Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:30 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 我經過懶惰人的田地, 無知人的葡萄園,
  • 新标点和合本 - 我经过懒惰人的田地、 无知人的葡萄园,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我经过懒惰人的田地, 走过无知人的葡萄园,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我经过懒惰人的田地, 走过无知人的葡萄园,
  • 当代译本 - 我走过懒惰人的田地和无知者的葡萄园,
  • 圣经新译本 - 我经过懒惰人的田地, 无知人的葡萄园;
  • 中文标准译本 - 我经过懒惰人的田地, 经过缺乏心智者的葡萄园;
  • 现代标点和合本 - 我经过懒惰人的田地, 无知人的葡萄园,
  • 和合本(拼音版) - 我经过懒惰人的田地、 无知人的葡萄园,
  • New International Version - I went past the field of a sluggard, past the vineyard of someone who has no sense;
  • New International Reader's Version - I went past the field of someone who didn’t want to work. I went past the vineyard of someone who didn’t have any sense.
  • English Standard Version - I passed by the field of a sluggard, by the vineyard of a man lacking sense,
  • New Living Translation - I walked by the field of a lazy person, the vineyard of one with no common sense.
  • The Message - One day I walked by the field of an old lazybones, and then passed the vineyard of a slob; They were overgrown with weeds, thick with thistles, all the fences broken down. I took a long look and pondered what I saw; the fields preached me a sermon and I listened: “A nap here, a nap there, a day off here, a day off there, sit back, take it easy—do you know what comes next? Just this: You can look forward to a dirt-poor life, with poverty as your permanent houseguest!”
  • Christian Standard Bible - I went by the field of a slacker and by the vineyard of one lacking sense.
  • New American Standard Bible - I passed by the field of a lazy one, And by the vineyard of a person lacking sense,
  • New King James Version - I went by the field of the lazy man, And by the vineyard of the man devoid of understanding;
  • Amplified Bible - I went by the field of the lazy man, And by the vineyard of the man lacking understanding and common sense;
  • American Standard Version - I went by the field of the sluggard, And by the vineyard of the man void of understanding;
  • King James Version - I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;
  • New English Translation - I passed by the field of a sluggard, by the vineyard of one who lacks wisdom.
  • World English Bible - I went by the field of the sluggard, by the vineyard of the man void of understanding:
  • 新標點和合本 - 我經過懶惰人的田地、 無知人的葡萄園,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我經過懶惰人的田地, 走過無知人的葡萄園,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我經過懶惰人的田地, 走過無知人的葡萄園,
  • 當代譯本 - 我走過懶惰人的田地和無知者的葡萄園,
  • 聖經新譯本 - 我經過懶惰人的田地, 無知人的葡萄園;
  • 呂振中譯本 - 我經過懶惰人的田地, 全無心思之人的葡萄園;
  • 中文標準譯本 - 我經過懶惰人的田地, 經過缺乏心智者的葡萄園;
  • 文理和合譯本 - 怠惰者之田、無知者之葡萄園、我過之焉、
  • 文理委辦譯本 - 惰者之田、愚者之園、我嘗過焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惰者之田、愚者之葡萄園、我曾經歷、
  • Nueva Versión Internacional - Pasé por el campo del perezoso, por la viña del falto de juicio.
  • 현대인의 성경 - 내가 한때 게으른 자의 밭과 지혜 없는 사람의 포도원을 지나가다가
  • Новый Русский Перевод - Я шел мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
  • Восточный перевод - Я шёл мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я шёл мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я шёл мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai passé près du champ d’un paresseux et le long du vignoble d’un homme sans courage,
  • リビングバイブル - 怠け者の畑のそばを通ったら、 いばらと雑草だらけで柵も壊れています。
  • Nova Versão Internacional - Passei pelo campo do preguiçoso, pela vinha do homem sem juízo;
  • Hoffnung für alle - Ich ging am Feld und am Weinberg eines Mannes vorbei, der nicht nur dumm, sondern dazu noch faul war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta có qua ruộng một người kém siêng năng, và vườn nho của người ngu dại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราผ่านไปที่ไร่นาของคนเกียจคร้าน ผ่านสวนองุ่นของคนที่ไร้สามัญสำนึก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ผ่าน​ไร่​นา​ของ​คน​เกียจคร้าน ผ่าน​สวน​องุ่น​ของ​คน​ไร้​สามัญ​สำนึก
交叉引用
  • 箴言 6:6 - 懶惰人哪, 你去察看螞蟻的動作,就可得智慧。
  • 箴言 6:7 - 螞蟻沒有元帥, 沒有官長,沒有君王,
  • 箴言 6:8 - 尚且在夏天預備食物, 在收割時聚斂糧食。
  • 箴言 6:9 - 懶惰人哪,你要睡到幾時呢? 你何時睡醒呢?
