Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:28 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 不可無故作證指控你的鄰舍; 不可誣告他人。
  • 新标点和合本 - 不可无故作见证陷害邻舍, 也不可用嘴欺骗人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可无故作证反对邻舍, 也不可用嘴唇欺骗人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可无故作证反对邻舍, 也不可用嘴唇欺骗人。
  • 当代译本 - 别无故作证害邻舍, 也不可撒谎欺骗人。
  • 圣经新译本 - 不可无故作证指控你的邻舍; 不可诬告他人。
  • 中文标准译本 - 不可无故作证控告你的邻人; 难道你要用嘴唇欺骗人吗?
  • 现代标点和合本 - 不可无故作见证陷害邻舍, 也不可用嘴欺骗人。
  • 和合本(拼音版) - 不可无故作见证陷害邻舍, 也不可用嘴欺骗人。
  • New International Version - Do not testify against your neighbor without cause— would you use your lips to mislead?
  • New International Reader's Version - Don’t be a witness against your neighbor for no reason. Would you use your lips to tell lies?
  • English Standard Version - Be not a witness against your neighbor without cause, and do not deceive with your lips.
  • New Living Translation - Don’t testify against your neighbors without cause; don’t lie about them.
  • The Message - Don’t talk about your neighbors behind their backs— no slander or gossip, please. Don’t say to anyone, “I’ll get back at you for what you did to me. I’ll make you pay for what you did!”
  • Christian Standard Bible - Don’t testify against your neighbor without cause. Don’t deceive with your lips.
  • New American Standard Bible - Do not be a witness against your neighbor for no reason, And do not deceive with your lips.
  • New King James Version - Do not be a witness against your neighbor without cause, For would you deceive with your lips?
  • Amplified Bible - Do not be a witness against your neighbor without cause, And do not deceive with your lips [speak neither lies nor half-truths].
  • American Standard Version - Be not a witness against thy neighbor without cause; And deceive not with thy lips.
  • King James Version - Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive not with thy lips.
  • New English Translation - Do not be a witness against your neighbor without cause, and do not deceive with your words.
  • World English Bible - Don’t be a witness against your neighbor without cause. Don’t deceive with your lips.
  • 新標點和合本 - 不可無故作見證陷害鄰舍, 也不可用嘴欺騙人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可無故作證反對鄰舍, 也不可用嘴唇欺騙人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可無故作證反對鄰舍, 也不可用嘴唇欺騙人。
  • 當代譯本 - 別無故作證害鄰舍, 也不可撒謊欺騙人。
  • 呂振中譯本 - 不可無緣無故作見證陷害鄰舍; 不可用嘴詐騙人。
  • 中文標準譯本 - 不可無故作證控告你的鄰人; 難道你要用嘴唇欺騙人嗎?
  • 現代標點和合本 - 不可無故作見證陷害鄰舍, 也不可用嘴欺騙人。
  • 文理和合譯本 - 勿無故作證以陷鄰、勿啟口以欺人、
  • 文理委辦譯本 - 毋妄證、毋欺人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿妄證陷鄰、勿以言欺人、
  • Nueva Versión Internacional - No testifiques sin razón contra tu prójimo, ni mientas con tus labios.
  • 현대인의 성경 - 너는 이유 없이 네 이웃의 거짓 증인이 되어 허위 사실을 진술하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не свидетельствуй против ближнего без вины и не лги своими устами.
  • Восточный перевод - Не лжесвидетельствуй против ближнего твоего и не лги своими устами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не лжесвидетельствуй против ближнего твоего и не лги своими устами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не лжесвидетельствуй против ближнего твоего и не лги своими устами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne témoigne pas sans raison contre ton prochain, et ne trompe pas par tes paroles.
  • リビングバイブル - 無実の人について、 わざと不利な証言やうその証言をしてはいけません。 「いい機会だから、これまでの仕返しをしてやろう」と 考えてはいけません。
  • Nova Versão Internacional - Não testemunhe sem motivo contra o seu próximo nem use os seus lábios para enganá-lo.
