逐节对照
- 文理和合譯本 - 蓋義者七蹶而復興、惡者遇禍而傾覆、
- 新标点和合本 - 因为,义人虽七次跌倒,仍必兴起; 恶人却被祸患倾倒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为义人虽七次跌倒,仍必兴起; 恶人却被祸患倾倒。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为义人虽七次跌倒,仍必兴起; 恶人却被祸患倾倒。
- 当代译本 - 因为义人跌倒七次仍会起来, 恶人却被灾祸击垮。
- 圣经新译本 - 因为义人虽然七次跌倒,仍能再起来; 但恶人必在祸患中绊倒。
- 中文标准译本 - 因为义人即使跌倒七次,也能再起来; 恶人却被祸患倾倒。
- 现代标点和合本 - 因为义人虽七次跌倒,仍必兴起, 恶人却被祸患倾倒。
- 和合本(拼音版) - 因为义人虽七次跌倒,仍必兴起, 恶人却被祸患倾倒。
- New International Version - for though the righteous fall seven times, they rise again, but the wicked stumble when calamity strikes.
- New International Reader's Version - Even if godly people fall down seven times, they always get up. But those who are evil trip and fall when trouble comes.
- English Standard Version - for the righteous falls seven times and rises again, but the wicked stumble in times of calamity.
- New Living Translation - The godly may trip seven times, but they will get up again. But one disaster is enough to overthrow the wicked.
- Christian Standard Bible - Though a righteous person falls seven times, he will get up, but the wicked will stumble into ruin.
- New American Standard Bible - For a righteous person falls seven times and rises again, But the wicked stumble in time of disaster.
- New King James Version - For a righteous man may fall seven times And rise again, But the wicked shall fall by calamity.
- Amplified Bible - For a righteous man falls seven times, and rises again, But the wicked stumble in time of disaster and collapse.
- American Standard Version - For a righteous man falleth seven times, and riseth up again; But the wicked are overthrown by calamity.
- King James Version - For a just man falleth seven times, and riseth up again: but the wicked shall fall into mischief.
- New English Translation - Although a righteous person may fall seven times, he gets up again, but the wicked will be brought down by calamity.
- World English Bible - for a righteous man falls seven times and rises up again; but the wicked are overthrown by calamity.
- 新標點和合本 - 因為,義人雖七次跌倒,仍必興起; 惡人卻被禍患傾倒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為義人雖七次跌倒,仍必興起; 惡人卻被禍患傾倒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為義人雖七次跌倒,仍必興起; 惡人卻被禍患傾倒。
- 當代譯本 - 因為義人跌倒七次仍會起來, 惡人卻被災禍擊垮。
- 聖經新譯本 - 因為義人雖然七次跌倒,仍能再起來; 但惡人必在禍患中絆倒。
- 呂振中譯本 - 因為義人雖仆倒了七次,還能再起來; 惡人卻跌倒於災禍中, 就不能再起 。
- 中文標準譯本 - 因為義人即使跌倒七次,也能再起來; 惡人卻被禍患傾倒。
- 現代標點和合本 - 因為義人雖七次跌倒,仍必興起, 惡人卻被禍患傾倒。
- 文理委辦譯本 - 蓋義人七敗而復興、惡者一蹶而不振。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋善人雖七蹶而復興、惡人終陷於禍、
- Nueva Versión Internacional - porque siete veces podrá caer el justo, pero otras tantas se levantará; los malvados, en cambio, se hundirán en la desgracia.
- 현대인의 성경 - 의로운 사람은 일곱 번 넘어져도 다시 일어나지만 악인은 단 한 번의 재앙으로도 쓰러지고 만다.
- Новый Русский Перевод - ведь праведник, пусть семь раз упадет, поднимется, а злодеев беда погубит.
- Восточный перевод - ведь праведник, пусть семь раз упадёт, поднимется, а злодеев беда погубит.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь праведник, пусть семь раз упадёт, поднимется, а злодеев беда погубит.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь праведник, пусть семь раз упадёт, поднимется, а злодеев беда погубит.
- La Bible du Semeur 2015 - car même si le juste tombe sept fois, il se relèvera, alors que les méchants s’effondrent dans le malheur.
- Nova Versão Internacional - pois ainda que o justo caia sete vezes, tornará a erguer-se, mas os ímpios são arrastados pela calamidade.
