逐节对照
- 文理和合譯本 - 怠惰者之田、無知者之葡萄園、我過之焉、
- 新标点和合本 - 我经过懒惰人的田地、 无知人的葡萄园,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我经过懒惰人的田地, 走过无知人的葡萄园,
- 和合本2010(神版-简体) - 我经过懒惰人的田地, 走过无知人的葡萄园,
- 当代译本 - 我走过懒惰人的田地和无知者的葡萄园,
- 圣经新译本 - 我经过懒惰人的田地, 无知人的葡萄园;
- 中文标准译本 - 我经过懒惰人的田地, 经过缺乏心智者的葡萄园;
- 现代标点和合本 - 我经过懒惰人的田地, 无知人的葡萄园,
- 和合本(拼音版) - 我经过懒惰人的田地、 无知人的葡萄园,
- New International Version - I went past the field of a sluggard, past the vineyard of someone who has no sense;
- New International Reader's Version - I went past the field of someone who didn’t want to work. I went past the vineyard of someone who didn’t have any sense.
- English Standard Version - I passed by the field of a sluggard, by the vineyard of a man lacking sense,
- New Living Translation - I walked by the field of a lazy person, the vineyard of one with no common sense.
- The Message - One day I walked by the field of an old lazybones, and then passed the vineyard of a slob; They were overgrown with weeds, thick with thistles, all the fences broken down. I took a long look and pondered what I saw; the fields preached me a sermon and I listened: “A nap here, a nap there, a day off here, a day off there, sit back, take it easy—do you know what comes next? Just this: You can look forward to a dirt-poor life, with poverty as your permanent houseguest!”
- Christian Standard Bible - I went by the field of a slacker and by the vineyard of one lacking sense.
- New American Standard Bible - I passed by the field of a lazy one, And by the vineyard of a person lacking sense,
- New King James Version - I went by the field of the lazy man, And by the vineyard of the man devoid of understanding;
- Amplified Bible - I went by the field of the lazy man, And by the vineyard of the man lacking understanding and common sense;
- American Standard Version - I went by the field of the sluggard, And by the vineyard of the man void of understanding;
- King James Version - I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;
- New English Translation - I passed by the field of a sluggard, by the vineyard of one who lacks wisdom.
- World English Bible - I went by the field of the sluggard, by the vineyard of the man void of understanding:
- 新標點和合本 - 我經過懶惰人的田地、 無知人的葡萄園,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我經過懶惰人的田地, 走過無知人的葡萄園,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我經過懶惰人的田地, 走過無知人的葡萄園,
- 當代譯本 - 我走過懶惰人的田地和無知者的葡萄園,
- 聖經新譯本 - 我經過懶惰人的田地, 無知人的葡萄園;
- 呂振中譯本 - 我經過懶惰人的田地, 全無心思之人的葡萄園;
- 中文標準譯本 - 我經過懶惰人的田地, 經過缺乏心智者的葡萄園;
- 現代標點和合本 - 我經過懶惰人的田地, 無知人的葡萄園,
- 文理委辦譯本 - 惰者之田、愚者之園、我嘗過焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惰者之田、愚者之葡萄園、我曾經歷、
- Nueva Versión Internacional - Pasé por el campo del perezoso, por la viña del falto de juicio.
- 현대인의 성경 - 내가 한때 게으른 자의 밭과 지혜 없는 사람의 포도원을 지나가다가
- Новый Русский Перевод - Я шел мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
- Восточный перевод - Я шёл мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я шёл мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я шёл мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai passé près du champ d’un paresseux et le long du vignoble d’un homme sans courage,
- リビングバイブル - 怠け者の畑のそばを通ったら、 いばらと雑草だらけで柵も壊れています。
- Nova Versão Internacional - Passei pelo campo do preguiçoso, pela vinha do homem sem juízo;
- Hoffnung für alle - Ich ging am Feld und am Weinberg eines Mannes vorbei, der nicht nur dumm, sondern dazu noch faul war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta có qua ruộng một người kém siêng năng, và vườn nho của người ngu dại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราผ่านไปที่ไร่นาของคนเกียจคร้าน ผ่านสวนองุ่นของคนที่ไร้สามัญสำนึก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราผ่านไร่นาของคนเกียจคร้าน ผ่านสวนองุ่นของคนไร้สามัญสำนึก
交叉引用
- 箴言 6:6 - 怠惰者歟、往視厥蟻、察其所為、可得智慧、
- 箴言 6:7 - 彼雖無帥、無督無長、
- 箴言 6:8 - 夏時備食、穡時斂糧、
- 箴言 6:9 - 怠惰者歟、偃臥何其久、寢睡何時興、
- 箴言 6:10 - 再寢片時、又睡片時、叉手偃臥片時、
- 箴言 6:11 - 則爾貧窮之來如盜賊、匱乏之至如兵士、○
- 箴言 6:12 - 言行乖謬、乃無賴之惡徒、
- 箴言 6:13 - 以目致意、以足傳情、以指指揮、
- 箴言 6:14 - 中心乖戾、恆謀邪惡、播厥爭端、
- 箴言 6:15 - 故其災害突至、勿遭摧折、無術補救、
- 箴言 6:16 - 耶和華所惡者有六、所憎者有七、
- 箴言 6:17 - 即目傲舌謊、手流無辜之血、
- 箴言 6:18 - 心圖惡謀、足趨邪慝、
- 箴言 6:19 - 發誑言而妄證、於昆弟播爭端、○
- 箴言 6:32 - 淫人妻者、乃乏知識、凡行此者、必喪己命、
- 箴言 10:13 - 具明哲者、口有智慧、乏知識者、背受杖責、
- 傳道書 4:1 - 我轉觀日下所行之虐、見受虐者流涕、慰藉無人、行虐者有權、受虐者不得慰藉、
- 傳道書 4:2 - 故我稱已死者、甚於尚生之人、
- 傳道書 4:3 - 且以未生之人、未睹日下所作之惡者、較斯二者為尤愈也、○
- 傳道書 4:4 - 我見人因勞力、及諸巧工、為鄰所嫉、斯亦虛空、乃為捕風、
- 傳道書 4:5 - 愚者斂手、而食厥肉、
- 傳道書 4:6 - 得一握而安恬、愈於得兩握、而勞力捕風焉、○
- 傳道書 4:7 - 我轉觀日下之虛空、
- 傳道書 4:8 - 有人孤獨無侶、無子嗣、無昆弟、而勞力不息、貨財不饜於目、自謂為誰勞力、不享福祉、斯亦虛空、乃苦任也、
- 詩篇 107:42 - 正人見之欣喜、惡者口塞兮、
- 傳道書 7:15 - 有義人行義而隕沒、有惡人行惡而長久、我於虛空之日、皆見之矣、
- 詩篇 37:25 - 我幼而老、未見義者被遺、其裔丐食兮、
- 箴言 12:11 - 力其田者足食、從虛浮者無知、
- 約伯記 15:17 - 我將示爾、爾其聽之、我所見者、我必述之、
- 傳道書 8:9 - 此皆我所見者、專心詳察日下所作諸事、見操權者、有時使人受害、
- 傳道書 8:10 - 又見作惡者葬而歸墓、行正者離乎聖地、見忘於邑中、斯亦虛空、
- 傳道書 8:11 - 行惡定罪、而不即罰、人則決志為惡、
- 約伯記 4:8 - 以我觀之、耕惡種孽、所穫如之、
- 約伯記 5:27 - 此理我已詳察、誠為如是、爾其聞而知之、自得其益、