Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:11 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 被曳於死地者、爾當拯之、將見殺戮者、爾不可不救護、
  • 新标点和合本 - 人被拉到死地,你要解救; 人将被杀,你须拦阻。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人被拉到死亡,你要解救; 人将被杀,你须拦阻。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人被拉到死亡,你要解救; 人将被杀,你须拦阻。
  • 当代译本 - 被拉去屠杀的,你要抢救; 行将被宰杀的,你要拦阻。
  • 圣经新译本 - 被拉到死地的人,你要拯救; 将要被杀戮的人,你要挽救。
  • 中文标准译本 - 有人被拉向死地,你要解救; 有人踉跄着去杀戮之地,你一定要拦阻!
  • 现代标点和合本 - 人被拉到死地,你要解救; 人将被杀,你须拦阻。
  • 和合本(拼音版) - 人被拉到死地,你要解救; 人将被杀,你须拦阻。
  • New International Version - Rescue those being led away to death; hold back those staggering toward slaughter.
  • New International Reader's Version - Save those who are being led away to death. Hold back those who are about to be killed.
  • English Standard Version - Rescue those who are being taken away to death; hold back those who are stumbling to the slaughter.
  • New Living Translation - Rescue those who are unjustly sentenced to die; save them as they stagger to their death.
  • The Message - Rescue the perishing; don’t hesitate to step in and help. If you say, “Hey, that’s none of my business,” will that get you off the hook? Someone is watching you closely, you know— Someone not impressed with weak excuses.
  • Christian Standard Bible - Rescue those being taken off to death, and save those stumbling toward slaughter.
  • New American Standard Bible - Rescue those who are being taken away to death, And those who are staggering to the slaughter, Oh hold them back!
  • New King James Version - Deliver those who are drawn toward death, And hold back those stumbling to the slaughter.
  • Amplified Bible - Rescue those who are being taken away to death, And those who stagger to the slaughter, Oh hold them back [from their doom]!
  • American Standard Version - Deliver them that are carried away unto death, And those that are ready to be slain see that thou hold back.
  • King James Version - If thou forbear to deliver them that are drawn unto death, and those that are ready to be slain;
  • New English Translation - Deliver those being taken away to death, and hold back those slipping to the slaughter.
  • World English Bible - Rescue those who are being led away to death! Indeed, hold back those who are staggering to the slaughter!
  • 新標點和合本 - 人被拉到死地,你要解救; 人將被殺,你須攔阻。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人被拉到死亡,你要解救; 人將被殺,你須攔阻。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人被拉到死亡,你要解救; 人將被殺,你須攔阻。
  • 當代譯本 - 被拉去屠殺的,你要搶救; 行將被宰殺的,你要攔阻。
  • 聖經新譯本 - 被拉到死地的人,你要拯救; 將要被殺戮的人,你要挽救。
  • 呂振中譯本 - 被拉到死地的、你要援救; 東倒西歪而走向屠宰場的、 你不可不攔阻。
  • 中文標準譯本 - 有人被拉向死地,你要解救; 有人踉蹌著去殺戮之地,你一定要攔阻!
  • 現代標點和合本 - 人被拉到死地,你要解救; 人將被殺,你須攔阻。
  • 文理和合譯本 - 被曳至死地者、爾其援之、將見殺者、勿弗救之、
  • 文理委辦譯本 - 無罪而就死地、爾其拯之。
  • Nueva Versión Internacional - Rescata a los que van rumbo a la muerte; detén a los que a tumbos avanzan al suplicio.
  • 현대인의 성경 - 너는 억울하게 죽게 된 사람을 구하며 살인자의 손에 끌려가는 사람을 구출하는 데 주저하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Освобождай ведомых на смерть безвинно, бредущих на убой спасай.
  • Восточный перевод - Освобождай ведомых на смерть безвинно, бредущих на убой спасай.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Освобождай ведомых на смерть безвинно, бредущих на убой спасай.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Освобождай ведомых на смерть безвинно, бредущих на убой спасай.
  • La Bible du Semeur 2015 - Délivre ceux que l’on entraîne à la mort et sauve ceux qui chancellent et vont se faire tuer.
  • リビングバイブル - 無実の罪で死刑を宣告された人を助けなさい。 その人が殺されるのを、 黙って眺めていてはいけません。 「全く知らなかった」ととぼけても、 神の目はごまかせません。 神はそれぞれの行いにふさわしく報いられるのです。
  • Nova Versão Internacional - Liberte os que estão sendo levados para a morte; socorra os que caminham trêmulos para a matança!