  • Hoffnung für alle - Sag nicht ohne Grund als Zeuge gegen jemanden aus, betrüge nicht mit deinen Worten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng vô cớ làm chứng hại láng giềng; môi miệng con đừng thốt ra lời dối trá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าเป็นพยานปรักปรำเพื่อนบ้านโดยไม่มีเหตุ หรือใช้ปากของเจ้าพูดหลอกลวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​เป็น​พยาน​เท็จ​ต่อต้าน​เพื่อน​บ้าน​ของ​เจ้า​โดย​ไม่​มี​สาเหตุ และ​อย่า​หลอก​ลวง​ด้วย​ริม​ฝีปาก​ของ​เจ้า
交叉引用
  • 撒母耳記上 22:9 - 那時以東人多益與掃羅的臣僕侍立在那裡,他回答說:“我曾看見耶西的兒子到了挪伯 亞希突的兒子亞希米勒那裡。
  • 撒母耳記上 22:10 - 亞希米勒為他求問耶和華,給他糧食,又把非利士人歌利亞的刀給他。”
  • 約伯記 2:3 - 耶和華問撒但:“你有沒有注意到我的僕人約伯?世上再也沒有一個人像他那樣完全、正直,敬畏 神,遠離罪惡。雖然你挑撥我與他作對,無緣無故使他傾家蕩產,他還是堅守自己的純全。”
  • 詩篇 35:7 - 因為他們無故為我暗設網羅, 無故挖 坑要陷害我的性命。
  • 馬太福音 27:23 - 彼拉多說:“為甚麼呢?他作了甚麼惡事呢?”眾人更加大聲喊叫:“把他釘十字架!”
  • 箴言 19:9 - 作假見證的必難免受懲罰; 吐出謊言的終必滅亡。
  • 箴言 21:28 - 作假見證的必要滅亡, 聆聽真情的人,他的話長存。
  • 歌羅西書 3:9 - 不要彼此說謊,因為你們已經脫去了舊人和舊人的行為,
  • 啟示錄 22:15 - 在城外,有那些狗,那些行邪術的、淫亂的、殺人的、拜偶像的,以及所有喜愛說謊的和實行說謊的人。
  • 列王紀上 21:9 - 她在信上寫著說:“你們要宣告禁食,使拿伯坐在民間的首位上。
  • 列王紀上 21:10 - 又叫兩個匪徒坐在拿伯的對面,作見證控告他說:‘你曾經咒詛 神和君王’;然後把他拉出去,用石頭把他打死。”
  • 列王紀上 21:11 - 於是拿伯城裡的人,就是那些與拿伯同住一城的長老和貴胄,都照著耶洗別送給他們的信上所寫的去行。
  • 列王紀上 21:12 - 他們宣告禁食,使拿伯坐在民間的首席上。
  • 列王紀上 21:13 - 然後兩個匪徒來坐在拿伯的對面。這兩個流氓當眾作見證控告拿伯,說:“拿伯曾經咒詛 神和君王。”眾人就把拿伯拉出城外,用石頭打他,把他打死了。
  • 詩篇 52:1 - 勇士啊!你為甚麼以作惡自誇呢?  神的慈愛是常存的。
  • 出埃及記 23:1 - “不可傳播謠言,也不可與惡人攜手作假見證。
  • 箴言 19:5 - 作假見證的必難免受懲罰; 吐出謊言的必不能逃脫。
  • 啟示錄 21:8 - 只是那些膽怯的、不信的、可憎的、殺人的、淫亂的、行邪術的、拜偶像的和所有說謊的人,他們的分是在燒著硫磺的火湖裡。這就是第二次的死。”
  • 詩篇 35:11 - 強暴的見證人起來, 盤問我所不知道的事。
  • 箴言 14:5 - 誠實的證人不說謊話; 虛偽的證人吐出謊言。
  • 出埃及記 20:16 - “不可作假證供陷害你的鄰舍。
  • 約翰福音 15:25 - 這就應驗了他們律法上所寫的話:‘他們無故地恨我。’
  • 馬太福音 26:59 - 祭司長和公議會全體都想找假證供來控告耶穌,好把他處死;
  • 馬太福音 26:60 - 雖然有許多人前來作假證供,卻找不著證據。最後有兩個人前來說:
  • 箴言 25:18 - 作假見證陷害鄰舍的人, 就像大鎚、快刀和利箭。
  • 以弗所書 4:25 - 所以,你們要除掉謊言,各人要與鄰舍說真話,因為我們彼此是肢體。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 不可無故作證指控你的鄰舍; 不可誣告他人。
  • 新标点和合本 - 不可无故作见证陷害邻舍, 也不可用嘴欺骗人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可无故作证反对邻舍, 也不可用嘴唇欺骗人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可无故作证反对邻舍, 也不可用嘴唇欺骗人。
  • 当代译本 - 别无故作证害邻舍, 也不可撒谎欺骗人。
  • 圣经新译本 - 不可无故作证指控你的邻舍; 不可诬告他人。
  • 中文标准译本 - 不可无故作证控告你的邻人; 难道你要用嘴唇欺骗人吗?
