逐节对照
- 文理和合譯本 - 勿緣為非者而煩擾、勿於作惡者生嫉妒、
- 新标点和合本 - 不要为作恶的心怀不平, 也不要嫉妒恶人;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不要为作恶的心怀不平, 也不要嫉妒恶人,
- 和合本2010(神版-简体) - 不要为作恶的心怀不平, 也不要嫉妒恶人,
- 当代译本 - 不要因恶人而愤愤不平, 也不要羡慕邪恶之徒;
- 圣经新译本 - 不要因作恶的人心怀不平, 也不要嫉妒恶人。
- 中文标准译本 - 不要因作恶者而心怀不平, 也不要嫉妒恶人;
- 现代标点和合本 - 不要为作恶的心怀不平, 也不要嫉妒恶人。
- 和合本(拼音版) - 不要为作恶的心怀不平, 也不要嫉妒恶人,
- New International Version - Do not fret because of evildoers or be envious of the wicked,
- New International Reader's Version - Don’t be upset because of evil people. Don’t long for what sinners have.
- English Standard Version - Fret not yourself because of evildoers, and be not envious of the wicked,
- New Living Translation - Don’t fret because of evildoers; don’t envy the wicked.
- The Message - Don’t bother your head with braggarts or wish you could succeed like the wicked. Those people have no future at all; they’re headed down a dead-end street.
- Christian Standard Bible - Don’t be agitated by evildoers, and don’t envy the wicked.
- New American Standard Bible - Do not get upset because of evildoers Or be envious of the wicked;
- New King James Version - Do not fret because of evildoers, Nor be envious of the wicked;
- Amplified Bible - Do not get upset because of evildoers, Or be envious of the wicked,
- American Standard Version - Fret not thyself because of evil-doers; Neither be thou envious at the wicked:
- King James Version - Fret not thyself because of evil men, neither be thou envious at the wicked;
- New English Translation - Do not fret because of evil people or be envious of wicked people,
- World English Bible - Don’t fret yourself because of evildoers, neither be envious of the wicked;
- 新標點和合本 - 不要為作惡的心懷不平, 也不要嫉妒惡人;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要為作惡的心懷不平, 也不要嫉妒惡人,
- 和合本2010(神版-繁體) - 不要為作惡的心懷不平, 也不要嫉妒惡人,
- 當代譯本 - 不要因惡人而憤憤不平, 也不要羡慕邪惡之徒;
- 聖經新譯本 - 不要因作惡的人心懷不平, 也不要嫉妒惡人。
- 呂振中譯本 - 不要為了作惡的而心懷不平; 不要羨慕惡人;
- 中文標準譯本 - 不要因作惡者而心懷不平, 也不要嫉妒惡人;
- 現代標點和合本 - 不要為作惡的心懷不平, 也不要嫉妒惡人。
- 文理委辦譯本 - 惡者雖居顯要、勿懷不平。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為非者得意、勿懷不平、惡人亨通、勿生妒嫉、
- Nueva Versión Internacional - No te alteres por causa de los malvados, ni sientas envidia de los impíos,
- 현대인의 성경 - 너는 악한 사람들 때문에 안달하거나 그들을 부러워하지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Не раздражайся из-за злодеев и не завидуй нечестивым,
- Восточный перевод - Не раздражайся из-за злодеев и не завидуй нечестивым,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не раздражайся из-за злодеев и не завидуй нечестивым,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не раздражайся из-за злодеев и не завидуй нечестивым,
- La Bible du Semeur 2015 - Ne t’irrite pas au sujet de ceux qui font le mal et n’envie pas les méchants,
- リビングバイブル - 悪人をうらやみ、 その財産を欲しがってはいけません。 悪人の最後は目に見えているからです。
- Nova Versão Internacional - Não se aborreça por causa dos maus, nem tenha inveja dos ímpios,
- Hoffnung für alle - Sei nicht entrüstet über die Gottlosen und beneide sie nicht!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chớ nóng lòng vì công việc người ác, đừng ganh tị khi người dữ thành đạt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าเดือดเนื้อร้อนใจเพราะคนชั่ว หรืออย่าอิจฉาริษยาคนเลว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าวุ่นวายใจเพราะคนทำความชั่ว หรืออิจฉาคนเลว
交叉引用
- 以弗所書 5:11 - 毋與無實之暗行、寧責之、
- 啟示錄 18:4 - 我又聞有聲自天曰、我民乎、宜出乎彼、免與其罪而受其災、
- 哥林多後書 6:17 - 故曰、爾宜出厥中而自別、勿捫不潔、我則納爾、
- 提摩太後書 3:2 - 蓋人將自私、好利、矜誇、驕傲、謗讟、逆親、辜恩、邪慝、
- 提摩太後書 3:3 - 不情、搆怨、讒毀、縱欲、殘刻、疾善、
- 提摩太後書 3:4 - 奸詐、躁妄、自衒、好佚樂、不好上帝、
- 提摩太後書 3:5 - 有敬虔之貌、而無其實、若此者宜遠之、
- 詩篇 1:1 - 惡人之謀弗從、罪人之途弗履、侮慢者之位弗居、斯人其有福兮、
- 箴言 13:20 - 與智者偕行、必成為智、與蠢人為侶、必受其傷、
- 民數記 16:26 - 摩西謂會眾曰、離此惡黨之幕、勿捫其物、恐與其罪、與之偕亡、
- 詩篇 37:1 - 勿因作惡者生煩擾、勿因為非者懷妒嫉、
- 詩篇 73:3 - 我見惡人利達、因嫉狂傲之人兮、
- 詩篇 26:4 - 未與虛妄者同坐、不與詐偽者同羣兮、
- 詩篇 26:5 - 惡黨是惡、不與惡人同坐兮、
- 箴言 23:17 - 爾心勿妒罪人、惟終日寅畏耶和華、
- 詩篇 119:115 - 作惡者流、爾其遠我、俾守我上帝之誡命兮、
- 箴言 24:1 - 勿妒惡者、勿欲與偕、