Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:34 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 你就像是躺在海中, 也像躺在桅杆顶端,说:
  • 新标点和合本 - 你必像躺在海中, 或像卧在桅杆上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你必像躺在深海中, 或卧在桅杆顶上,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你必像躺在深海中, 或卧在桅杆顶上,
  • 当代译本 - 你好像躺在怒海中, 又像卧在桅杆顶上。
  • 圣经新译本 - 你必好像躺在海中, 又好像躺在桅杆顶上。
  • 现代标点和合本 - 你必像躺在海中, 或像卧在桅杆上。
  • 和合本(拼音版) - 你必像躺在海中, 或像卧在桅杆上。
  • New International Version - You will be like one sleeping on the high seas, lying on top of the rigging.
  • New International Reader's Version - You will feel like someone sleeping on the ocean. You will think you are lying among the ropes in a boat.
  • English Standard Version - You will be like one who lies down in the midst of the sea, like one who lies on the top of a mast.
  • New Living Translation - You will stagger like a sailor tossed at sea, clinging to a swaying mast.
  • Christian Standard Bible - You’ll be like someone sleeping out at sea or lying down on the top of a ship’s mast.
  • New American Standard Bible - And you will be like one who lies down in the middle of the sea, Or like one who lies down on the top of a mast.
  • New King James Version - Yes, you will be like one who lies down in the midst of the sea, Or like one who lies at the top of the mast, saying:
  • Amplified Bible - And you will be [as unsteady] as one who lies down in the middle of the sea, And [as vulnerable to disaster] as one who lies down on the top of a ship’s mast, saying,
  • American Standard Version - Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, Or as he that lieth upon the top of a mast.
  • King James Version - Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
  • New English Translation - And you will be like one who lies down in the midst of the sea, and like one who lies down on the top of the rigging.
  • World English Bible - Yes, you will be as he who lies down in the middle of the sea, or as he who lies on top of the rigging:
  • 新標點和合本 - 你必像躺在海中, 或像臥在桅杆上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你必像躺在深海中, 或臥在桅杆頂上,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你必像躺在深海中, 或臥在桅杆頂上,
  • 當代譯本 - 你好像躺在怒海中, 又像臥在桅桿頂上。
  • 聖經新譯本 - 你必好像躺在海中, 又好像躺在桅杆頂上。
  • 呂振中譯本 - 你必好像躺在海中心, 好似臥在桅桿頂上 ;
  • 中文標準譯本 - 你就像是躺在海中, 也像躺在桅杆頂端,說:
  • 現代標點和合本 - 你必像躺在海中, 或像臥在桅杆上。
  • 文理和合譯本 - 如寢於海中、如臥於桅頂、
  • 文理委辦譯本 - 其危也、若偃息海中、高枕桅上。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必使爾如寢於海中、臥於桅頂、
  • Nueva Versión Internacional - Te parecerá estar durmiendo en alta mar, acostado sobre el mástil mayor.
  • 현대인의 성경 - 너는 돛단배에 몸을 싣고 바다 한가운데서 이리저리 밀려다니는 사람 같을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ты будешь как лежащий средь моря, как спящий на верху мачты.
  • Восточный перевод - Ты будешь как лежащий на корабле средь моря, как спящий на верху мачты.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты будешь как лежащий на корабле средь моря, как спящий на верху мачты.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты будешь как лежащий на корабле средь моря, как спящий на верху мачты.
  • La Bible du Semeur 2015 - tu auras l’impression d’être couché en pleine mer, ballotté comme un matelot en haut d’un mât.
  • リビングバイブル - まっすぐに歩くこともできず、 しけに会って揺れるマストにしがみつく 船乗りのように、ふらふらとよろめくのです。
  • Nova Versão Internacional - Você será como quem dorme no meio do mar, como quem se deita no alto das cordas do mastro.