  • 箴言 6:10 - 再睡片時,打盹片時, 抱著手躺臥片時,
  • 箴言 6:11 - 你的貧窮就必如強盜速來, 你的缺乏彷彿拿兵器的人來到。
  • 箴言 6:12 - 無賴的惡徒, 行動就用乖僻的口,
  • 箴言 6:13 - 用眼傳神, 用腳示意, 用指點劃,
  • 箴言 6:14 - 心中乖僻, 常設惡謀, 布散分爭。
  • 箴言 6:15 - 所以災難必忽然臨到他身, 他必頃刻敗壞,無法可治。
  • 箴言 6:16 - 耶和華所恨惡的有六樣, 連他心所憎惡的共有七樣,
  • 箴言 6:17 - 就是高傲的眼, 撒謊的舌, 流無辜人血的手,
  • 箴言 6:18 - 圖謀惡計的心, 飛跑行惡的腳,
  • 箴言 6:19 - 吐謊言的假見證, 並弟兄中布散分爭的人。
  • 箴言 6:32 - 與婦人行淫的便是無知, 行這事的必喪掉生命。
  • 箴言 10:13 - 明哲人嘴裡有智慧, 無知人背上受刑杖。
  • 傳道書 4:1 - 我又轉念,見日光之下所行的一切欺壓。看哪,受欺壓的流淚,且無人安慰;欺壓他們的有勢力,也無人安慰他們。
  • 傳道書 4:2 - 因此,我讚嘆那早已死的死人,勝過那還活著的活人。
  • 傳道書 4:3 - 並且我以為那未曾生的,就是未見過日光之下惡事的,比這兩等人更強。
  • 傳道書 4:4 - 我又見人為一切的勞碌和各樣靈巧的工作,就被鄰舍嫉妒。這也是虛空,也是捕風。
  • 傳道書 4:5 - 愚昧人抱著手, 吃自己的肉。
  • 傳道書 4:6 - 滿了一把得享安靜, 強如滿了兩把勞碌捕風。
  • 傳道書 4:7 - 我又轉念,見日光之下有一件虛空的事。
  • 傳道書 4:8 - 有人孤單無二,無子無兄,竟勞碌不息,眼目也不以錢財為足。他說:「我勞勞碌碌,刻苦自己,不享福樂,到底是為誰呢?」這也是虛空,是極重的勞苦。
  • 詩篇 107:42 - 正直人看見就歡喜, 罪孽之輩必塞口無言。
  • 傳道書 7:15 - 有義人行義反致滅亡,有惡人行惡倒享長壽,這都是我在虛度之日中所見過的。
  • 詩篇 37:25 - 我從前年幼,現在年老, 卻未見過義人被棄, 也未見過他的後裔討飯。
  • 箴言 12:11 - 耕種自己田地的必得飽食, 追隨虛浮的卻是無知。
  • 約伯記 15:17 - 「我指示你,你要聽。 我要述說所看見的,
  • 傳道書 8:9 - 這一切我都見過,也專心查考日光之下所做的一切事,有時這人管轄那人,令人受害。
  • 傳道書 8:10 - 我見惡人埋葬,歸入墳墓,又見行正直事的離開聖地,在城中被人忘記。這也是虛空。
  • 傳道書 8:11 - 因為斷定罪名,不立刻施刑,所以世人滿心作惡。
  • 約伯記 4:8 - 按我所見,耕罪孽、種毒害的人, 都照樣收割。
  • 約伯記 5:27 - 這理我們已經考察,本是如此, 你須要聽,要知道是與自己有益。」
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 我經過懶惰人的田地, 無知人的葡萄園,
  • 新标点和合本 - 我经过懒惰人的田地、 无知人的葡萄园,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我经过懒惰人的田地, 走过无知人的葡萄园,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我经过懒惰人的田地, 走过无知人的葡萄园,
  • 当代译本 - 我走过懒惰人的田地和无知者的葡萄园,
  • 圣经新译本 - 我经过懒惰人的田地, 无知人的葡萄园;
  • 中文标准译本 - 我经过懒惰人的田地, 经过缺乏心智者的葡萄园;
  • 现代标点和合本 - 我经过懒惰人的田地, 无知人的葡萄园,
  • 和合本(拼音版) - 我经过懒惰人的田地、 无知人的葡萄园,
  • New International Version - I went past the field of a sluggard, past the vineyard of someone who has no sense;
  • New International Reader's Version - I went past the field of someone who didn’t want to work. I went past the vineyard of someone who didn’t have any sense.
