逐节对照
- 当代译本 - 你好像躺在怒海中, 又像卧在桅杆顶上。
- 新标点和合本 - 你必像躺在海中, 或像卧在桅杆上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你必像躺在深海中, 或卧在桅杆顶上,
- 和合本2010(神版-简体) - 你必像躺在深海中, 或卧在桅杆顶上,
- 圣经新译本 - 你必好像躺在海中, 又好像躺在桅杆顶上。
- 中文标准译本 - 你就像是躺在海中, 也像躺在桅杆顶端,说:
- 现代标点和合本 - 你必像躺在海中, 或像卧在桅杆上。
- 和合本(拼音版) - 你必像躺在海中, 或像卧在桅杆上。
- New International Version - You will be like one sleeping on the high seas, lying on top of the rigging.
- New International Reader's Version - You will feel like someone sleeping on the ocean. You will think you are lying among the ropes in a boat.
- English Standard Version - You will be like one who lies down in the midst of the sea, like one who lies on the top of a mast.
- New Living Translation - You will stagger like a sailor tossed at sea, clinging to a swaying mast.
- Christian Standard Bible - You’ll be like someone sleeping out at sea or lying down on the top of a ship’s mast.
- New American Standard Bible - And you will be like one who lies down in the middle of the sea, Or like one who lies down on the top of a mast.
- New King James Version - Yes, you will be like one who lies down in the midst of the sea, Or like one who lies at the top of the mast, saying:
- Amplified Bible - And you will be [as unsteady] as one who lies down in the middle of the sea, And [as vulnerable to disaster] as one who lies down on the top of a ship’s mast, saying,
- American Standard Version - Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, Or as he that lieth upon the top of a mast.
- King James Version - Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
- New English Translation - And you will be like one who lies down in the midst of the sea, and like one who lies down on the top of the rigging.
- World English Bible - Yes, you will be as he who lies down in the middle of the sea, or as he who lies on top of the rigging:
- 新標點和合本 - 你必像躺在海中, 或像臥在桅杆上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你必像躺在深海中, 或臥在桅杆頂上,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你必像躺在深海中, 或臥在桅杆頂上,
- 當代譯本 - 你好像躺在怒海中, 又像臥在桅桿頂上。
- 聖經新譯本 - 你必好像躺在海中, 又好像躺在桅杆頂上。
- 呂振中譯本 - 你必好像躺在海中心, 好似臥在桅桿頂上 ;
- 中文標準譯本 - 你就像是躺在海中, 也像躺在桅杆頂端,說:
- 現代標點和合本 - 你必像躺在海中, 或像臥在桅杆上。
- 文理和合譯本 - 如寢於海中、如臥於桅頂、
- 文理委辦譯本 - 其危也、若偃息海中、高枕桅上。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必使爾如寢於海中、臥於桅頂、
- Nueva Versión Internacional - Te parecerá estar durmiendo en alta mar, acostado sobre el mástil mayor.
- 현대인의 성경 - 너는 돛단배에 몸을 싣고 바다 한가운데서 이리저리 밀려다니는 사람 같을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Ты будешь как лежащий средь моря, как спящий на верху мачты.
- Восточный перевод - Ты будешь как лежащий на корабле средь моря, как спящий на верху мачты.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты будешь как лежащий на корабле средь моря, как спящий на верху мачты.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты будешь как лежащий на корабле средь моря, как спящий на верху мачты.
- La Bible du Semeur 2015 - tu auras l’impression d’être couché en pleine mer, ballotté comme un matelot en haut d’un mât.
- リビングバイブル - まっすぐに歩くこともできず、 しけに会って揺れるマストにしがみつく 船乗りのように、ふらふらとよろめくのです。
- Nova Versão Internacional - Você será como quem dorme no meio do mar, como quem se deita no alto das cordas do mastro.