  • Hoffnung für alle - Es geht dir wie einem Seekranken auf hoher See – du fühlst dich wie im Mastkorb eines schaukelnden Schiffes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ như người đi giữa biển cả, dập dồi như thể leo lên cột buồm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะเป็นเหมือนคนที่นอนลอยอยู่กลางทะเล และเหมือนคนที่นอนอยู่บนเสากระโดงเรือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จะ​เป็น​เหมือน​คน​ที่​นอน​ลอย​อยู่​กลาง​ทะเล เหมือน​คน​ที่​นอน​อยู่​บน​ยอด​เสา​กระโดง​เรือ
交叉引用
  • 帖撒罗尼迦前书 5:2 - 因为你们自己明确地知道,主的日子 来临,就像夜里的贼来临那样。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:3 - 当人们正说“和平”、“安全”的时候,毁灭那时就突然临到他们,就像孕妇的临产阵痛那样,他们绝不能逃脱。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:4 - 不过弟兄们,你们不是在黑暗里,以致那日子像贼一样抓住你们。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:5 - 因为你们都是光明的儿女,白昼的儿女。我们不属于黑夜,也不属于黑暗。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:6 - 由此可见,我们不要像其他人那样睡着了,而要警醒、谨慎。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:7 - 因为睡觉的人是在夜里睡,醉酒的人是在夜里醉。
  • 马太福音 24:38 - 在洪水以前的那些日子里,人们继续吃、喝、嫁、娶,直到挪亚进方舟的那一天。
  • 约珥书 1:5 - 醉酒的人哪,你们要醒来,要哭泣! 所有喝酒的人哪,你们都要为甜酒哀号! 因为甜酒从你们的口中断绝了。
  • 撒母耳记下 13:28 - 押沙龙吩咐他的仆人们说:“你们要注意!当暗嫩喝酒畅快的时候,我对你们说:‘击杀暗嫩!’你们就把他杀了。不要害怕!这不是我吩咐你们的吗?你们要坚强,作英勇的人!”
  • 撒母耳记上 25:33 - 你的见识是当受称赞的,你也当受称赞,因为你今天阻止了我流人的血,阻止了我亲手报仇。
  • 撒母耳记上 25:34 - 我指着那阻止我加害你的以色列之神耶和华的永生起誓:要不是你赶来迎接我,到早晨天亮时,属于纳巴尔的男丁 一个也不会存留!”
  • 撒母耳记上 25:35 - 大卫从娅比盖手中接受了她带来的东西,对她说:“平平安安地回家去吧!看,我已经听了你的话,顾及了你的情面。”
  • 撒母耳记上 25:36 - 娅比盖回到纳巴尔那里,看哪,他在家里摆设宴席,像王的宴席一样。纳巴尔心情好,醉得很厉害,所以娅比盖无论大事小事都没有告诉他,直到早晨天亮。
  • 撒母耳记上 25:37 - 到了早晨,纳巴尔酒醒后,他的妻子把这些事告诉他,他就失去了意识 ,身体变得硬如石头。
  • 撒母耳记上 25:38 - 大约过了十天,耶和华打击纳巴尔,他就死了。
  • 列王纪上 16:9 - 他的臣仆泽姆利,这位掌管一半战车队的将领密谋反叛了他。当时他在提尔撒,在提尔撒宫廷的总管阿尔扎家中喝醉了。
  • 撒母耳记上 30:16 - 于是他带大卫下去。看哪,他们分散在那整片地上,吃喝庆祝,因他们从非利士人之地和犹大地掳掠了大量的各样战利品。
  • 撒母耳记上 30:17 - 大卫击杀他们,从黄昏直到第二天傍晚;他们当中除了四百个骑骆驼的年轻人逃跑了以外,再没有一个人逃脱。
  • 列王纪上 20:16 - 他们在正午的时候出来;那时,本哈达和援助他的三十二个王在棚子里喝醉酒了。
  • 列王纪上 20:17 - 各省首领手下的年轻人率先出来。本哈达派出的人禀告王说:“有人从撒玛利亚出来了。”
  • 列王纪上 20:18 - 王吩咐:“如果是出来求和,就活捉他们;如果是出来作战,也活捉他们。”
  • 列王纪上 20:19 - 然而,这些人从城里出来,有各省首领手下的年轻人,还有跟在他们后面的军队,
  • 列王纪上 20:20 - 各个击杀自己的对手。亚兰人逃跑,以色列人就追赶他们。亚兰王本哈达骑着马,与马兵一起逃跑。
  • 列王纪上 20:21 - 以色列王出来攻击战车马匹,大大击杀亚兰人。
  • 列王纪上 20:22 - 那个先知又来见以色列王,对王说:“来吧,你要坚强,要想好,看看该做什么,因为到了年初,亚兰王会再上来攻击你。”
  • 路加福音 17:27 - 人们继续吃、喝、嫁、娶,直到挪亚进方舟的那一天,洪水到来,把一切都毁灭了。
  • 路加福音 17:28 - 同样,就像在罗得的那些日子里发生的那样:人们继续吃喝、买卖、耕种、建造,
  • 路加福音 17:29 - 到了罗得离开所多玛的那一天,烈火和硫磺就从天而降,把一切都毁灭了。
  • 出埃及记 15:8 - 你鼻孔的气一出,众水就堆聚起来, 流水立起如垒, 深渊凝结在海心。
  • 路加福音 21:34 - “你们要谨慎自守,免得你们的心因宴乐 、醉酒和今生的忧虑变得迟钝,那日子就会像网罗一样突然临到你们,
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 你就像是躺在海中, 也像躺在桅杆顶端,说:
  • 新标点和合本 - 你必像躺在海中, 或像卧在桅杆上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你必像躺在深海中, 或卧在桅杆顶上,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你必像躺在深海中, 或卧在桅杆顶上,
  • 当代译本 - 你好像躺在怒海中, 又像卧在桅杆顶上。
  • 圣经新译本 - 你必好像躺在海中, 又好像躺在桅杆顶上。
  • 现代标点和合本 - 你必像躺在海中, 或像卧在桅杆上。
  • 和合本(拼音版) - 你必像躺在海中, 或像卧在桅杆上。
  • New International Version - You will be like one sleeping on the high seas, lying on top of the rigging.