  • 现代标点和合本 - 不可无故作见证陷害邻舍, 也不可用嘴欺骗人。
  • 和合本(拼音版) - 不可无故作见证陷害邻舍, 也不可用嘴欺骗人。
  • New International Version - Do not testify against your neighbor without cause— would you use your lips to mislead?
  • New International Reader's Version - Don’t be a witness against your neighbor for no reason. Would you use your lips to tell lies?
  • English Standard Version - Be not a witness against your neighbor without cause, and do not deceive with your lips.
  • New Living Translation - Don’t testify against your neighbors without cause; don’t lie about them.
  • The Message - Don’t talk about your neighbors behind their backs— no slander or gossip, please. Don’t say to anyone, “I’ll get back at you for what you did to me. I’ll make you pay for what you did!”
  • Christian Standard Bible - Don’t testify against your neighbor without cause. Don’t deceive with your lips.
  • New American Standard Bible - Do not be a witness against your neighbor for no reason, And do not deceive with your lips.
  • New King James Version - Do not be a witness against your neighbor without cause, For would you deceive with your lips?
  • Amplified Bible - Do not be a witness against your neighbor without cause, And do not deceive with your lips [speak neither lies nor half-truths].
  • American Standard Version - Be not a witness against thy neighbor without cause; And deceive not with thy lips.
  • King James Version - Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive not with thy lips.
  • New English Translation - Do not be a witness against your neighbor without cause, and do not deceive with your words.
  • World English Bible - Don’t be a witness against your neighbor without cause. Don’t deceive with your lips.
  • 新標點和合本 - 不可無故作見證陷害鄰舍, 也不可用嘴欺騙人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可無故作證反對鄰舍, 也不可用嘴唇欺騙人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可無故作證反對鄰舍, 也不可用嘴唇欺騙人。
  • 當代譯本 - 別無故作證害鄰舍, 也不可撒謊欺騙人。
  • 呂振中譯本 - 不可無緣無故作見證陷害鄰舍; 不可用嘴詐騙人。
  • 中文標準譯本 - 不可無故作證控告你的鄰人; 難道你要用嘴唇欺騙人嗎?
  • 現代標點和合本 - 不可無故作見證陷害鄰舍, 也不可用嘴欺騙人。
  • 文理和合譯本 - 勿無故作證以陷鄰、勿啟口以欺人、
  • 文理委辦譯本 - 毋妄證、毋欺人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿妄證陷鄰、勿以言欺人、
  • Nueva Versión Internacional - No testifiques sin razón contra tu prójimo, ni mientas con tus labios.
  • 현대인의 성경 - 너는 이유 없이 네 이웃의 거짓 증인이 되어 허위 사실을 진술하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не свидетельствуй против ближнего без вины и не лги своими устами.
  • Восточный перевод - Не лжесвидетельствуй против ближнего твоего и не лги своими устами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не лжесвидетельствуй против ближнего твоего и не лги своими устами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не лжесвидетельствуй против ближнего твоего и не лги своими устами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne témoigne pas sans raison contre ton prochain, et ne trompe pas par tes paroles.
  • リビングバイブル - 無実の人について、 わざと不利な証言やうその証言をしてはいけません。 「いい機会だから、これまでの仕返しをしてやろう」と 考えてはいけません。
  • Nova Versão Internacional - Não testemunhe sem motivo contra o seu próximo nem use os seus lábios para enganá-lo.
