Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:33 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Глаза твои будут видеть странные вещи, а разум – придумывать дикое.
  • 新标点和合本 - 你眼必看见异怪的事(或作“淫妇”); 你心必发出乖谬的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的眼睛必看见怪异的事, 你的心必发出乖谬的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的眼睛必看见怪异的事, 你的心必发出乖谬的话。
  • 当代译本 - 你的眼会看见怪异的景象, 你会神智不清,胡言乱语。
  • 圣经新译本 - 你的眼睛必看见怪异的事, 你的心必说乖谬的话。
  • 中文标准译本 - 你的眼就看见怪事, 你的心也吐出荒谬;
  • 现代标点和合本 - 你眼必看见异怪的事 , 你心必发出乖谬的话。
  • 和合本(拼音版) - 你眼必看见异怪的事 , 你心必发出乖谬的话。
  • New International Version - Your eyes will see strange sights, and your mind will imagine confusing things.
  • New International Reader's Version - Your eyes will see strange sights. Your mind will imagine weird things.
  • English Standard Version - Your eyes will see strange things, and your heart utter perverse things.
  • New Living Translation - You will see hallucinations, and you will say crazy things.
  • Christian Standard Bible - Your eyes will see strange things, and you will say absurd things.
  • New American Standard Bible - Your eyes will see strange things And your mind will say perverse things.
  • New King James Version - Your eyes will see strange things, And your heart will utter perverse things.
  • Amplified Bible - Your [drunken] eyes will see strange things And your mind will utter perverse things [untrue things, twisted things].
  • American Standard Version - Thine eyes shall behold strange things, And thy heart shall utter perverse things.
  • King James Version - Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things.
  • New English Translation - Your eyes will see strange things, and your mind will speak perverse things.
  • World English Bible - Your eyes will see strange things, and your mind will imagine confusing things.
  • 新標點和合本 - 你眼必看見異怪的事(或譯:淫婦); 你心必發出乖謬的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的眼睛必看見怪異的事, 你的心必發出乖謬的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的眼睛必看見怪異的事, 你的心必發出乖謬的話。
  • 當代譯本 - 你的眼會看見怪異的景象, 你會神智不清,胡言亂語。
  • 聖經新譯本 - 你的眼睛必看見怪異的事, 你的心必說乖謬的話。
  • 呂振中譯本 - 你的眼必看見怪異的事; 你的心必發出乖張的話;
  • 中文標準譯本 - 你的眼就看見怪事, 你的心也吐出荒謬;
  • 現代標點和合本 - 你眼必看見異怪的事 , 你心必發出乖謬的話。
  • 文理和合譯本 - 以致爾目見怪異、爾心發乖張、
  • 文理委辦譯本 - 既沈湎於酒、則目注淫婦、心思邪僻、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必使爾目注淫婦、心思邪僻、 或作使爾目視異怪使爾心懷顛倒
  • Nueva Versión Internacional - Tus ojos verán alucinaciones, y tu mente imaginará estupideces.
  • 현대인의 성경 - 네 눈에는 이상한 것이 보이고 정신이 혼미하여 괴상한 소리를 지껄일 것이니
  • Восточный перевод - Глаза твои будут видеть странные вещи , а разум – придумывать дикое.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глаза твои будут видеть странные вещи , а разум – придумывать дикое.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глаза твои будут видеть странные вещи , а разум – придумывать дикое.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tes yeux verront alors des choses étranges et tu laisseras échapper des paroles incohérentes,
  • リビングバイブル - 酔っ払うと、ものがまともに見えず、 何を言っているかわからなくなり、 普通のときなら恥ずかしくて言えないことを、 はてしなくしゃべります。
  • Nova Versão Internacional - Seus olhos verão coisas estranhas, e sua mente imaginará coisas distorcidas.
  • Hoffnung für alle - Deine Augen sehen seltsame Dinge, deine Gedanken und Gefühle wirbeln durcheinander.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mắt con sẽ thấy những điều kỳ lạ, và lòng con đầy dẫy điều xấu xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตาของเจ้าจะเห็นภาพหลอนแปลกๆ ความคิดเลอะเลือนสับสน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นัยน์ตา​ของ​เจ้า​จะ​เห็น​สิ่ง​ที่​แปลก​ประหลาด และ​เกิด​ความ​คิด​อัน​สับสน
交叉引用
  • Притчи 2:12 - Мудрость спасет тебя от пути злодеев, от тех, чьи слова превратны,
  • Осия 7:5 - В день праздника нашего царя вожди напиваются вином до бесчувствия, а царь протягивает свою руку насмешникам.