  • New International Reader's Version - You will feel like someone sleeping on the ocean. You will think you are lying among the ropes in a boat.
  • English Standard Version - You will be like one who lies down in the midst of the sea, like one who lies on the top of a mast.
  • New Living Translation - You will stagger like a sailor tossed at sea, clinging to a swaying mast.
  • Christian Standard Bible - You’ll be like someone sleeping out at sea or lying down on the top of a ship’s mast.
  • New American Standard Bible - And you will be like one who lies down in the middle of the sea, Or like one who lies down on the top of a mast.
  • New King James Version - Yes, you will be like one who lies down in the midst of the sea, Or like one who lies at the top of the mast, saying:
  • Amplified Bible - And you will be [as unsteady] as one who lies down in the middle of the sea, And [as vulnerable to disaster] as one who lies down on the top of a ship’s mast, saying,
  • American Standard Version - Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, Or as he that lieth upon the top of a mast.
  • King James Version - Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
  • New English Translation - And you will be like one who lies down in the midst of the sea, and like one who lies down on the top of the rigging.
  • World English Bible - Yes, you will be as he who lies down in the middle of the sea, or as he who lies on top of the rigging:
  • 新標點和合本 - 你必像躺在海中, 或像臥在桅杆上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你必像躺在深海中, 或臥在桅杆頂上,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你必像躺在深海中, 或臥在桅杆頂上,
  • 當代譯本 - 你好像躺在怒海中, 又像臥在桅桿頂上。
  • 聖經新譯本 - 你必好像躺在海中, 又好像躺在桅杆頂上。
  • 呂振中譯本 - 你必好像躺在海中心, 好似臥在桅桿頂上 ;
  • 中文標準譯本 - 你就像是躺在海中, 也像躺在桅杆頂端,說:
  • 現代標點和合本 - 你必像躺在海中, 或像臥在桅杆上。
  • 文理和合譯本 - 如寢於海中、如臥於桅頂、
  • 文理委辦譯本 - 其危也、若偃息海中、高枕桅上。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必使爾如寢於海中、臥於桅頂、
  • Nueva Versión Internacional - Te parecerá estar durmiendo en alta mar, acostado sobre el mástil mayor.
  • 현대인의 성경 - 너는 돛단배에 몸을 싣고 바다 한가운데서 이리저리 밀려다니는 사람 같을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ты будешь как лежащий средь моря, как спящий на верху мачты.
  • Восточный перевод - Ты будешь как лежащий на корабле средь моря, как спящий на верху мачты.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты будешь как лежащий на корабле средь моря, как спящий на верху мачты.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты будешь как лежащий на корабле средь моря, как спящий на верху мачты.
  • La Bible du Semeur 2015 - tu auras l’impression d’être couché en pleine mer, ballotté comme un matelot en haut d’un mât.
  • リビングバイブル - まっすぐに歩くこともできず、 しけに会って揺れるマストにしがみつく 船乗りのように、ふらふらとよろめくのです。
  • Nova Versão Internacional - Você será como quem dorme no meio do mar, como quem se deita no alto das cordas do mastro.
