Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:25 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 责备恶人的必有欢乐, 美好的福气必临到他。
  • 新标点和合本 - 责备恶人的,必得喜悦; 美好的福也必临到他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 责备恶人的,必得喜悦, 美好的福分也必临到他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 责备恶人的,必得喜悦, 美好的福分也必临到他。
  • 圣经新译本 - 指责坏人的,必得欢悦; 美福必临到他们。
  • 中文标准译本 - 而那些责备恶人的,令人欣喜 , 美好的祝福将临到他们。
  • 现代标点和合本 - 责备恶人的必得喜悦, 美好的福也必临到他。
  • 和合本(拼音版) - 责备恶人的,必得喜悦, 美好的福也必临到他。
  • New International Version - But it will go well with those who convict the guilty, and rich blessing will come on them.
  • New International Reader's Version - But it will go well with those who sentence guilty people. Rich blessings will come to them.
  • English Standard Version - but those who rebuke the wicked will have delight, and a good blessing will come upon them.
  • New Living Translation - But it will go well for those who convict the guilty; rich blessings will be showered on them.
  • Christian Standard Bible - but it will go well with those who convict the guilty, and a generous blessing will come to them.
  • New American Standard Bible - But for those who rebuke the wicked there will be delight, And a good blessing will come upon them.
  • New King James Version - But those who rebuke the wicked will have delight, And a good blessing will come upon them.
  • Amplified Bible - But to those [honorable judges] who rebuke the wicked, it will go well with them and they will find delight, And a good blessing will come upon them.
  • American Standard Version - But to them that rebuke him shall be delight, And a good blessing shall come upon them.
  • King James Version - But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them.
  • New English Translation - But there will be delight for those who convict the guilty, and a pleasing blessing will come on them.
  • World English Bible - but it will go well with those who convict the guilty, and a rich blessing will come on them.
  • 新標點和合本 - 責備惡人的,必得喜悅; 美好的福也必臨到他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 責備惡人的,必得喜悅, 美好的福分也必臨到他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 責備惡人的,必得喜悅, 美好的福分也必臨到他。
  • 當代譯本 - 責備惡人的必有歡樂, 美好的福氣必臨到他。
  • 聖經新譯本 - 指責壞人的,必得歡悅; 美福必臨到他們。
  • 呂振中譯本 - 但責備 他 的必得喜悅; 興隆之祝福就必臨到他們。
  • 中文標準譯本 - 而那些責備惡人的,令人欣喜 , 美好的祝福將臨到他們。
  • 現代標點和合本 - 責備惡人的必得喜悅, 美好的福也必臨到他。
  • 文理和合譯本 - 斥責惡人、必得喜樂、厚福臨之、
  • 文理委辦譯本 - 譴責惡人、必蒙純嘏、以欣以悅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 懲責 惡人 者、必得人悅、人為之祝嘏、必臨其身、
  • Nueva Versión Internacional - Pero bien vistos serán, y bendecidos, los que condenen al culpable.
  • 현대인의 성경 - 그를 과감하게 책망하는 사람은 기쁨을 얻고 풍성한 복을 받을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - А осудившие виновного будут преуспевать, и придет на них доброе благословение.
  • Восточный перевод - А осудившие виновного будут преуспевать, и придёт на них благословение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А осудившие виновного будут преуспевать, и придёт на них благословение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А осудившие виновного будут преуспевать, и придёт на них благословение.
  • La Bible du Semeur 2015 - mais ceux qui le condamnent s’en trouveront bien et ils obtiendront une belle bénédiction.
  • リビングバイブル - 逆に、悪者の罪をはっきりと指摘する人は、 だれからも感謝されます。
  • Nova Versão Internacional - Mas os que condenam o culpado terão vida agradável; receberão grandes bênçãos.