  • Hoffnung für alle - Greif ein, wenn das Leben eines Menschen in Gefahr ist; tu, was du kannst, um ihn vor dem Tod zu retten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy cứu người bị đưa đến cõi chết; hãy ngăn bước người lảo đảo đi đến chỗ tử vong.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงช่วยผู้ที่ถูกนำไปสู่ความตาย และช่วยรั้งผู้ที่โซซัดโซเซไม่ให้ถูกเข่นฆ่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ช่วย​ชีวิต​คน​ที่​กำลัง​ถูก​พา​ตัว​ไป​ฆ่า และ​คน​ที่​กำลัง​ซัดเซ​ไป​ยัง​ที่​ประหาร
交叉引用
  • 使徒行傳 23:23 - 遂召百夫長二人曰、備卒二百、騎七十、持戟者二百、今夜亥初、 今夜亥初原文作夜第三時 往 該撒利亞 、
  • 使徒行傳 23:24 - 又備畜、使 保羅 乘之、護送至方伯 腓力司 所、
  • 使徒行傳 23:25 - 千夫長又達一書、其畧曰、
  • 使徒行傳 23:26 - 革老丟 呂西亞 請方伯 腓力司 閣下安、
  • 使徒行傳 23:27 - 此人為 猶太 人所執而欲殺者、我知彼為 羅瑪 人、即率兵卒救之、
  • 使徒行傳 23:28 - 我欲知 猶太 人訟之何故、即送之至其公會前、
  • 使徒行傳 23:29 - 見所訟者、祗為辯論其律法、非為當死當繫之故、
  • 使徒行傳 23:30 - 或告我、 猶太 人設計欲害之、我即遣之就爾、亦命訟之者、將所訟之情告爾願爾、平安、○
  • 使徒行傳 23:31 - 兵卒奉命、將 保羅 夜引至 安提帕底 、
  • 使徒行傳 23:32 - 明日、馬卒送 保羅 、其餘歸營堡、
  • 使徒行傳 23:33 - 至 該撒利亞 、以書呈方伯、使 保羅 立於前、
  • 使徒行傳 23:34 - 方伯閱畢、問 保羅 何方人、知其為 基利嘉 人、
  • 使徒行傳 23:35 - 乃曰、待訟爾者至、我將聽爾、遂命守之於 希律 公廨、
  • 使徒行傳 23:10 - 時大相爭論、千夫長恐 保羅 被眾分裂、命兵卒下、奪於眾中、引入營堡、
  • 使徒行傳 18:17 - 眾 希拉 人、執司會堂者 所提尼 、在署前撲之、 迦流 不以為意、○
  • 撒母耳記上 26:8 - 亞比篩 謂 大衛 曰、今日天主以敵付於爾手、容我以槍擊之、釘之於地、惟當一擊、不須再擊、
  • 撒母耳記上 26:9 - 大衛 謂 亞比篩 曰、勿害其命、主所立受膏者、有誰舉手害之而能逃罪乎、
  • 使徒行傳 21:31 - 眾欲殺之、舉 耶路撒冷 紛亂、事聞於營堡之千夫長、
  • 使徒行傳 21:32 - 遂率百夫長數人、及兵卒、趨至眾中、眾見千夫長與兵卒、即不復撲 保羅 、
  • 路加福音 10:31 - 適有一祭司、由此路而下、見其人竟過之、
  • 路加福音 10:32 - 亦有一 利未 人至彼處、近前觀之亦過、
  • 路加福音 23:23 - 眾大聲促 彼拉多 、力求釘之十字架、庶民與祭司諸長之聲勝矣、
  • 路加福音 23:24 - 於是 彼拉多 擬如所求、
  • 路加福音 23:25 - 釋眾所求作亂殺人下獄者、而付耶穌於眾、以徇其意、
  • 約伯記 29:17 - 我折惡人之牙、自其齒中、奪其所刼、
  • 約翰壹書 3:16 - 主為我舍命、則其愛由此可知也、我儕亦當為兄弟舍命、
  • 約翰壹書 3:17 - 人若有世之貲財、見兄弟窮乏而不矜恤施與、焉得謂之存愛天主之心乎、 焉得謂之存愛天主之心乎原文作則天主之愛豈存於其內乎 ○
  • 詩篇 82:4 - 當保護卑弱貧窮之人、救其脫離惡人之手、
  • 以賽亞書 58:6 - 釋兇暴之繩、解欺壓之索、釋受虐者、折一切壓人之軛、如是之禁食、始為我所悅、
  • 以賽亞書 58:7 - 分餅於饑者、納流離之貧民於己家、見裸者則衣之、勿掩面不顧爾之骨肉、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 被曳於死地者、爾當拯之、將見殺戮者、爾不可不救護、
  • 新标点和合本 - 人被拉到死地,你要解救; 人将被杀,你须拦阻。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人被拉到死亡,你要解救; 人将被杀,你须拦阻。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人被拉到死亡,你要解救; 人将被杀,你须拦阻。
  • 当代译本 - 被拉去屠杀的,你要抢救; 行将被宰杀的,你要拦阻。
  • 圣经新译本 - 被拉到死地的人,你要拯救; 将要被杀戮的人,你要挽救。
  • 中文标准译本 - 有人被拉向死地,你要解救; 有人踉跄着去杀戮之地,你一定要拦阻!