- Hoffnung für alle - Denn der Aufrichtige mag zwar vom Unglück verfolgt werden, aber er steht immer wieder auf. Der Gottlose dagegen kommt darin um.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì người công chính vẫn đứng dậy, dù bị ngã bảy lần. Nhưng chỉ một tai vạ, người ác đã bại liệt ngay.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะถึงแม้คนชอบธรรมล้มลงเจ็ดครั้ง เขาก็ลุกขึ้นอีก แต่คนชั่วถูกความหายนะคว่ำลง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่า คนมีความชอบธรรมล้มเจ็ดครั้ง แล้วก็ลุกขึ้นอีก ส่วนคนชั่วจะล้มลงในความหายนะ
交叉引用
- 阿摩司書 8:14 - 凡指撒瑪利亞之罪而誓者曰、但乎、我指爾維生之神而誓、或曰、我指別是巴之生途而誓、其人必顚覆、永不復興、
- 撒母耳記上 31:4 - 謂執兵者曰、爾其拔劍刺我、免未受割者至、刺而侮我、執兵者懼甚、不敢奉命、掃羅遂伏劍而死、
- 以斯帖記 7:10 - 遂以哈曼、懸於為末底改所備之木、王怒乃息、
- 使徒行傳 12:23 - 希律不歸榮上帝、主之使即擊之、為蟲所蝕而氣絕、○
- 詩篇 7:16 - 其毒害必歸己首、其強暴必臨己頂、
- 撒母耳記上 26:10 - 又曰、我指維生之耶和華而誓、耶和華必擊之、或使及期而死、或使臨陳而亡、
- 阿摩司書 5:2 - 以色列處女顚仆、不得復振、被擲於其地、無人起之、
- 箴言 13:17 - 惡使陷人於禍、信使令人舒暢、
- 箴言 28:14 - 常存敬畏者乃有福、剛愎厥心者必遘禍、
- 箴言 28:15 - 暴君制貧民、如咆哮之獅、覓食之熊、
- 箴言 28:16 - 乏識之君、多行暴厲、貪欲是疾、必延年齡、
- 箴言 28:17 - 負流血之罪者、奔於陷阱、人勿阻之、
- 箴言 28:18 - 行正直者、必蒙救援、行邪曲者、猝然傾覆、
- 詩篇 52:5 - 上帝必傾覆爾、永不復起、除爾於幕中、拔爾於生人之地兮、
- 啟示錄 18:20 - 天乎、諸聖徒與使徒及先知乎、宜因之而樂、蓋上帝以爾之鞫鞫彼也、○
- 啟示錄 18:21 - 有大力之使者、舉石如大磨、投之於海、曰、巴比倫大邑、將如此猛然被投、不復見矣、
- 哥林多後書 1:8 - 兄弟乎、我欲爾知、我在亞西亞遭難、見壓特甚、勢不克勝、至絕生望、
- 哥林多後書 1:9 - 自擬必死、致不自恃、惟恃起死者之上帝、
- 哥林多後書 1:10 - 昔拯我於危亡、今亦拯我、且望其復拯我焉、
- 箴言 14:32 - 惡人遇難而見仆、義者臨死而有託、
- 哥林多後書 11:23 - 彼基督之役乎、我則逾之、此言若狂、蓋我多勤勞、多繫獄、數被箠楚、屢瀕於死、
- 哥林多後書 11:24 - 受猶太人鞭者五、每四十減一、
- 哥林多後書 11:25 - 杖責者三、石擊者一、舟壞者三、一日夜在深海、
- 哥林多後書 11:26 - 屢經跋涉、危於河、危於寇、危於同族、危於異邦、危於邑、危於野、危於海、危於偽兄弟、
- 哥林多後書 11:27 - 勞而苦、屢廢寢、飢而渴、屢絕食、寒而裸、
- 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 人方謂平康安固、滅亡突及之、如產難之及妊婦、而莫之避也、
- 哥林多後書 4:8 - 我隨在遇難而不阨窮、顚連而不失望、
- 哥林多後書 4:9 - 窘逐而不遺、傾仆而不斃、
- 哥林多後書 4:10 - 身常任耶穌之死、致耶穌之生、亦顯於我身、
- 哥林多後書 4:11 - 蓋我之生也、恆因耶穌冒死、俾耶穌之生、於我必死之體而顯、
- 哥林多後書 4:12 - 是則死在於我、生在於爾也、
- 約伯記 5:19 - 爾遇六災、彼必救之、即遭七難、禍不及身、
- 詩篇 34:19 - 義者患難孔多、耶和華悉拯之、
- 彌迦書 7:8 - 我敵歟、勿因我而欣喜、我雖傾覆、必復興起、我坐於幽暗、耶和華為我之光、
- 彌迦書 7:9 - 緣我獲罪於耶和華、必當其怒、迨其為我伸冤、為我行鞫、彼必導我入於光明、我必得見其義、
- 彌迦書 7:10 - 我敵見之、必蒙羞恥、昔彼謂我曰、爾之上帝耶和華安在、彼必遭報、被踐若街衢之泥、為我目睹、
- 詩篇 37:24 - 彼即顚蹶、不至不振、耶和華扶之以手兮、