- Hoffnung für alle - Es geht dir wie einem Seekranken auf hoher See – du fühlst dich wie im Mastkorb eines schaukelnden Schiffes.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ như người đi giữa biển cả, dập dồi như thể leo lên cột buồm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะเป็นเหมือนคนที่นอนลอยอยู่กลางทะเล และเหมือนคนที่นอนอยู่บนเสากระโดงเรือ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจะเป็นเหมือนคนที่นอนลอยอยู่กลางทะเล เหมือนคนที่นอนอยู่บนยอดเสากระโดงเรือ
交叉引用
- 帖撒罗尼迦前书 5:2 - 因为你们已经清楚知道,主的日子会像夜间的贼一样突然临到。
- 帖撒罗尼迦前书 5:3 - 当人们正在说一切平安稳妥的时候,灾祸会像产痛临到孕妇一样突然临到他们,他们将无法逃脱。
- 帖撒罗尼迦前书 5:4 - 然而,弟兄姊妹,你们不是活在黑暗里,因此那日子不会像贼一样突然临到你们。
- 帖撒罗尼迦前书 5:5 - 你们都是光明之子,白昼之子。我们既不属于黑夜,也不属于黑暗。
- 帖撒罗尼迦前书 5:6 - 所以不要像其他人一样沉睡,要警醒戒备,
- 帖撒罗尼迦前书 5:7 - 因为睡觉的人是在夜里睡,醉酒的人是在夜里醉。
- 马太福音 24:38 - 洪水来临之前的日子里,人们吃吃喝喝,男婚女嫁,一直到挪亚进方舟那天;
- 约珥书 1:5 - 醉酒之徒啊,醒过来哭泣吧! 贪杯的人啊,哀号吧! 你们再无美酒可饮了。
- 撒母耳记下 13:28 - 押沙龙吩咐仆人说:“你们要留意,当暗嫩喝得正高兴的时候,我叫你们动手,你们就要杀他。不要害怕,要刚强勇敢!因为这是我的命令。”
- 撒母耳记上 25:33 - 你很有见识,你今天拦阻我亲手杀人复仇,值得称赞。
- 撒母耳记上 25:34 - 我凭阻止我杀你的以色列的上帝——永活的耶和华起誓,若不是你赶来迎接我,拿八家中不会有一个男子活到明天早上。”
- 撒母耳记上 25:35 - 大卫接受了亚比该的礼物,对她说:“安心回家吧,我答应你的请求。”
- 撒母耳记上 25:36 - 她回到家时,拿八正在大摆宴席,排场如御宴。她见拿八心情愉快,喝得酩酊大醉,就什么也没告诉他,等第二天早上再说。
- 撒母耳记上 25:37 - 次日清晨,拿八酒醒以后,他妻子把发生的一切告诉他,他吓得昏死过去,身体僵硬如石。
- 撒母耳记上 25:38 - 过了十天,耶和华击打拿八,他就死了。
- 列王纪上 16:9 - 以拉的一半战车由部下心利掌管。心利却背叛他,趁他在得撒宫廷总管亚杂家中喝醉时,
- 撒母耳记上 30:16 - 他带着大卫找到那里,见亚玛力人正散布在各处吃喝狂欢,因为他们从非利士和犹大抢夺了很多财物。
- 撒母耳记上 30:17 - 大卫率领部下从黎明攻打他们,直到次日黄昏。除了四百个青年骑骆驼逃脱外,亚玛力人全军覆没。
- 列王纪上 20:16 - 中午,便·哈达正跟盟军的三十二个王在营中狂饮的时候,亚哈率军出发了。
- 列王纪上 20:17 - 省长属下的青年军率先出城。便·哈达派出的巡逻队禀告他说:“有人从撒玛利亚城出来了。”
- 列王纪上 20:18 - 便·哈达说:“不管他们是来求和还是求战,都要生擒他们!”
- 列王纪上 20:19 - 省长属下的青年军率先出城,大军紧随其后,
- 列王纪上 20:20 - 他们见敌人就杀。亚兰人败逃,以色列人乘势追击。亚兰王便·哈达骑着马与一些骑兵落荒而逃。
- 列王纪上 20:21 - 以色列王出城攻击敌军车马,重创亚兰人。
- 列王纪上 20:22 - 先知又来见以色列王,说:“你要加强防卫,做好准备,因为明年春天亚兰王必卷土重来。”
- 路加福音 17:27 - 人们吃喝嫁娶,一直到挪亚进方舟那天,洪水来了,把他们全毁灭了;
- 路加福音 17:28 - 又像罗得的时代,人们吃喝、买卖、耕地、盖房。
- 路加福音 17:29 - 在罗得离开所多玛那天,烈火和硫磺从天而降,把他们全毁灭了。
- 出埃及记 15:8 - 你的鼻孔一呼气,海水便堆聚起来, 洪涛便堆起水墙,海底深处也都凝固。
- 路加福音 21:34 - “你们要小心,不要被宴乐、醉酒和人生的挂虑拖累你们的心,免得那日子像网罗般突然临到你们,