逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿專於求富、勿視己為哲、
- 新标点和合本 - 不要劳碌求富, 休仗自己的聪明。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不要劳碌求富, 要有聪明来节制。
- 和合本2010(神版-简体) - 不要劳碌求富, 要有聪明来节制。
- 当代译本 - 别为钱财耗尽心力, 要明智,适可而止。
- 圣经新译本 - 不要劳碌求富, 你要明智地放下这企图。
- 中文标准译本 - 不要辛劳求富, 要有悟性,适可而止。
- 现代标点和合本 - 不要劳碌求富, 休仗自己的聪明。
- 和合本(拼音版) - 不要劳碌求富, 休仗自己的聪明。
- New International Version - Do not wear yourself out to get rich; do not trust your own cleverness.
- New International Reader's Version - Don’t wear yourself out to get rich. Don’t trust how wise you think you are.
- English Standard Version - Do not toil to acquire wealth; be discerning enough to desist.
- New Living Translation - Don’t wear yourself out trying to get rich. Be wise enough to know when to quit.
- The Message - Don’t wear yourself out trying to get rich; restrain yourself! Riches disappear in the blink of an eye; wealth sprouts wings and flies off into the wild blue yonder.
- Christian Standard Bible - Don’t wear yourself out to get rich; because you know better, stop!
- New American Standard Bible - Do not weary yourself to gain wealth; Stop dwelling on it.
- New King James Version - Do not overwork to be rich; Because of your own understanding, cease!
- Amplified Bible - Do not weary yourself [with the overwhelming desire] to gain wealth; Cease from your own understanding of it.
- American Standard Version - Weary not thyself to be rich; Cease from thine own wisdom.
- King James Version - Labour not to be rich: cease from thine own wisdom.
- New English Translation - Do not wear yourself out to become rich; be wise enough to restrain yourself.
- World English Bible - Don’t weary yourself to be rich. In your wisdom, show restraint.
- 新標點和合本 - 不要勞碌求富, 休仗自己的聰明。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要勞碌求富, 要有聰明來節制。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不要勞碌求富, 要有聰明來節制。
- 當代譯本 - 別為錢財耗盡心力, 要明智,適可而止。
- 聖經新譯本 - 不要勞碌求富, 你要明智地放下這企圖。
- 呂振中譯本 - 不可勞勞碌碌去求富; 以你的聰明、你可別再那樣了。
- 中文標準譯本 - 不要辛勞求富, 要有悟性,適可而止。
- 現代標點和合本 - 不要勞碌求富, 休仗自己的聰明。
- 文理和合譯本 - 勿苦求富饒、勿自恃己智、
- 文理委辦譯本 - 毋圖富有、靡恃己長。
- Nueva Versión Internacional - No te afanes acumulando riquezas; no te obsesiones con ellas.
- 현대인의 성경 - 부자가 되려고 너무 애쓰지 말고 자제하는 지혜를 가져라.
- Новый Русский Перевод - Не изводи себя погоней за богатством, имей мудрость остановиться.
- Восточный перевод - Не изводи себя погоней за богатством; имей мудрость остановиться.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не изводи себя погоней за богатством; имей мудрость остановиться.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не изводи себя погоней за богатством; имей мудрость остановиться.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne t’épuise pas pour t’enrichir, refuse même d’y penser !
- リビングバイブル - 金持ちになろうとあくせくするのは時間のむだです。 そうやってもうけても、 札束にはすぐに羽が生えて飛んで行くからです。
- Nova Versão Internacional - Não esgote suas forças tentando ficar rico; tenha bom senso!
- Hoffnung für alle - Versuche nicht, mit aller Gewalt reich zu werden; sei klug genug, darauf zu verzichten!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng nhọc công khổ trí làm giàu. Hãy sáng suốt khôn ngoan biết lúc phải dừng lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าตรากตรำจนอ่อนล้าเพียงเพื่อหวังร่ำรวย อย่าวางใจในความเฉลียวฉลาดของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าหักโหมเกินกำลังเพียงเพื่อเสาะหาความมั่งมี จงใช้สติปัญญาเหนี่ยวรั้งตนไว้
交叉引用
- 以賽亞書 5:21 - 禍哉斯人、視己有智慧、自以為明哲、
- 箴言 15:27 - 貪利者擾害己家、惡賄者必得生存、
- 羅馬書 11:25 - 兄弟乎、我甚欲爾知此奧義、免爾自視為智、即 以色列 人有剛愎者、惟待眾異邦人歸誠、
- 箴言 3:7 - 毋自視為智者、當敬畏主、遠離惡事、
- 馬太福音 6:19 - 勿積財於地、彼有蠹蝕朽壞、有盜穿窬而竊、
- 提摩太前書 6:8 - 有衣食即當知足、
- 提摩太前書 6:9 - 圖富有者陷誘惑、罹網羅、墮無理有害之慾中即溺人於沈淪及滅亡者也、
- 提摩太前書 6:10 - 貪利為萬惡之根、有人慕之、則迷失於道、以多苦自刺、
- 約翰福音 6:27 - 毋為可壞之糧而勞、當為存至永生之糧而勞、即人子所將賜爾者、蓋父天主曾以印印證之矣、
- 箴言 26:12 - 爾見人自視為智、試較之愚人、愚人尚可冀其明悟、
- 羅馬書 12:16 - 彼此同意、心志勿高、向卑微者自謙、勿自視為智、
- 希伯來書 13:5 - 務絕貪婪、以己所有者為足、蓋 經載 主曰、我必不棄爾、不離爾、
- 箴言 3:5 - 當一必賴主、勿恃己明、
- 箴言 28:20 - 誠實之人、必得多福、急圖豐富者、難免有罪、