  • Бытие 19:32 - Давай напоим отца вином и ляжем с ним, чтобы сохранить наш род через нашего отца.
  • Бытие 19:33 - В ту ночь они напоили отца вином, и старшая дочь вошла и легла с ним. Он и не знал, когда она легла и когда встала.
  • Бытие 19:34 - На другой день старшая дочь сказала младшей: – Прошлой ночью я легла с отцом. Давай опять напоим его вином сегодня вечером, и ты войдешь и ляжешь с ним, чтобы мы могли сохранить наш род через нашего отца.
  • Бытие 19:35 - Они напоили отца вином и в эту ночь, и младшая дочь вошла и легла с ним. Он и не знал, когда она легла и когда встала.
  • Бытие 19:36 - Так обе дочери Лота забеременели от отца.
  • Бытие 19:37 - Старшая дочь родила сына и назвала его Моав ; он – отец нынешних моавитян.
  • Бытие 19:38 - Младшая дочь тоже родила сына и назвала его Бен-Амми ; он – отец нынешних аммонитян.
  • Иуды 1:12 - Такие люди – как подводные рифы на ваших ужинах любви . Пиршествуя с вами, они бесстыдно заботятся лишь о себе. Это тучи без дождя, носимые ветром, деревья, бесплодные даже осенью, дважды мертвые, вырванные с корнем.
  • Иуды 1:13 - Они как свирепые морские волны, пенящиеся своим позором, как блуждающие звезды, обреченные на вечную беспросветную тьму.
  • Притчи 31:5 - чтобы, напившись, они не забыли закона и не лишили всех угнетенных прав.
  • Даниил 5:4 - Они пили вино и славили богов из золота и серебра, из бронзы, железа, дерева и камня.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Глаза твои будут видеть странные вещи, а разум – придумывать дикое.
  • 新标点和合本 - 你眼必看见异怪的事(或作“淫妇”); 你心必发出乖谬的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的眼睛必看见怪异的事, 你的心必发出乖谬的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的眼睛必看见怪异的事, 你的心必发出乖谬的话。
  • 当代译本 - 你的眼会看见怪异的景象, 你会神智不清,胡言乱语。
  • 圣经新译本 - 你的眼睛必看见怪异的事, 你的心必说乖谬的话。
  • 中文标准译本 - 你的眼就看见怪事, 你的心也吐出荒谬;
  • 现代标点和合本 - 你眼必看见异怪的事 , 你心必发出乖谬的话。
  • 和合本(拼音版) - 你眼必看见异怪的事 , 你心必发出乖谬的话。
  • New International Version - Your eyes will see strange sights, and your mind will imagine confusing things.
  • New International Reader's Version - Your eyes will see strange sights. Your mind will imagine weird things.
  • English Standard Version - Your eyes will see strange things, and your heart utter perverse things.
  • New Living Translation - You will see hallucinations, and you will say crazy things.
  • Christian Standard Bible - Your eyes will see strange things, and you will say absurd things.
  • New American Standard Bible - Your eyes will see strange things And your mind will say perverse things.
  • New King James Version - Your eyes will see strange things, And your heart will utter perverse things.
  • Amplified Bible - Your [drunken] eyes will see strange things And your mind will utter perverse things [untrue things, twisted things].
  • American Standard Version - Thine eyes shall behold strange things, And thy heart shall utter perverse things.
  • King James Version - Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things.
  • New English Translation - Your eyes will see strange things, and your mind will speak perverse things.
  • World English Bible - Your eyes will see strange things, and your mind will imagine confusing things.