  • Hoffnung für alle - Wenn er sich aber für das Recht einsetzt, dann genießt er Ansehen und Glück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai trách phạt người ác, sẽ được mọi người ưa thích; và tràn đầy phước hạnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนผู้ที่ตัดสินลงโทษคนทำผิดจะได้ดี พระพรเหลือล้นจะมาถึงเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​คน​ที่​ห้าม​คน​ชั่ว​ไว้​จะ​มี​ความ​ยินดี และ​พระ​พร​อัน​ประเสริฐ​จะ​เป็น​ของ​เขา
交叉引用
  • 尼希米记 13:28 - 以利亚实大祭司之子耶何耶大有个儿子娶了和伦人参巴拉的女儿,我就把他赶了出去。
  • 尼希米记 13:25 - 我就斥责他们,咒诅他们,打了他们其中一些人,又扯他们的头发,要他们奉上帝的名起誓不再让自己的子女与外族人通婚,自己也不娶外族女子。
  • 列王纪上 21:19 - 你要对他说,‘耶和华说,你杀了人,还要夺他的产业吗?’然后告诉他,耶和华说,‘狗在哪里舔拿伯的血,也必在哪里舔你的血。’”
  • 列王纪上 21:20 - 亚哈见了以利亚,说:“我的对头啊,你又来找我了!”以利亚说:“我又来找你了,因为你一心做耶和华视为恶的事。
  • 撒母耳记上 3:13 - 我对以利说过我要永远惩罚他家,因为他知道自己的儿子亵渎我,却没有约束他们。
  • 提摩太后书 4:2 - 务要传道,无论时机好坏,都要准备好,以百般的忍耐和教导督责人、警戒人、勉励人。
  • 提多书 1:13 - 这话是真的。因此你要严正地斥责他们,使他们有纯正的信仰,
  • 尼希米记 13:8 - 我非常愤怒,把多比雅所有的物品扔出房间,
  • 尼希米记 13:9 - 下令洁净那些房间,然后搬回上帝殿内的器皿、素祭和乳香。
  • 尼希米记 13:10 - 我发现利未人没有得到应得之份,以致当值的利未人和歌乐手都跑回自己的田地。
  • 尼希米记 13:11 - 我斥责众首领说:“为何忽略上帝的殿?”然后,我招聚利未人,叫他们各归各职。
  • 马太福音 14:4 - 因为约翰曾多次对他说:“你娶这个妇人不合法。”
  • 尼希米记 5:7 - 经过深思熟虑后,我便斥责贵族和官员,说:“你们竟然向同胞放高利贷!”于是我召开大会处理他们的问题。
  • 尼希米记 5:8 - 我对他们说:“我们在尽力赎回那些被卖到外邦的犹太同胞,你们却要卖他们为奴,好让我们再赎回他们吗?”他们都沉默不语,无言以对。
  • 尼希米记 5:9 - 我继续说:“你们的所作所为实在不对。难道你们不应该敬畏上帝,以免我们的仇敌凌辱我们吗?
  • 利未记 19:17 - 对同胞不可心中怀恨。同胞有错,要当面指正,免得自己因他而担罪。
  • 提多书 2:15 - 你要讲明这些事,充分运用权柄来劝勉人、责备人,别让人轻看你。
  • 约伯记 29:16 - 我做穷人的父, 为陌生人申冤。
  • 约伯记 29:17 - 我打落恶人的毒牙, 从他们口中救出受害者。
  • 约伯记 29:18 - “我想,‘我必在家中安然离世, 我的年日必多如尘沙。
  • 尼希米记 13:17 - 我斥责犹大的贵族说:“你们为何做这恶事干犯安息日?
  • 提摩太前书 5:20 - 那些一直犯罪的人,你要当众责备他们,以警戒众人。
  • 箴言 28:23 - 责备人的至终比谄媚者更受爱戴。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 责备恶人的必有欢乐, 美好的福气必临到他。
  • 新标点和合本 - 责备恶人的,必得喜悦; 美好的福也必临到他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 责备恶人的,必得喜悦, 美好的福分也必临到他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 责备恶人的,必得喜悦, 美好的福分也必临到他。
  • 圣经新译本 - 指责坏人的,必得欢悦; 美福必临到他们。
  • 中文标准译本 - 而那些责备恶人的,令人欣喜 , 美好的祝福将临到他们。
  • 现代标点和合本 - 责备恶人的必得喜悦, 美好的福也必临到他。
  • 和合本(拼音版) - 责备恶人的,必得喜悦, 美好的福也必临到他。
  • New International Version - But it will go well with those who convict the guilty, and rich blessing will come on them.
  • New International Reader's Version - But it will go well with those who sentence guilty people. Rich blessings will come to them.
  • English Standard Version - but those who rebuke the wicked will have delight, and a good blessing will come upon them.
  • New Living Translation - But it will go well for those who convict the guilty; rich blessings will be showered on them.
  • Christian Standard Bible - but it will go well with those who convict the guilty, and a generous blessing will come to them.
  • New American Standard Bible - But for those who rebuke the wicked there will be delight, And a good blessing will come upon them.
  • New King James Version - But those who rebuke the wicked will have delight, And a good blessing will come upon them.
  • Amplified Bible - But to those [honorable judges] who rebuke the wicked, it will go well with them and they will find delight, And a good blessing will come upon them.
  • American Standard Version - But to them that rebuke him shall be delight, And a good blessing shall come upon them.
  • King James Version - But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them.
  • New English Translation - But there will be delight for those who convict the guilty, and a pleasing blessing will come on them.
  • World English Bible - but it will go well with those who convict the guilty, and a rich blessing will come on them.
  • 新標點和合本 - 責備惡人的,必得喜悅; 美好的福也必臨到他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 責備惡人的,必得喜悅, 美好的福分也必臨到他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 責備惡人的,必得喜悅, 美好的福分也必臨到他。
  • 當代譯本 - 責備惡人的必有歡樂, 美好的福氣必臨到他。
  • 聖經新譯本 - 指責壞人的,必得歡悅; 美福必臨到他們。
  • 呂振中譯本 - 但責備 他 的必得喜悅; 興隆之祝福就必臨到他們。
  • 中文標準譯本 - 而那些責備惡人的,令人欣喜 , 美好的祝福將臨到他們。
  • 現代標點和合本 - 責備惡人的必得喜悅, 美好的福也必臨到他。
  • 文理和合譯本 - 斥責惡人、必得喜樂、厚福臨之、
  • 文理委辦譯本 - 譴責惡人、必蒙純嘏、以欣以悅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 懲責 惡人 者、必得人悅、人為之祝嘏、必臨其身、
  • Nueva Versión Internacional - Pero bien vistos serán, y bendecidos, los que condenen al culpable.