  • Hoffnung für alle - Sag nicht ohne Grund als Zeuge gegen jemanden aus, betrüge nicht mit deinen Worten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng vô cớ làm chứng hại láng giềng; môi miệng con đừng thốt ra lời dối trá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าเป็นพยานปรักปรำเพื่อนบ้านโดยไม่มีเหตุ หรือใช้ปากของเจ้าพูดหลอกลวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​เป็น​พยาน​เท็จ​ต่อต้าน​เพื่อน​บ้าน​ของ​เจ้า​โดย​ไม่​มี​สาเหตุ และ​อย่า​หลอก​ลวง​ด้วย​ริม​ฝีปาก​ของ​เจ้า
  • 撒母耳記上 22:9 - 那時以東人多益與掃羅的臣僕侍立在那裡,他回答說:“我曾看見耶西的兒子到了挪伯 亞希突的兒子亞希米勒那裡。
  • 撒母耳記上 22:10 - 亞希米勒為他求問耶和華,給他糧食,又把非利士人歌利亞的刀給他。”
  • 約伯記 2:3 - 耶和華問撒但:“你有沒有注意到我的僕人約伯?世上再也沒有一個人像他那樣完全、正直,敬畏 神,遠離罪惡。雖然你挑撥我與他作對,無緣無故使他傾家蕩產,他還是堅守自己的純全。”
  • 詩篇 35:7 - 因為他們無故為我暗設網羅, 無故挖 坑要陷害我的性命。
  • 馬太福音 27:23 - 彼拉多說:“為甚麼呢?他作了甚麼惡事呢?”眾人更加大聲喊叫:“把他釘十字架!”
  • 箴言 19:9 - 作假見證的必難免受懲罰; 吐出謊言的終必滅亡。
  • 箴言 21:28 - 作假見證的必要滅亡, 聆聽真情的人,他的話長存。
  • 歌羅西書 3:9 - 不要彼此說謊,因為你們已經脫去了舊人和舊人的行為,
  • 啟示錄 22:15 - 在城外,有那些狗,那些行邪術的、淫亂的、殺人的、拜偶像的,以及所有喜愛說謊的和實行說謊的人。
  • 列王紀上 21:9 - 她在信上寫著說:“你們要宣告禁食,使拿伯坐在民間的首位上。
  • 列王紀上 21:10 - 又叫兩個匪徒坐在拿伯的對面,作見證控告他說:‘你曾經咒詛 神和君王’;然後把他拉出去,用石頭把他打死。”
  • 列王紀上 21:11 - 於是拿伯城裡的人,就是那些與拿伯同住一城的長老和貴胄,都照著耶洗別送給他們的信上所寫的去行。
  • 列王紀上 21:12 - 他們宣告禁食,使拿伯坐在民間的首席上。
  • 列王紀上 21:13 - 然後兩個匪徒來坐在拿伯的對面。這兩個流氓當眾作見證控告拿伯,說:“拿伯曾經咒詛 神和君王。”眾人就把拿伯拉出城外,用石頭打他,把他打死了。
  • 詩篇 52:1 - 勇士啊!你為甚麼以作惡自誇呢?  神的慈愛是常存的。
  • 出埃及記 23:1 - “不可傳播謠言,也不可與惡人攜手作假見證。
  • 箴言 19:5 - 作假見證的必難免受懲罰; 吐出謊言的必不能逃脫。
  • 啟示錄 21:8 - 只是那些膽怯的、不信的、可憎的、殺人的、淫亂的、行邪術的、拜偶像的和所有說謊的人,他們的分是在燒著硫磺的火湖裡。這就是第二次的死。”
  • 詩篇 35:11 - 強暴的見證人起來, 盤問我所不知道的事。
  • 箴言 14:5 - 誠實的證人不說謊話; 虛偽的證人吐出謊言。
  • 出埃及記 20:16 - “不可作假證供陷害你的鄰舍。
  • 約翰福音 15:25 - 這就應驗了他們律法上所寫的話:‘他們無故地恨我。’
  • 馬太福音 26:59 - 祭司長和公議會全體都想找假證供來控告耶穌,好把他處死;
  • 馬太福音 26:60 - 雖然有許多人前來作假證供,卻找不著證據。最後有兩個人前來說:
  • 箴言 25:18 - 作假見證陷害鄰舍的人, 就像大鎚、快刀和利箭。
  • 以弗所書 4:25 - 所以,你們要除掉謊言,各人要與鄰舍說真話,因為我們彼此是肢體。
圣经
资源
计划
奉献