  • 现代标点和合本 - 人被拉到死地,你要解救; 人将被杀,你须拦阻。
  • 和合本(拼音版) - 人被拉到死地,你要解救; 人将被杀,你须拦阻。
  • New International Version - Rescue those being led away to death; hold back those staggering toward slaughter.
  • New International Reader's Version - Save those who are being led away to death. Hold back those who are about to be killed.
  • English Standard Version - Rescue those who are being taken away to death; hold back those who are stumbling to the slaughter.
  • New Living Translation - Rescue those who are unjustly sentenced to die; save them as they stagger to their death.
  • The Message - Rescue the perishing; don’t hesitate to step in and help. If you say, “Hey, that’s none of my business,” will that get you off the hook? Someone is watching you closely, you know— Someone not impressed with weak excuses.
  • Christian Standard Bible - Rescue those being taken off to death, and save those stumbling toward slaughter.
  • New American Standard Bible - Rescue those who are being taken away to death, And those who are staggering to the slaughter, Oh hold them back!
  • New King James Version - Deliver those who are drawn toward death, And hold back those stumbling to the slaughter.
  • Amplified Bible - Rescue those who are being taken away to death, And those who stagger to the slaughter, Oh hold them back [from their doom]!
  • American Standard Version - Deliver them that are carried away unto death, And those that are ready to be slain see that thou hold back.
  • King James Version - If thou forbear to deliver them that are drawn unto death, and those that are ready to be slain;
  • New English Translation - Deliver those being taken away to death, and hold back those slipping to the slaughter.
  • World English Bible - Rescue those who are being led away to death! Indeed, hold back those who are staggering to the slaughter!
  • 新標點和合本 - 人被拉到死地,你要解救; 人將被殺,你須攔阻。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人被拉到死亡,你要解救; 人將被殺,你須攔阻。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人被拉到死亡,你要解救; 人將被殺,你須攔阻。
  • 當代譯本 - 被拉去屠殺的,你要搶救; 行將被宰殺的,你要攔阻。
  • 聖經新譯本 - 被拉到死地的人,你要拯救; 將要被殺戮的人,你要挽救。
  • 呂振中譯本 - 被拉到死地的、你要援救; 東倒西歪而走向屠宰場的、 你不可不攔阻。
  • 中文標準譯本 - 有人被拉向死地,你要解救; 有人踉蹌著去殺戮之地,你一定要攔阻!
  • 現代標點和合本 - 人被拉到死地,你要解救; 人將被殺,你須攔阻。
  • 文理和合譯本 - 被曳至死地者、爾其援之、將見殺者、勿弗救之、
  • 文理委辦譯本 - 無罪而就死地、爾其拯之。
  • Nueva Versión Internacional - Rescata a los que van rumbo a la muerte; detén a los que a tumbos avanzan al suplicio.
  • 현대인의 성경 - 너는 억울하게 죽게 된 사람을 구하며 살인자의 손에 끌려가는 사람을 구출하는 데 주저하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Освобождай ведомых на смерть безвинно, бредущих на убой спасай.
  • Восточный перевод - Освобождай ведомых на смерть безвинно, бредущих на убой спасай.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Освобождай ведомых на смерть безвинно, бредущих на убой спасай.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Освобождай ведомых на смерть безвинно, бредущих на убой спасай.
  • La Bible du Semeur 2015 - Délivre ceux que l’on entraîne à la mort et sauve ceux qui chancellent et vont se faire tuer.
  • リビングバイブル - 無実の罪で死刑を宣告された人を助けなさい。 その人が殺されるのを、 黙って眺めていてはいけません。 「全く知らなかった」ととぼけても、 神の目はごまかせません。 神はそれぞれの行いにふさわしく報いられるのです。
  • Nova Versão Internacional - Liberte os que estão sendo levados para a morte; socorra os que caminham trêmulos para a matança!
