Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:25 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 責備惡人的必有歡樂, 美好的福氣必臨到他。
  • 新标点和合本 - 责备恶人的,必得喜悦; 美好的福也必临到他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 责备恶人的,必得喜悦, 美好的福分也必临到他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 责备恶人的,必得喜悦, 美好的福分也必临到他。
  • 当代译本 - 责备恶人的必有欢乐, 美好的福气必临到他。
  • 圣经新译本 - 指责坏人的,必得欢悦; 美福必临到他们。
  • 中文标准译本 - 而那些责备恶人的,令人欣喜 , 美好的祝福将临到他们。
  • 现代标点和合本 - 责备恶人的必得喜悦, 美好的福也必临到他。
  • 和合本(拼音版) - 责备恶人的,必得喜悦, 美好的福也必临到他。
  • New International Version - But it will go well with those who convict the guilty, and rich blessing will come on them.
  • New International Reader's Version - But it will go well with those who sentence guilty people. Rich blessings will come to them.
  • English Standard Version - but those who rebuke the wicked will have delight, and a good blessing will come upon them.
  • New Living Translation - But it will go well for those who convict the guilty; rich blessings will be showered on them.
  • Christian Standard Bible - but it will go well with those who convict the guilty, and a generous blessing will come to them.
  • New American Standard Bible - But for those who rebuke the wicked there will be delight, And a good blessing will come upon them.
  • New King James Version - But those who rebuke the wicked will have delight, And a good blessing will come upon them.
  • Amplified Bible - But to those [honorable judges] who rebuke the wicked, it will go well with them and they will find delight, And a good blessing will come upon them.
  • American Standard Version - But to them that rebuke him shall be delight, And a good blessing shall come upon them.
  • King James Version - But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them.
  • New English Translation - But there will be delight for those who convict the guilty, and a pleasing blessing will come on them.
  • World English Bible - but it will go well with those who convict the guilty, and a rich blessing will come on them.
  • 新標點和合本 - 責備惡人的,必得喜悅; 美好的福也必臨到他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 責備惡人的,必得喜悅, 美好的福分也必臨到他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 責備惡人的,必得喜悅, 美好的福分也必臨到他。
  • 聖經新譯本 - 指責壞人的,必得歡悅; 美福必臨到他們。
  • 呂振中譯本 - 但責備 他 的必得喜悅; 興隆之祝福就必臨到他們。
  • 中文標準譯本 - 而那些責備惡人的,令人欣喜 , 美好的祝福將臨到他們。
  • 現代標點和合本 - 責備惡人的必得喜悅, 美好的福也必臨到他。
  • 文理和合譯本 - 斥責惡人、必得喜樂、厚福臨之、
  • 文理委辦譯本 - 譴責惡人、必蒙純嘏、以欣以悅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 懲責 惡人 者、必得人悅、人為之祝嘏、必臨其身、
  • Nueva Versión Internacional - Pero bien vistos serán, y bendecidos, los que condenen al culpable.
  • 현대인의 성경 - 그를 과감하게 책망하는 사람은 기쁨을 얻고 풍성한 복을 받을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - А осудившие виновного будут преуспевать, и придет на них доброе благословение.
  • Восточный перевод - А осудившие виновного будут преуспевать, и придёт на них благословение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А осудившие виновного будут преуспевать, и придёт на них благословение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А осудившие виновного будут преуспевать, и придёт на них благословение.
  • La Bible du Semeur 2015 - mais ceux qui le condamnent s’en trouveront bien et ils obtiendront une belle bénédiction.
  • リビングバイブル - 逆に、悪者の罪をはっきりと指摘する人は、 だれからも感謝されます。
  • Nova Versão Internacional - Mas os que condenam o culpado terão vida agradável; receberão grandes bênçãos.
