逐节对照
- 当代译本 - 它终必像蛇一样伤你, 像毒蛇一样咬你。
 - 圣经新译本 - 最后它却像咬你的蛇、 像刺你的毒蛇。
 - 中文标准译本 - 酒到尽头,会像蛇那样咬你, 像毒蛇那样刺你;
 - New International Version - In the end it bites like a snake and poisons like a viper.
 - New International Reader's Version - In the end it bites like a snake. It bites like a poisonous serpent.
 - English Standard Version - In the end it bites like a serpent and stings like an adder.
 - New Living Translation - For in the end it bites like a poisonous snake; it stings like a viper.
 - Christian Standard Bible - In the end it bites like a snake and stings like a viper.
 - New American Standard Bible - In the end it bites like a snake And stings like a viper.
 - New King James Version - At the last it bites like a serpent, And stings like a viper.
 - Amplified Bible - At the last it bites like a serpent And stings like a viper.
 - American Standard Version - At the last it biteth like a serpent, And stingeth like an adder.
 - King James Version - At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
 - New English Translation - Afterward it bites like a snake, and stings like a viper.
 - World English Bible - In the end, it bites like a snake, and poisons like a viper.
 - 當代譯本 - 它終必像蛇一樣傷你, 像毒蛇一樣咬你。
 - 聖經新譯本 - 最後它卻像咬你的蛇、 像刺你的毒蛇。
 - 呂振中譯本 - 終久就會如蛇咬你, 如毒蛇刺你。
 - 中文標準譯本 - 酒到盡頭,會像蛇那樣咬你, 像毒蛇那樣刺你;
 - 文理和合譯本 - 終必如蛇之噬、如虺之齧、
 - 文理委辦譯本 - 不知其終、酒傷若蛇、其毒若蝮、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋終必害爾如蛇噬、傷爾如虺毒、
 - Nueva Versión Internacional - porque acaba mordiendo como serpiente y envenenando como víbora.
 - 현대인의 성경 - 결국 그 술이 뱀같이 너를 물 것이며 독사처럼 너를 쏠 것이다.
 - Новый Русский Перевод - Потом оно, как змея, кусает, жалит, как гадюка.
 - Восточный перевод - Потом оно, как змея, укусит, ужалит, как гадюка.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом оно, как змея, укусит, ужалит, как гадюка.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом оно, как змея, укусит, ужалит, как гадюка.
 - La Bible du Semeur 2015 - mais finit par mordre comme un serpent et te piquer comme une vipère.
 - リビングバイブル - ぶどう酒はあとで、 毒蛇やまむしのようにかみつくからです。
 - Nova Versão Internacional - No fim, ele morde como serpente e envenena como víbora.
 - Hoffnung für alle - Denn zuletzt wirkt er wie der Biss einer giftigen Schlange.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng rồi ra con sẽ bị rượu cắn như rắn; nọc độc nó như rắn lục.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในบั้นปลาย มันฉกกัดเหมือนงู ปล่อยพิษเหมือนงูพิษ
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สุดท้าย มันก็จะฉกเจ้าดั่งงู และเป็นพิษดั่งพิษของงู
 - Thai KJV - ณ ที่สุดมันกัดเหมือนงู และมันฉกเอาเหมือนงูพิษ
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่ท้ายที่สุดมันก็ฉกเหมือนงู และมันก็พ่นพิษออกมาดุจงูพิษร้าย
 
交叉引用
- 路加福音 16:25 - 亚伯拉罕说:‘孩子啊,你该回想你生前享过福,拉撒路也同样受过苦,如今他在这里得安慰,你却受痛苦。
 - 路加福音 16:26 - 除此之外,在你们和我们之间,有深渊隔开,以致人要从这边过到你们那边是不可能的;要从那边过到这边也是不可能的。’
 - 约伯记 20:16 - 他必吸饮虺蛇的毒汁, 毒蛇的舌头必杀他。
 - 阿摩司书 5:19 - 好像人躲避狮子却遇见熊; 进房屋以手靠墙,却被蛇咬。
 - 以赛亚书 28:7 - 这些人也因酒摇晃, 因烈酒东倒西歪。 祭司和先知因烈酒摇晃, 被酒所困, 因烈酒东倒西歪。 他们错解默示, 审判时不分是非。
 - 以赛亚书 28:8 - 筵席上都满了呕吐的污秽, 没有一处干净。
 - 传道书 10:8 - 挖陷坑的,自己必陷在其中; 拆城墙的,自己必被蛇咬。
 - 阿摩司书 9:3 - 虽然藏在迦密山顶, 我必在那里搜寻,擒拿他们; 虽然离开我眼前藏在海底, 我必在那里命令蛇咬他们;
 - 出埃及记 7:5 - 我伸手攻击埃及,把以色列人从他们中间领出来的时候,埃及人就知道我是耶和华。”
 - 出埃及记 7:6 - 摩西和亚伦就去做;他们照耶和华吩咐的去做了。
 - 以赛亚书 28:3 - 以法莲酒徒高傲的冠冕, 必被脚践踏;
 - 耶利米书 5:31 - 就是先知说假预言, 祭司把权柄抓在自己手上, 我的百姓也喜爱这样, 到了结局你们要怎么办呢?”
 - 以赛亚书 59:5 - 他们孵毒蛇蛋, 结蜘蛛网。 凡吃这蛋的必死, 蛋一打破,就孵出蛇来。
 - 箴言 5:11 - 在你人生终结,你皮肉和身体衰残时, 你必唉声叹气,
 - 出埃及记 7:12 - 他们各人丢下自己的杖,杖就变成蛇;但亚伦的杖吞了他们的杖。
 - 罗马书 6:21 - 那么,你们现在所看为羞耻的事,当时有什么果子呢?那些事的结局就是死。
 - 耶利米书 8:17 - 看哪,我必派蛇进到你们中间, 就是法术无法驱除的毒蛇, 它们必咬你们。 这是耶和华说的。”