  • 현대인의 성경 - 그를 과감하게 책망하는 사람은 기쁨을 얻고 풍성한 복을 받을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - А осудившие виновного будут преуспевать, и придет на них доброе благословение.
  • Восточный перевод - А осудившие виновного будут преуспевать, и придёт на них благословение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А осудившие виновного будут преуспевать, и придёт на них благословение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А осудившие виновного будут преуспевать, и придёт на них благословение.
  • La Bible du Semeur 2015 - mais ceux qui le condamnent s’en trouveront bien et ils obtiendront une belle bénédiction.
  • リビングバイブル - 逆に、悪者の罪をはっきりと指摘する人は、 だれからも感謝されます。
  • Nova Versão Internacional - Mas os que condenam o culpado terão vida agradável; receberão grandes bênçãos.
  • Hoffnung für alle - Wenn er sich aber für das Recht einsetzt, dann genießt er Ansehen und Glück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai trách phạt người ác, sẽ được mọi người ưa thích; và tràn đầy phước hạnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนผู้ที่ตัดสินลงโทษคนทำผิดจะได้ดี พระพรเหลือล้นจะมาถึงเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​คน​ที่​ห้าม​คน​ชั่ว​ไว้​จะ​มี​ความ​ยินดี และ​พระ​พร​อัน​ประเสริฐ​จะ​เป็น​ของ​เขา
  • 尼希米记 13:28 - 以利亚实大祭司之子耶何耶大有个儿子娶了和伦人参巴拉的女儿,我就把他赶了出去。
  • 尼希米记 13:25 - 我就斥责他们,咒诅他们,打了他们其中一些人,又扯他们的头发,要他们奉上帝的名起誓不再让自己的子女与外族人通婚,自己也不娶外族女子。
  • 列王纪上 21:19 - 你要对他说,‘耶和华说,你杀了人,还要夺他的产业吗?’然后告诉他,耶和华说,‘狗在哪里舔拿伯的血,也必在哪里舔你的血。’”
  • 列王纪上 21:20 - 亚哈见了以利亚,说:“我的对头啊,你又来找我了!”以利亚说:“我又来找你了,因为你一心做耶和华视为恶的事。
  • 撒母耳记上 3:13 - 我对以利说过我要永远惩罚他家,因为他知道自己的儿子亵渎我,却没有约束他们。
  • 提摩太后书 4:2 - 务要传道,无论时机好坏,都要准备好,以百般的忍耐和教导督责人、警戒人、勉励人。
  • 提多书 1:13 - 这话是真的。因此你要严正地斥责他们,使他们有纯正的信仰,
  • 尼希米记 13:8 - 我非常愤怒,把多比雅所有的物品扔出房间,
  • 尼希米记 13:9 - 下令洁净那些房间,然后搬回上帝殿内的器皿、素祭和乳香。
  • 尼希米记 13:10 - 我发现利未人没有得到应得之份,以致当值的利未人和歌乐手都跑回自己的田地。
  • 尼希米记 13:11 - 我斥责众首领说:“为何忽略上帝的殿?”然后,我招聚利未人,叫他们各归各职。
  • 马太福音 14:4 - 因为约翰曾多次对他说:“你娶这个妇人不合法。”
  • 尼希米记 5:7 - 经过深思熟虑后,我便斥责贵族和官员,说:“你们竟然向同胞放高利贷!”于是我召开大会处理他们的问题。
  • 尼希米记 5:8 - 我对他们说:“我们在尽力赎回那些被卖到外邦的犹太同胞,你们却要卖他们为奴,好让我们再赎回他们吗?”他们都沉默不语,无言以对。
  • 尼希米记 5:9 - 我继续说:“你们的所作所为实在不对。难道你们不应该敬畏上帝,以免我们的仇敌凌辱我们吗?
  • 利未记 19:17 - 对同胞不可心中怀恨。同胞有错,要当面指正,免得自己因他而担罪。
  • 提多书 2:15 - 你要讲明这些事,充分运用权柄来劝勉人、责备人,别让人轻看你。
  • 约伯记 29:16 - 我做穷人的父, 为陌生人申冤。
  • 约伯记 29:17 - 我打落恶人的毒牙, 从他们口中救出受害者。
  • 约伯记 29:18 - “我想,‘我必在家中安然离世, 我的年日必多如尘沙。
  • 尼希米记 13:17 - 我斥责犹大的贵族说:“你们为何做这恶事干犯安息日?
  • 提摩太前书 5:20 - 那些一直犯罪的人,你要当众责备他们,以警戒众人。
  • 箴言 28:23 - 责备人的至终比谄媚者更受爱戴。
圣经
资源
计划
奉献