  • Hoffnung für alle - Wenn er sich aber für das Recht einsetzt, dann genießt er Ansehen und Glück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai trách phạt người ác, sẽ được mọi người ưa thích; và tràn đầy phước hạnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนผู้ที่ตัดสินลงโทษคนทำผิดจะได้ดี พระพรเหลือล้นจะมาถึงเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​คน​ที่​ห้าม​คน​ชั่ว​ไว้​จะ​มี​ความ​ยินดี และ​พระ​พร​อัน​ประเสริฐ​จะ​เป็น​ของ​เขา
交叉引用
  • 尼希米記 13:28 - 以利亞實大祭司之子耶何耶大有個兒子娶了和倫人參巴拉的女兒,我就把他趕了出去。
  • 尼希米記 13:25 - 我就斥責他們,咒詛他們,打了他們其中一些人,又扯他們的頭髮,要他們奉上帝的名起誓不再讓自己的子女與外族人通婚,自己也不娶外族女子。
  • 列王紀上 21:19 - 你要對他說,『耶和華說,你殺了人,還要奪他的產業嗎?』然後告訴他,耶和華說,『狗在哪裡舔拿伯的血,也必在哪裡舔你的血。』」
  • 列王紀上 21:20 - 亞哈見了以利亞,說:「我的對頭啊,你又來找我了!」以利亞說:「我又來找你了,因為你一心做耶和華視為惡的事。
  • 撒母耳記上 3:13 - 我對以利說過我要永遠懲罰他家,因為他知道自己的兒子褻瀆我,卻沒有約束他們。
  • 提摩太後書 4:2 - 務要傳道,無論時機好壞,都要準備好,以百般的忍耐和教導督責人、警戒人、勉勵人。
  • 提多書 1:13 - 這話是真的。因此你要嚴正地斥責他們,使他們有純正的信仰,
  • 尼希米記 13:8 - 我非常憤怒,把多比雅所有的物品扔出房間,
  • 尼希米記 13:9 - 下令潔淨那些房間,然後搬回上帝殿內的器皿、素祭和乳香。
  • 尼希米記 13:10 - 我發現利未人沒有得到應得之份,以致當值的利未人和歌樂手都跑回自己的田地。
  • 尼希米記 13:11 - 我斥責眾首領說:「為何忽略上帝的殿?」然後,我招聚利未人,叫他們各歸各職。
  • 馬太福音 14:4 - 因為約翰曾多次對他說:「你娶這個婦人不合法。」
  • 尼希米記 5:7 - 經過深思熟慮後,我便斥責貴族和官員,說:「你們竟然向同胞放高利貸!」於是我召開大會處理他們的問題。
  • 尼希米記 5:8 - 我對他們說:「我們在盡力贖回那些被賣到外邦的猶太同胞,你們卻要賣他們為奴,好讓我們再贖回他們嗎?」他們都沉默不語,無言以對。
  • 尼希米記 5:9 - 我繼續說:「你們的所作所為實在不對。難道你們不應該敬畏上帝,以免我們的仇敵凌辱我們嗎?
  • 利未記 19:17 - 對同胞不可心中懷恨。同胞有錯,要當面指正,免得自己因他而擔罪。
  • 提多書 2:15 - 你要講明這些事,充分運用權柄來勸勉人、責備人,別讓人輕看你。
  • 約伯記 29:16 - 我做窮人的父, 為陌生人伸冤。
  • 約伯記 29:17 - 我打落惡人的毒牙, 從他們口中救出受害者。
  • 約伯記 29:18 - 「我想,『我必在家中安然離世, 我的年日必多如塵沙。
  • 尼希米記 13:17 - 我斥責猶大的貴族說:「你們為何做這惡事干犯安息日?
  • 提摩太前書 5:20 - 那些一直犯罪的人,你要當眾責備他們,以警戒眾人。
  • 箴言 28:23 - 責備人的至終比諂媚者更受愛戴。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 責備惡人的必有歡樂, 美好的福氣必臨到他。
  • 新标点和合本 - 责备恶人的,必得喜悦; 美好的福也必临到他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 责备恶人的,必得喜悦, 美好的福分也必临到他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 责备恶人的,必得喜悦, 美好的福分也必临到他。
  • 当代译本 - 责备恶人的必有欢乐, 美好的福气必临到他。
  • 圣经新译本 - 指责坏人的,必得欢悦; 美福必临到他们。
  • 中文标准译本 - 而那些责备恶人的,令人欣喜 , 美好的祝福将临到他们。
  • 现代标点和合本 - 责备恶人的必得喜悦, 美好的福也必临到他。
  • 和合本(拼音版) - 责备恶人的,必得喜悦, 美好的福也必临到他。
  • New International Version - But it will go well with those who convict the guilty, and rich blessing will come on them.
  • New International Reader's Version - But it will go well with those who sentence guilty people. Rich blessings will come to them.
  • English Standard Version - but those who rebuke the wicked will have delight, and a good blessing will come upon them.
  • New Living Translation - But it will go well for those who convict the guilty; rich blessings will be showered on them.
  • Christian Standard Bible - but it will go well with those who convict the guilty, and a generous blessing will come to them.
  • New American Standard Bible - But for those who rebuke the wicked there will be delight, And a good blessing will come upon them.
  • New King James Version - But those who rebuke the wicked will have delight, And a good blessing will come upon them.
  • Amplified Bible - But to those [honorable judges] who rebuke the wicked, it will go well with them and they will find delight, And a good blessing will come upon them.
  • American Standard Version - But to them that rebuke him shall be delight, And a good blessing shall come upon them.
  • King James Version - But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them.
  • New English Translation - But there will be delight for those who convict the guilty, and a pleasing blessing will come on them.
  • World English Bible - but it will go well with those who convict the guilty, and a rich blessing will come on them.
  • 新標點和合本 - 責備惡人的,必得喜悅; 美好的福也必臨到他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 責備惡人的,必得喜悅, 美好的福分也必臨到他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 責備惡人的,必得喜悅, 美好的福分也必臨到他。
  • 聖經新譯本 - 指責壞人的,必得歡悅; 美福必臨到他們。
  • 呂振中譯本 - 但責備 他 的必得喜悅; 興隆之祝福就必臨到他們。
  • 中文標準譯本 - 而那些責備惡人的,令人欣喜 , 美好的祝福將臨到他們。
  • 現代標點和合本 - 責備惡人的必得喜悅, 美好的福也必臨到他。
  • 文理和合譯本 - 斥責惡人、必得喜樂、厚福臨之、
  • 文理委辦譯本 - 譴責惡人、必蒙純嘏、以欣以悅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 懲責 惡人 者、必得人悅、人為之祝嘏、必臨其身、
  • Nueva Versión Internacional - Pero bien vistos serán, y bendecidos, los que condenen al culpable.