  • Hoffnung für alle - Greif ein, wenn das Leben eines Menschen in Gefahr ist; tu, was du kannst, um ihn vor dem Tod zu retten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy cứu người bị đưa đến cõi chết; hãy ngăn bước người lảo đảo đi đến chỗ tử vong.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงช่วยผู้ที่ถูกนำไปสู่ความตาย และช่วยรั้งผู้ที่โซซัดโซเซไม่ให้ถูกเข่นฆ่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ช่วย​ชีวิต​คน​ที่​กำลัง​ถูก​พา​ตัว​ไป​ฆ่า และ​คน​ที่​กำลัง​ซัดเซ​ไป​ยัง​ที่​ประหาร
  • 使徒行傳 23:23 - 遂召百夫長二人曰、備卒二百、騎七十、持戟者二百、今夜亥初、 今夜亥初原文作夜第三時 往 該撒利亞 、
  • 使徒行傳 23:24 - 又備畜、使 保羅 乘之、護送至方伯 腓力司 所、
  • 使徒行傳 23:25 - 千夫長又達一書、其畧曰、
  • 使徒行傳 23:26 - 革老丟 呂西亞 請方伯 腓力司 閣下安、
  • 使徒行傳 23:27 - 此人為 猶太 人所執而欲殺者、我知彼為 羅瑪 人、即率兵卒救之、
  • 使徒行傳 23:28 - 我欲知 猶太 人訟之何故、即送之至其公會前、
  • 使徒行傳 23:29 - 見所訟者、祗為辯論其律法、非為當死當繫之故、
  • 使徒行傳 23:30 - 或告我、 猶太 人設計欲害之、我即遣之就爾、亦命訟之者、將所訟之情告爾願爾、平安、○
  • 使徒行傳 23:31 - 兵卒奉命、將 保羅 夜引至 安提帕底 、
  • 使徒行傳 23:32 - 明日、馬卒送 保羅 、其餘歸營堡、
  • 使徒行傳 23:33 - 至 該撒利亞 、以書呈方伯、使 保羅 立於前、
  • 使徒行傳 23:34 - 方伯閱畢、問 保羅 何方人、知其為 基利嘉 人、
  • 使徒行傳 23:35 - 乃曰、待訟爾者至、我將聽爾、遂命守之於 希律 公廨、
  • 使徒行傳 23:10 - 時大相爭論、千夫長恐 保羅 被眾分裂、命兵卒下、奪於眾中、引入營堡、
  • 使徒行傳 18:17 - 眾 希拉 人、執司會堂者 所提尼 、在署前撲之、 迦流 不以為意、○
  • 撒母耳記上 26:8 - 亞比篩 謂 大衛 曰、今日天主以敵付於爾手、容我以槍擊之、釘之於地、惟當一擊、不須再擊、
  • 撒母耳記上 26:9 - 大衛 謂 亞比篩 曰、勿害其命、主所立受膏者、有誰舉手害之而能逃罪乎、
  • 使徒行傳 21:31 - 眾欲殺之、舉 耶路撒冷 紛亂、事聞於營堡之千夫長、
  • 使徒行傳 21:32 - 遂率百夫長數人、及兵卒、趨至眾中、眾見千夫長與兵卒、即不復撲 保羅 、
  • 路加福音 10:31 - 適有一祭司、由此路而下、見其人竟過之、
  • 路加福音 10:32 - 亦有一 利未 人至彼處、近前觀之亦過、
  • 路加福音 23:23 - 眾大聲促 彼拉多 、力求釘之十字架、庶民與祭司諸長之聲勝矣、
  • 路加福音 23:24 - 於是 彼拉多 擬如所求、
  • 路加福音 23:25 - 釋眾所求作亂殺人下獄者、而付耶穌於眾、以徇其意、
  • 約伯記 29:17 - 我折惡人之牙、自其齒中、奪其所刼、
  • 約翰壹書 3:16 - 主為我舍命、則其愛由此可知也、我儕亦當為兄弟舍命、
  • 約翰壹書 3:17 - 人若有世之貲財、見兄弟窮乏而不矜恤施與、焉得謂之存愛天主之心乎、 焉得謂之存愛天主之心乎原文作則天主之愛豈存於其內乎 ○
  • 詩篇 82:4 - 當保護卑弱貧窮之人、救其脫離惡人之手、
  • 以賽亞書 58:6 - 釋兇暴之繩、解欺壓之索、釋受虐者、折一切壓人之軛、如是之禁食、始為我所悅、
  • 以賽亞書 58:7 - 分餅於饑者、納流離之貧民於己家、見裸者則衣之、勿掩面不顧爾之骨肉、
圣经
资源
计划
奉献