  • 新標點和合本 - 你眼必看見異怪的事(或譯:淫婦); 你心必發出乖謬的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的眼睛必看見怪異的事, 你的心必發出乖謬的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的眼睛必看見怪異的事, 你的心必發出乖謬的話。
  • 當代譯本 - 你的眼會看見怪異的景象, 你會神智不清,胡言亂語。
  • 聖經新譯本 - 你的眼睛必看見怪異的事, 你的心必說乖謬的話。
  • 呂振中譯本 - 你的眼必看見怪異的事; 你的心必發出乖張的話;
  • 中文標準譯本 - 你的眼就看見怪事, 你的心也吐出荒謬;
  • 現代標點和合本 - 你眼必看見異怪的事 , 你心必發出乖謬的話。
  • 文理和合譯本 - 以致爾目見怪異、爾心發乖張、
  • 文理委辦譯本 - 既沈湎於酒、則目注淫婦、心思邪僻、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必使爾目注淫婦、心思邪僻、 或作使爾目視異怪使爾心懷顛倒
  • Nueva Versión Internacional - Tus ojos verán alucinaciones, y tu mente imaginará estupideces.
  • 현대인의 성경 - 네 눈에는 이상한 것이 보이고 정신이 혼미하여 괴상한 소리를 지껄일 것이니
  • Восточный перевод - Глаза твои будут видеть странные вещи , а разум – придумывать дикое.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глаза твои будут видеть странные вещи , а разум – придумывать дикое.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глаза твои будут видеть странные вещи , а разум – придумывать дикое.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tes yeux verront alors des choses étranges et tu laisseras échapper des paroles incohérentes,
  • リビングバイブル - 酔っ払うと、ものがまともに見えず、 何を言っているかわからなくなり、 普通のときなら恥ずかしくて言えないことを、 はてしなくしゃべります。
  • Nova Versão Internacional - Seus olhos verão coisas estranhas, e sua mente imaginará coisas distorcidas.
  • Hoffnung für alle - Deine Augen sehen seltsame Dinge, deine Gedanken und Gefühle wirbeln durcheinander.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mắt con sẽ thấy những điều kỳ lạ, và lòng con đầy dẫy điều xấu xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตาของเจ้าจะเห็นภาพหลอนแปลกๆ ความคิดเลอะเลือนสับสน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นัยน์ตา​ของ​เจ้า​จะ​เห็น​สิ่ง​ที่​แปลก​ประหลาด และ​เกิด​ความ​คิด​อัน​สับสน
  • Притчи 2:12 - Мудрость спасет тебя от пути злодеев, от тех, чьи слова превратны,
  • Осия 7:5 - В день праздника нашего царя вожди напиваются вином до бесчувствия, а царь протягивает свою руку насмешникам.
  • Бытие 19:32 - Давай напоим отца вином и ляжем с ним, чтобы сохранить наш род через нашего отца.
  • Бытие 19:33 - В ту ночь они напоили отца вином, и старшая дочь вошла и легла с ним. Он и не знал, когда она легла и когда встала.
  • Бытие 19:34 - На другой день старшая дочь сказала младшей: – Прошлой ночью я легла с отцом. Давай опять напоим его вином сегодня вечером, и ты войдешь и ляжешь с ним, чтобы мы могли сохранить наш род через нашего отца.
  • Бытие 19:35 - Они напоили отца вином и в эту ночь, и младшая дочь вошла и легла с ним. Он и не знал, когда она легла и когда встала.
  • Бытие 19:36 - Так обе дочери Лота забеременели от отца.
  • Бытие 19:37 - Старшая дочь родила сына и назвала его Моав ; он – отец нынешних моавитян.
  • Бытие 19:38 - Младшая дочь тоже родила сына и назвала его Бен-Амми ; он – отец нынешних аммонитян.
  • Иуды 1:12 - Такие люди – как подводные рифы на ваших ужинах любви . Пиршествуя с вами, они бесстыдно заботятся лишь о себе. Это тучи без дождя, носимые ветром, деревья, бесплодные даже осенью, дважды мертвые, вырванные с корнем.
  • Иуды 1:13 - Они как свирепые морские волны, пенящиеся своим позором, как блуждающие звезды, обреченные на вечную беспросветную тьму.
  • Притчи 31:5 - чтобы, напившись, они не забыли закона и не лишили всех угнетенных прав.
  • Даниил 5:4 - Они пили вино и славили богов из золота и серебра, из бронзы, железа, дерева и камня.
圣经
资源
计划
奉献