  • 현대인의 성경 - 그를 과감하게 책망하는 사람은 기쁨을 얻고 풍성한 복을 받을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - А осудившие виновного будут преуспевать, и придет на них доброе благословение.
  • Восточный перевод - А осудившие виновного будут преуспевать, и придёт на них благословение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А осудившие виновного будут преуспевать, и придёт на них благословение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А осудившие виновного будут преуспевать, и придёт на них благословение.
  • La Bible du Semeur 2015 - mais ceux qui le condamnent s’en trouveront bien et ils obtiendront une belle bénédiction.
  • リビングバイブル - 逆に、悪者の罪をはっきりと指摘する人は、 だれからも感謝されます。
  • Nova Versão Internacional - Mas os que condenam o culpado terão vida agradável; receberão grandes bênçãos.
  • Hoffnung für alle - Wenn er sich aber für das Recht einsetzt, dann genießt er Ansehen und Glück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai trách phạt người ác, sẽ được mọi người ưa thích; và tràn đầy phước hạnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนผู้ที่ตัดสินลงโทษคนทำผิดจะได้ดี พระพรเหลือล้นจะมาถึงเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​คน​ที่​ห้าม​คน​ชั่ว​ไว้​จะ​มี​ความ​ยินดี และ​พระ​พร​อัน​ประเสริฐ​จะ​เป็น​ของ​เขา
  • 尼希米記 13:28 - 以利亞實大祭司之子耶何耶大有個兒子娶了和倫人參巴拉的女兒,我就把他趕了出去。
  • 尼希米記 13:25 - 我就斥責他們,咒詛他們,打了他們其中一些人,又扯他們的頭髮,要他們奉上帝的名起誓不再讓自己的子女與外族人通婚,自己也不娶外族女子。
  • 列王紀上 21:19 - 你要對他說,『耶和華說,你殺了人,還要奪他的產業嗎?』然後告訴他,耶和華說,『狗在哪裡舔拿伯的血,也必在哪裡舔你的血。』」
  • 列王紀上 21:20 - 亞哈見了以利亞,說:「我的對頭啊,你又來找我了!」以利亞說:「我又來找你了,因為你一心做耶和華視為惡的事。
  • 撒母耳記上 3:13 - 我對以利說過我要永遠懲罰他家,因為他知道自己的兒子褻瀆我,卻沒有約束他們。
  • 提摩太後書 4:2 - 務要傳道,無論時機好壞,都要準備好,以百般的忍耐和教導督責人、警戒人、勉勵人。
  • 提多書 1:13 - 這話是真的。因此你要嚴正地斥責他們,使他們有純正的信仰,
  • 尼希米記 13:8 - 我非常憤怒,把多比雅所有的物品扔出房間,
  • 尼希米記 13:9 - 下令潔淨那些房間,然後搬回上帝殿內的器皿、素祭和乳香。
  • 尼希米記 13:10 - 我發現利未人沒有得到應得之份,以致當值的利未人和歌樂手都跑回自己的田地。
  • 尼希米記 13:11 - 我斥責眾首領說:「為何忽略上帝的殿?」然後,我招聚利未人,叫他們各歸各職。
  • 馬太福音 14:4 - 因為約翰曾多次對他說:「你娶這個婦人不合法。」
  • 尼希米記 5:7 - 經過深思熟慮後,我便斥責貴族和官員,說:「你們竟然向同胞放高利貸!」於是我召開大會處理他們的問題。
  • 尼希米記 5:8 - 我對他們說:「我們在盡力贖回那些被賣到外邦的猶太同胞,你們卻要賣他們為奴,好讓我們再贖回他們嗎?」他們都沉默不語,無言以對。
  • 尼希米記 5:9 - 我繼續說:「你們的所作所為實在不對。難道你們不應該敬畏上帝,以免我們的仇敵凌辱我們嗎?
  • 利未記 19:17 - 對同胞不可心中懷恨。同胞有錯,要當面指正,免得自己因他而擔罪。
  • 提多書 2:15 - 你要講明這些事,充分運用權柄來勸勉人、責備人,別讓人輕看你。
  • 約伯記 29:16 - 我做窮人的父, 為陌生人伸冤。
  • 約伯記 29:17 - 我打落惡人的毒牙, 從他們口中救出受害者。
  • 約伯記 29:18 - 「我想,『我必在家中安然離世, 我的年日必多如塵沙。
  • 尼希米記 13:17 - 我斥責猶大的貴族說:「你們為何做這惡事干犯安息日?
  • 提摩太前書 5:20 - 那些一直犯罪的人,你要當眾責備他們,以警戒眾人。
  • 箴言 28:23 - 責備人的至終比諂媚者更受愛戴。
圣经
资源
计划
奉献