逐节对照
- 聖經新譯本 - 我經過懶惰人的田地, 無知人的葡萄園;
- 新标点和合本 - 我经过懒惰人的田地、 无知人的葡萄园,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我经过懒惰人的田地, 走过无知人的葡萄园,
- 和合本2010(神版-简体) - 我经过懒惰人的田地, 走过无知人的葡萄园,
- 当代译本 - 我走过懒惰人的田地和无知者的葡萄园,
- 圣经新译本 - 我经过懒惰人的田地, 无知人的葡萄园;
- 中文标准译本 - 我经过懒惰人的田地, 经过缺乏心智者的葡萄园;
- 现代标点和合本 - 我经过懒惰人的田地, 无知人的葡萄园,
- 和合本(拼音版) - 我经过懒惰人的田地、 无知人的葡萄园,
- New International Version - I went past the field of a sluggard, past the vineyard of someone who has no sense;
- New International Reader's Version - I went past the field of someone who didn’t want to work. I went past the vineyard of someone who didn’t have any sense.
- English Standard Version - I passed by the field of a sluggard, by the vineyard of a man lacking sense,
- New Living Translation - I walked by the field of a lazy person, the vineyard of one with no common sense.
- The Message - One day I walked by the field of an old lazybones, and then passed the vineyard of a slob; They were overgrown with weeds, thick with thistles, all the fences broken down. I took a long look and pondered what I saw; the fields preached me a sermon and I listened: “A nap here, a nap there, a day off here, a day off there, sit back, take it easy—do you know what comes next? Just this: You can look forward to a dirt-poor life, with poverty as your permanent houseguest!”
- Christian Standard Bible - I went by the field of a slacker and by the vineyard of one lacking sense.
- New American Standard Bible - I passed by the field of a lazy one, And by the vineyard of a person lacking sense,
- New King James Version - I went by the field of the lazy man, And by the vineyard of the man devoid of understanding;
- Amplified Bible - I went by the field of the lazy man, And by the vineyard of the man lacking understanding and common sense;
- American Standard Version - I went by the field of the sluggard, And by the vineyard of the man void of understanding;
- King James Version - I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;
- New English Translation - I passed by the field of a sluggard, by the vineyard of one who lacks wisdom.
- World English Bible - I went by the field of the sluggard, by the vineyard of the man void of understanding:
- 新標點和合本 - 我經過懶惰人的田地、 無知人的葡萄園,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我經過懶惰人的田地, 走過無知人的葡萄園,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我經過懶惰人的田地, 走過無知人的葡萄園,
- 當代譯本 - 我走過懶惰人的田地和無知者的葡萄園,
- 呂振中譯本 - 我經過懶惰人的田地, 全無心思之人的葡萄園;
- 中文標準譯本 - 我經過懶惰人的田地, 經過缺乏心智者的葡萄園;
- 現代標點和合本 - 我經過懶惰人的田地, 無知人的葡萄園,
- 文理和合譯本 - 怠惰者之田、無知者之葡萄園、我過之焉、
- 文理委辦譯本 - 惰者之田、愚者之園、我嘗過焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惰者之田、愚者之葡萄園、我曾經歷、
- Nueva Versión Internacional - Pasé por el campo del perezoso, por la viña del falto de juicio.
- 현대인의 성경 - 내가 한때 게으른 자의 밭과 지혜 없는 사람의 포도원을 지나가다가
- Новый Русский Перевод - Я шел мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
- Восточный перевод - Я шёл мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я шёл мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я шёл мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai passé près du champ d’un paresseux et le long du vignoble d’un homme sans courage,
- リビングバイブル - 怠け者の畑のそばを通ったら、 いばらと雑草だらけで柵も壊れています。
- Nova Versão Internacional - Passei pelo campo do preguiçoso, pela vinha do homem sem juízo;
- Hoffnung für alle - Ich ging am Feld und am Weinberg eines Mannes vorbei, der nicht nur dumm, sondern dazu noch faul war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta có qua ruộng một người kém siêng năng, và vườn nho của người ngu dại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราผ่านไปที่ไร่นาของคนเกียจคร้าน ผ่านสวนองุ่นของคนที่ไร้สามัญสำนึก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราผ่านไร่นาของคนเกียจคร้าน ผ่านสวนองุ่นของคนไร้สามัญสำนึก
交叉引用
- 箴言 6:6 - 懶惰人哪!你去看看螞蟻, 察看牠們所行的,就可得著智慧。
- 箴言 6:7 - 螞蟻沒有元帥, 沒有官長,也沒有統治者,
- 箴言 6:8 - 尚且在夏天預備食物, 在收割的時候積聚糧食。
- 箴言 6:9 - 懶惰人哪,你要睡到幾時呢? 你甚麼時候才睡醒呢?
