逐节对照
- 呂振中譯本 - 終久就會如蛇咬你, 如毒蛇刺你。
- 当代译本 - 它终必像蛇一样伤你, 像毒蛇一样咬你。
- 圣经新译本 - 最后它却像咬你的蛇、 像刺你的毒蛇。
- 中文标准译本 - 酒到尽头,会像蛇那样咬你, 像毒蛇那样刺你;
- New International Version - In the end it bites like a snake and poisons like a viper.
- New International Reader's Version - In the end it bites like a snake. It bites like a poisonous serpent.
- English Standard Version - In the end it bites like a serpent and stings like an adder.
- New Living Translation - For in the end it bites like a poisonous snake; it stings like a viper.
- Christian Standard Bible - In the end it bites like a snake and stings like a viper.
- New American Standard Bible - In the end it bites like a snake And stings like a viper.
- New King James Version - At the last it bites like a serpent, And stings like a viper.
- Amplified Bible - At the last it bites like a serpent And stings like a viper.
- American Standard Version - At the last it biteth like a serpent, And stingeth like an adder.
- King James Version - At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
- New English Translation - Afterward it bites like a snake, and stings like a viper.
- World English Bible - In the end, it bites like a snake, and poisons like a viper.
- 當代譯本 - 它終必像蛇一樣傷你, 像毒蛇一樣咬你。
- 聖經新譯本 - 最後它卻像咬你的蛇、 像刺你的毒蛇。
- 中文標準譯本 - 酒到盡頭,會像蛇那樣咬你, 像毒蛇那樣刺你;
- 文理和合譯本 - 終必如蛇之噬、如虺之齧、
- 文理委辦譯本 - 不知其終、酒傷若蛇、其毒若蝮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋終必害爾如蛇噬、傷爾如虺毒、
- Nueva Versión Internacional - porque acaba mordiendo como serpiente y envenenando como víbora.
- 현대인의 성경 - 결국 그 술이 뱀같이 너를 물 것이며 독사처럼 너를 쏠 것이다.
- Новый Русский Перевод - Потом оно, как змея, кусает, жалит, как гадюка.
- Восточный перевод - Потом оно, как змея, укусит, ужалит, как гадюка.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом оно, как змея, укусит, ужалит, как гадюка.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом оно, как змея, укусит, ужалит, как гадюка.
- La Bible du Semeur 2015 - mais finit par mordre comme un serpent et te piquer comme une vipère.
- リビングバイブル - ぶどう酒はあとで、 毒蛇やまむしのようにかみつくからです。
- Nova Versão Internacional - No fim, ele morde como serpente e envenena como víbora.
- Hoffnung für alle - Denn zuletzt wirkt er wie der Biss einer giftigen Schlange.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng rồi ra con sẽ bị rượu cắn như rắn; nọc độc nó như rắn lục.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในบั้นปลาย มันฉกกัดเหมือนงู ปล่อยพิษเหมือนงูพิษ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สุดท้าย มันก็จะฉกเจ้าดั่งงู และเป็นพิษดั่งพิษของงู
交叉引用
- 路加福音 16:25 - 亞伯拉罕 說:「孩子,你該回想你一生受盡了你的美物,而 拉撒路 也照樣 受盡了 禍患;如今他在這裏得慰藉,你倒受慘苦了!
- 路加福音 16:26 - 況且在一切之中、在我們和你們之間、還有個大空隙立着呢,叫那些想要從這邊過去到你們那邊的、無能為力;人也不能從那邊越過來到我們這邊。」
- 約伯記 20:16 - 他吸飲着虺蛇之毒; 蝮蛇的舌頭把他殺了。
- 阿摩司書 5:19 - 就像人躲避了獅子, 卻遇見了熊; 進了屋子,手靠着牆, 卻給蛇咬了。
- 以賽亞書 28:7 - 這些人也因酒而搖晃不定, 因濃酒而迷迷忽忽; 祭司和神言人都因濃酒而搖晃不定, 因酒而昏昏亂亂,因濃酒而迷迷糊糊; 他們搖晃不定於異象, 顛顛倒倒行裁判。
- 以賽亞書 28:8 - 因為各席上都滿了嘔吐、污穢, 並無一處 乾淨 。
- 傳道書 10:8 - 挖陷阱的自己必掉在其中; 拆壞圍牆的有蛇會咬他。
- 阿摩司書 9:3 - 即使他們藏在 迦密 山頂, 就是從那裏、我也必搜尋去捉出來; 即使他們隱藏在海底、離開我眼前, 就是從那裏、我也必吩咐蛇去咬他們。
- 出埃及記 7:5 - 我伸手攻擊 埃及 、將 以色列 人從他們中間領出來時, 埃及 人就知道我乃是永恆主。
- 出埃及記 7:6 - 摩西 、 亞倫 就 這樣 行:永恆主怎樣吩咐他們,他們就怎樣行。
- 以賽亞書 28:3 - 以法蓮 醉漢高傲的華冠 必被踐踏於腳下;
- 耶利米書 5:31 - 就是神言人們以虛假傳神言, 祭司們仗着他們的手法來掌權柄; 我的人民竟喜愛這樣; 到了結局、你們要怎樣行呢?
- 以賽亞書 59:5 - 他們菢的是毒蛇之蛋, 他們織的是蜘蛛的網; 人喫了牠們的蛋、一定死的; 這蛋被踹破必菢出蝮蛇來。
- 箴言 5:11 - 終久你的皮肉你的肉身衰殘, 你就哀哼着
- 出埃及記 7:12 - 他們各人丟下自己的手杖,手杖就變為蛇;但是 亞倫 的手杖卻吞了他們的手杖。
- 羅馬人書 6:21 - 那麼、你們當時得了甚麼果子呢?無非是你們如今所看為羞恥的事罷了:那些事的結局就是死。
- 耶利米書 8:17 - 因為你看吧,我必打發 蛇、毒蛇、到你們中間, 就是不服咒語法術的; 他們必咬你們』; 永恆主發神諭說。