逐节对照
- 聖經新譯本 - 你在患難的日子若是懈怠, 你的力量就微小。
- 新标点和合本 - 你在患难之日若胆怯, 你的力量就微小。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在患难时你若灰心, 你的力量就微小。
- 和合本2010(神版-简体) - 在患难时你若灰心, 你的力量就微小。
- 当代译本 - 逆境中丧胆的必力量衰微。
- 圣经新译本 - 你在患难的日子若是懈怠, 你的力量就微小。
- 中文标准译本 - 如果你在患难的日子里软弱, 你的力量就微小。
- 现代标点和合本 - 你在患难之日若胆怯, 你的力量就微小。
- 和合本(拼音版) - 你在患难之日若胆怯, 你的力量就微小。
- New International Version - If you falter in a time of trouble, how small is your strength!
- New International Reader's Version - If you grow weak when trouble comes, your strength is very small!
- English Standard Version - If you faint in the day of adversity, your strength is small.
- New Living Translation - If you fail under pressure, your strength is too small.
- The Message - If you fall to pieces in a crisis, there wasn’t much to you in the first place.
- Christian Standard Bible - If you do nothing in a difficult time, your strength is limited.
- New American Standard Bible - If you show yourself lacking courage on the day of distress, Your strength is meager.
- New King James Version - If you faint in the day of adversity, Your strength is small.
- Amplified Bible - If you are slack (careless) in the day of distress, Your strength is limited.
- American Standard Version - If thou faint in the day of adversity, Thy strength is small.
- King James Version - If thou faint in the day of adversity, thy strength is small.
- New English Translation - If you faint in the day of trouble, your strength is small!
- World English Bible - If you falter in the time of trouble, your strength is small.
- 新標點和合本 - 你在患難之日若膽怯, 你的力量就微小。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在患難時你若灰心, 你的力量就微小。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在患難時你若灰心, 你的力量就微小。
- 當代譯本 - 逆境中喪膽的必力量衰微。
- 呂振中譯本 - 你在患難的日子若懈怠, 你的能力就難以應付。
- 中文標準譯本 - 如果你在患難的日子裡軟弱, 你的力量就微小。
- 現代標點和合本 - 你在患難之日若膽怯, 你的力量就微小。
- 文理和合譯本 - 臨難而委靡、爾力乃微弱、
- 文理委辦譯本 - 臨難而畏葸、無勇也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾遭難之日若畏怯、爾力亦衰微、
- Nueva Versión Internacional - Si en el día de la aflicción te desanimas, muy limitada es tu fortaleza.
- 현대인의 성경 - 네가 어려움을 당할 때 낙심하면 너는 정말 약한 자이다.
- Новый Русский Перевод - Если ты дал слабину в день беды, то сила твоя ничтожна.
- Восточный перевод - Если ты дал слабину в день беды, то сила твоя ничтожна.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если ты дал слабину в день беды, то сила твоя ничтожна.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если ты дал слабину в день беды, то сила твоя ничтожна.
- La Bible du Semeur 2015 - Si tu te laisses abattre au jour de l’adversité, ta force est bien peu de chose.
- リビングバイブル - 逆境のとき、苦しみに耐えられない者は弱い者です。
- Nova Versão Internacional - Se você vacila no dia da dificuldade, como será limitada a sua força!
- Hoffnung für alle - Wenn du schwach und mutlos bist, sobald du unter Druck gerätst, dann bist du es auch sonst!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ người yếu hèn mới sờn lòng trong ngày hoạn nạn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเจ้าท้อแท้ในยามทุกข์ร้อน ก็แสดงว่ากำลังของเจ้าน้อยนัก!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าเจ้าเป็นลมล้มไปในยามคับขัน ก็นับว่าเจ้าเป็นคนแรงน้อย
交叉引用
- 約翰福音 4:8 - 那時,他的門徒都進城買食物去了。
- 啟示錄 2:13 - 我知道你居住的地方,就是撒但王座所在的地方。當我忠心的見證人安提帕在你們那裡,就是在撒但居住的地方被殺的那些日子,你還持守我的名,沒有否認對我的信仰。
- 啟示錄 2:3 - 你有忍耐,曾為我的名的緣故忍受一切,並不困倦。
- 希伯來書 12:3 - 這位忍受罪人那樣頂撞的耶穌,你們要仔細思想,免得疲倦灰心。
- 希伯來書 12:4 - 你們與罪惡鬥爭,還沒有對抗到流血的地步;
- 希伯來書 12:5 - 你們又忘記了那勸你們好像勸兒子的話,說: “我兒!你不可輕看主的管教, 受責備的時候也不要灰心;
- 哥林多後書 4:1 - 所以,我們既然蒙了憐憫,得著這職分,就不沮喪,
- 約伯記 4:5 - 但現在禍患臨到你,你就灰心, 災禍遇上你,你就驚惶沮喪。
- 撒母耳記上 27:1 - 大衛心裡說:“總有一天,我會死在掃羅的手裡,我倒不如逃奔到非利士人的國土,掃羅對我就會死心,不再在以色列全境尋索我,我就可以逃脫他的手了。”
- 耶利米書 51:46 - 你們不要心驚膽怯, 也不要因在境內聽到的謠言懼怕; 因為今年有謠言傳來, 明年也會有謠言傳來, 境內有強暴的事, 官長互相攻擊。
- 以弗所書 3:13 - 因此,我懇求你們,不要因著我為你們所受的苦難而沮喪,這原是你們的光榮。
- 以賽亞書 40:28 - 你不知道嗎?你沒有聽過嗎? 永在的 神、耶和華、地極的創造主既不疲乏,也不困倦; 他的知識無法測度。
- 以賽亞書 40:29 - 疲乏的,他賜氣力, 無力的,他加力量。
- 以賽亞書 40:30 - 就是年輕人也會疲乏困倦, 強壯的人也會全然跌倒。
- 以賽亞書 40:31 - 但那些仰望耶和華的人, 必重新得力; 他們必像鷹一樣展翅上騰; 他們奔跑,也不困倦, 他們行走,也不疲乏。