  • Hoffnung für alle - Es geht dir wie einem Seekranken auf hoher See – du fühlst dich wie im Mastkorb eines schaukelnden Schiffes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ như người đi giữa biển cả, dập dồi như thể leo lên cột buồm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะเป็นเหมือนคนที่นอนลอยอยู่กลางทะเล และเหมือนคนที่นอนอยู่บนเสากระโดงเรือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จะ​เป็น​เหมือน​คน​ที่​นอน​ลอย​อยู่​กลาง​ทะเล เหมือน​คน​ที่​นอน​อยู่​บน​ยอด​เสา​กระโดง​เรือ
  • 帖撒罗尼迦前书 5:2 - 因为你们自己明确地知道,主的日子 来临,就像夜里的贼来临那样。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:3 - 当人们正说“和平”、“安全”的时候,毁灭那时就突然临到他们,就像孕妇的临产阵痛那样,他们绝不能逃脱。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:4 - 不过弟兄们,你们不是在黑暗里,以致那日子像贼一样抓住你们。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:5 - 因为你们都是光明的儿女,白昼的儿女。我们不属于黑夜,也不属于黑暗。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:6 - 由此可见,我们不要像其他人那样睡着了,而要警醒、谨慎。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:7 - 因为睡觉的人是在夜里睡,醉酒的人是在夜里醉。
  • 马太福音 24:38 - 在洪水以前的那些日子里,人们继续吃、喝、嫁、娶,直到挪亚进方舟的那一天。
  • 约珥书 1:5 - 醉酒的人哪,你们要醒来,要哭泣! 所有喝酒的人哪,你们都要为甜酒哀号! 因为甜酒从你们的口中断绝了。
  • 撒母耳记下 13:28 - 押沙龙吩咐他的仆人们说:“你们要注意!当暗嫩喝酒畅快的时候,我对你们说:‘击杀暗嫩!’你们就把他杀了。不要害怕!这不是我吩咐你们的吗?你们要坚强,作英勇的人!”
  • 撒母耳记上 25:33 - 你的见识是当受称赞的,你也当受称赞,因为你今天阻止了我流人的血,阻止了我亲手报仇。
  • 撒母耳记上 25:34 - 我指着那阻止我加害你的以色列之神耶和华的永生起誓:要不是你赶来迎接我,到早晨天亮时,属于纳巴尔的男丁 一个也不会存留!”
  • 撒母耳记上 25:35 - 大卫从娅比盖手中接受了她带来的东西,对她说:“平平安安地回家去吧!看,我已经听了你的话,顾及了你的情面。”
  • 撒母耳记上 25:36 - 娅比盖回到纳巴尔那里,看哪,他在家里摆设宴席,像王的宴席一样。纳巴尔心情好,醉得很厉害,所以娅比盖无论大事小事都没有告诉他,直到早晨天亮。
  • 撒母耳记上 25:37 - 到了早晨,纳巴尔酒醒后,他的妻子把这些事告诉他,他就失去了意识 ,身体变得硬如石头。
  • 撒母耳记上 25:38 - 大约过了十天,耶和华打击纳巴尔,他就死了。
  • 列王纪上 16:9 - 他的臣仆泽姆利,这位掌管一半战车队的将领密谋反叛了他。当时他在提尔撒,在提尔撒宫廷的总管阿尔扎家中喝醉了。
  • 撒母耳记上 30:16 - 于是他带大卫下去。看哪,他们分散在那整片地上,吃喝庆祝,因他们从非利士人之地和犹大地掳掠了大量的各样战利品。
  • 撒母耳记上 30:17 - 大卫击杀他们,从黄昏直到第二天傍晚;他们当中除了四百个骑骆驼的年轻人逃跑了以外,再没有一个人逃脱。
  • 列王纪上 20:16 - 他们在正午的时候出来;那时,本哈达和援助他的三十二个王在棚子里喝醉酒了。
  • 列王纪上 20:17 - 各省首领手下的年轻人率先出来。本哈达派出的人禀告王说:“有人从撒玛利亚出来了。”
  • 列王纪上 20:18 - 王吩咐:“如果是出来求和,就活捉他们;如果是出来作战,也活捉他们。”
  • 列王纪上 20:19 - 然而,这些人从城里出来,有各省首领手下的年轻人,还有跟在他们后面的军队,
  • 列王纪上 20:20 - 各个击杀自己的对手。亚兰人逃跑,以色列人就追赶他们。亚兰王本哈达骑着马,与马兵一起逃跑。
  • 列王纪上 20:21 - 以色列王出来攻击战车马匹,大大击杀亚兰人。
  • 列王纪上 20:22 - 那个先知又来见以色列王,对王说:“来吧,你要坚强,要想好,看看该做什么,因为到了年初,亚兰王会再上来攻击你。”
  • 路加福音 17:27 - 人们继续吃、喝、嫁、娶,直到挪亚进方舟的那一天,洪水到来,把一切都毁灭了。
  • 路加福音 17:28 - 同样,就像在罗得的那些日子里发生的那样:人们继续吃喝、买卖、耕种、建造,
  • 路加福音 17:29 - 到了罗得离开所多玛的那一天,烈火和硫磺就从天而降,把一切都毁灭了。
  • 出埃及记 15:8 - 你鼻孔的气一出,众水就堆聚起来, 流水立起如垒, 深渊凝结在海心。
  • 路加福音 21:34 - “你们要谨慎自守,免得你们的心因宴乐 、醉酒和今生的忧虑变得迟钝,那日子就会像网罗一样突然临到你们,
圣经
资源
计划
奉献