- 箴言 6:10 - 再睡片時,打盹片時, 抱著手躺臥片時,
- 箴言 6:11 - 你的貧窮就必像強盜來到, 你的缺乏就必像拿兵器的人來到。
- 箴言 6:12 - 無賴漢、壞人 到處使用欺詐的口;
- 箴言 6:13 - 他以眼傳神,用腳示意, 用指頭指點,
- 箴言 6:14 - 心存乖謬,圖謀惡事, 常常散布紛爭。
- 箴言 6:15 - 因此,災難必忽然臨到, 他必突然毀滅,無法挽救。
- 箴言 6:16 - 耶和華恨惡的事有六樣, 連他心裡厭惡的,共有七樣,
- 箴言 6:17 - 就是高傲的眼、 說謊的舌頭、 流無辜人血的手、
- 箴言 6:18 - 圖謀惡事的心、 快跑行惡的腳、
- 箴言 6:19 - 說謊的假證人, 和在弟兄中散布紛爭的人。
- 箴言 6:32 - 和婦人通姦的,實在無知; 行這事的,是自我毀滅。
- 箴言 10:13 - 聰明人嘴裡有智慧, 無知人背上受刑杖。
- 傳道書 4:1 - 我又看見日光之下所發生一切欺壓的事:受欺壓的流淚,卻無人安慰他們;欺壓他們的,手裡握著權柄,因此無人安慰受欺壓的。
- 傳道書 4:2 - 我讚歎那已死的人,勝過那還活著的人。
- 傳道書 4:3 - 那還沒生下來的,就是還沒看過日光之下所行的惡事的,比這兩種人更有福。
- 傳道書 4:4 - 我看見各樣的勞碌和各樣精巧的工作,都是出於人與人彼此的競爭。這也是虛空,也是捕風。
- 傳道書 4:5 - 愚昧人抱著手,吃自己的肉。
- 傳道書 4:6 - 一掌盛滿安寧,勝過兩手抓滿勞碌捕風。
- 傳道書 4:7 - 我又看到日光之下有一件虛空的事。
- 傳道書 4:8 - 有人孤單無依,沒有兒子,沒有兄弟,仍勞碌不休,眼目也不以自己的財富為足。他問:“我勞勞碌碌,刻薄自己不去享受,是為誰呢?” 這也是虛空,是勞苦的擔子。
- 詩篇 107:42 - 正直的人看見了,就歡喜; 但所有邪惡的人都必閉口無言。
- 傳道書 7:15 - 在我虛空的日子裡,我見過這兩件事:有義人行義反而滅亡,有惡人行惡倒享長壽。
- 詩篇 37:25 - 我從前年幼,現在年老, 從未見過義人被棄, 也從未見過他的後裔討飯。
- 箴言 12:11 - 耕種自己田地的,也有充足的糧食; 追求虛幻的,實在無知。
- 約伯記 15:17 - 我要告訴你,你要聽我說。 我所看見的,我要述說,
- 傳道書 8:9 - 我看見了這一切,又專心查究在日光之下所發生的一切事。有這樣的一個時候:有人管轄別人,叫他受害。
- 傳道書 8:10 - 然後我看見惡人得以埋葬,他們生前在聖地往來,而在他們這樣行的城中,竟被人遺忘。這也是虛空!(全節或譯:“然後我看見惡人得以埋葬,他們生前在聖地往來,並且在他們這樣行的城中,受人稱讚。這也是虛空!”或“然後我看見惡人得以埋葬,歸入墳墓;行正直的人卻與聖地隔離,在城中被人遺忘。這也是虛空!”)
- 傳道書 8:11 - 對惡行已判定的刑罰遲遲沒有執行,世人的心就充滿行惡的意圖。
- 約伯記 4:8 - 據我所見,耕耘罪孽的,必收割罪孽; 種植毒害的,必收割毒害。
- 約伯記 5:27 - 這道理我們已經查明實在是這樣, 你當聆聽,也當明白。”