  • English Standard Version - I passed by the field of a sluggard, by the vineyard of a man lacking sense,
  • New Living Translation - I walked by the field of a lazy person, the vineyard of one with no common sense.
  • The Message - One day I walked by the field of an old lazybones, and then passed the vineyard of a slob; They were overgrown with weeds, thick with thistles, all the fences broken down. I took a long look and pondered what I saw; the fields preached me a sermon and I listened: “A nap here, a nap there, a day off here, a day off there, sit back, take it easy—do you know what comes next? Just this: You can look forward to a dirt-poor life, with poverty as your permanent houseguest!”
  • Christian Standard Bible - I went by the field of a slacker and by the vineyard of one lacking sense.
  • New American Standard Bible - I passed by the field of a lazy one, And by the vineyard of a person lacking sense,
  • New King James Version - I went by the field of the lazy man, And by the vineyard of the man devoid of understanding;
  • Amplified Bible - I went by the field of the lazy man, And by the vineyard of the man lacking understanding and common sense;
  • American Standard Version - I went by the field of the sluggard, And by the vineyard of the man void of understanding;
  • King James Version - I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;
  • New English Translation - I passed by the field of a sluggard, by the vineyard of one who lacks wisdom.
  • World English Bible - I went by the field of the sluggard, by the vineyard of the man void of understanding:
  • 新標點和合本 - 我經過懶惰人的田地、 無知人的葡萄園,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我經過懶惰人的田地, 走過無知人的葡萄園,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我經過懶惰人的田地, 走過無知人的葡萄園,
  • 當代譯本 - 我走過懶惰人的田地和無知者的葡萄園,
  • 聖經新譯本 - 我經過懶惰人的田地, 無知人的葡萄園;
  • 呂振中譯本 - 我經過懶惰人的田地, 全無心思之人的葡萄園;
  • 中文標準譯本 - 我經過懶惰人的田地, 經過缺乏心智者的葡萄園;
  • 文理和合譯本 - 怠惰者之田、無知者之葡萄園、我過之焉、
  • 文理委辦譯本 - 惰者之田、愚者之園、我嘗過焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惰者之田、愚者之葡萄園、我曾經歷、
  • Nueva Versión Internacional - Pasé por el campo del perezoso, por la viña del falto de juicio.
  • 현대인의 성경 - 내가 한때 게으른 자의 밭과 지혜 없는 사람의 포도원을 지나가다가
  • Новый Русский Перевод - Я шел мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
  • Восточный перевод - Я шёл мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я шёл мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я шёл мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai passé près du champ d’un paresseux et le long du vignoble d’un homme sans courage,
  • リビングバイブル - 怠け者の畑のそばを通ったら、 いばらと雑草だらけで柵も壊れています。
  • Nova Versão Internacional - Passei pelo campo do preguiçoso, pela vinha do homem sem juízo;
  • Hoffnung für alle - Ich ging am Feld und am Weinberg eines Mannes vorbei, der nicht nur dumm, sondern dazu noch faul war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta có qua ruộng một người kém siêng năng, và vườn nho của người ngu dại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราผ่านไปที่ไร่นาของคนเกียจคร้าน ผ่านสวนองุ่นของคนที่ไร้สามัญสำนึก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ผ่าน​ไร่​นา​ของ​คน​เกียจคร้าน ผ่าน​สวน​องุ่น​ของ​คน​ไร้​สามัญ​สำนึก
  • 箴言 6:6 - 懶惰人哪, 你去察看螞蟻的動作,就可得智慧。
  • 箴言 6:7 - 螞蟻沒有元帥, 沒有官長,沒有君王,
  • 箴言 6:8 - 尚且在夏天預備食物, 在收割時聚斂糧食。
  • 箴言 6:9 - 懶惰人哪,你要睡到幾時呢? 你何時睡醒呢?
  • 箴言 6:10 - 再睡片時,打盹片時, 抱著手躺臥片時,
  • 箴言 6:11 - 你的貧窮就必如強盜速來, 你的缺乏彷彿拿兵器的人來到。
  • 箴言 6:12 - 無賴的惡徒, 行動就用乖僻的口,
  • 箴言 6:13 - 用眼傳神, 用腳示意, 用指點劃,
  • 箴言 6:14 - 心中乖僻, 常設惡謀, 布散分爭。
  • 箴言 6:15 - 所以災難必忽然臨到他身, 他必頃刻敗壞,無法可治。
  • 箴言 6:16 - 耶和華所恨惡的有六樣, 連他心所憎惡的共有七樣,
  • 箴言 6:17 - 就是高傲的眼, 撒謊的舌, 流無辜人血的手,
  • 箴言 6:18 - 圖謀惡計的心, 飛跑行惡的腳,
  • 箴言 6:19 - 吐謊言的假見證, 並弟兄中布散分爭的人。
  • 箴言 6:32 - 與婦人行淫的便是無知, 行這事的必喪掉生命。
  • 箴言 10:13 - 明哲人嘴裡有智慧, 無知人背上受刑杖。
  • 傳道書 4:1 - 我又轉念,見日光之下所行的一切欺壓。看哪,受欺壓的流淚,且無人安慰;欺壓他們的有勢力,也無人安慰他們。
  • 傳道書 4:2 - 因此,我讚嘆那早已死的死人,勝過那還活著的活人。
  • 傳道書 4:3 - 並且我以為那未曾生的,就是未見過日光之下惡事的,比這兩等人更強。
  • 傳道書 4:4 - 我又見人為一切的勞碌和各樣靈巧的工作,就被鄰舍嫉妒。這也是虛空,也是捕風。
  • 傳道書 4:5 - 愚昧人抱著手, 吃自己的肉。
  • 傳道書 4:6 - 滿了一把得享安靜, 強如滿了兩把勞碌捕風。
  • 傳道書 4:7 - 我又轉念,見日光之下有一件虛空的事。
  • 傳道書 4:8 - 有人孤單無二,無子無兄,竟勞碌不息,眼目也不以錢財為足。他說:「我勞勞碌碌,刻苦自己,不享福樂,到底是為誰呢?」這也是虛空,是極重的勞苦。
  • 詩篇 107:42 - 正直人看見就歡喜, 罪孽之輩必塞口無言。
  • 傳道書 7:15 - 有義人行義反致滅亡,有惡人行惡倒享長壽,這都是我在虛度之日中所見過的。
  • 詩篇 37:25 - 我從前年幼,現在年老, 卻未見過義人被棄, 也未見過他的後裔討飯。
  • 箴言 12:11 - 耕種自己田地的必得飽食, 追隨虛浮的卻是無知。
  • 約伯記 15:17 - 「我指示你,你要聽。 我要述說所看見的,
  • 傳道書 8:9 - 這一切我都見過,也專心查考日光之下所做的一切事,有時這人管轄那人,令人受害。
  • 傳道書 8:10 - 我見惡人埋葬,歸入墳墓,又見行正直事的離開聖地,在城中被人忘記。這也是虛空。
  • 傳道書 8:11 - 因為斷定罪名,不立刻施刑,所以世人滿心作惡。
  • 約伯記 4:8 - 按我所見,耕罪孽、種毒害的人, 都照樣收割。
  • 約伯記 5:27 - 這理我們已經考察,本是如此, 你須要聽,要知道是與自己有益。」
圣经
资源
计划
奉献