逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chớ mê mẩn nhìn ly rượu hồng, nó đỏ đẹp thật, nó óng ánh làm sao; tuôn chảy dễ dàng.
- 新标点和合本 - 酒发红,在杯中闪烁, 你不可观看, 虽然下咽舒畅, 终久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 酒发红,在杯中闪烁时, 你不可观看; 虽下咽舒畅, 终究它必咬你如蛇,刺你如毒蛇。
- 和合本2010(神版-简体) - 酒发红,在杯中闪烁时, 你不可观看; 虽下咽舒畅, 终究它必咬你如蛇,刺你如毒蛇。
- 当代译本 - 虽然鲜红的酒在杯中闪烁, 喝下去痛快,但不要注视。
- 圣经新译本 - 你不要看酒怎样发红, 在杯中怎样闪烁诱人, 喝下去怎样舒畅,
- 中文标准译本 - 虽然酒发红、在杯中闪烁、下咽舒畅, 但你不要去看它。
- 现代标点和合本 - 酒发红,在杯中闪烁, 你不可观看, 虽然下咽舒畅, 终久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
- 和合本(拼音版) - 酒发红,在杯中闪烁, 你不可观看, 虽然下咽舒畅, 终久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
- New International Version - Do not gaze at wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly!
- New International Reader's Version - Don’t look at wine when it is red. Don’t look at it when it bubbles in the cup. And don’t look at it when it goes down smoothly.
- English Standard Version - Do not look at wine when it is red, when it sparkles in the cup and goes down smoothly.
- New Living Translation - Don’t gaze at the wine, seeing how red it is, how it sparkles in the cup, how smoothly it goes down.
- Christian Standard Bible - Don’t gaze at wine because it is red, because it gleams in the cup and goes down smoothly.
- New American Standard Bible - Do not look at wine when it is red, When it sparkles in the cup, When it goes down smoothly;
- New King James Version - Do not look on the wine when it is red, When it sparkles in the cup, When it swirls around smoothly;
- Amplified Bible - Do not look at wine when it is red, When it sparkles in the glass, When it goes down smoothly.
- American Standard Version - Look not thou upon the wine when it is red, When it sparkleth in the cup, When it goeth down smoothly:
- King James Version - Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.
- New English Translation - Do not look on the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.
- World English Bible - Don’t look at the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.
- 新標點和合本 - 酒發紅,在杯中閃爍, 你不可觀看, 雖然下咽舒暢, 終久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 酒發紅,在杯中閃爍時, 你不可觀看; 雖下咽舒暢, 終究它必咬你如蛇,刺你如毒蛇。
- 和合本2010(神版-繁體) - 酒發紅,在杯中閃爍時, 你不可觀看; 雖下咽舒暢, 終究它必咬你如蛇,刺你如毒蛇。
- 當代譯本 - 雖然鮮紅的酒在杯中閃爍, 喝下去痛快,但不要注視。
- 聖經新譯本 - 你不要看酒怎樣發紅, 在杯中怎樣閃爍誘人, 喝下去怎樣舒暢,
- 呂振中譯本 - 酒發紅、酒在杯中閃爍、你可別看; 它儘管滑溜溜直下 你喉嚨 ,
- 中文標準譯本 - 雖然酒發紅、在杯中閃爍、下咽舒暢, 但你不要去看它。
- 現代標點和合本 - 酒發紅,在杯中閃爍, 你不可觀看, 雖然下咽舒暢, 終久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
- 文理和合譯本 - 勿視酒之紅色、閃爍於杯、下咽暢適、
- 文理委辦譯本 - 勿以觀酒為樂、其色貴朱、入爵則沸、依法而流、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 酒醇而紅、在杯顯其美色、下咽暢適、爾勿戀之、
- Nueva Versión Internacional - No te fijes en lo rojo que es el vino, ni en cómo brilla en la copa, ni en la suavidad con que se desliza;
- 현대인의 성경 - 포도주가 아무리 붉고 잔에서 번쩍이며 잘 넘어갈 것처럼 보여도 너는 그것을 쳐다보지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Не гляди, что вино рубиновое, что в чаше искрится и пьется легко!
- Восточный перевод - Не гляди, что вино рубиновое, что в чаше искрится и пьётся легко!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не гляди, что вино рубиновое, что в чаше искрится и пьётся легко!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не гляди, что вино рубиновое, что в чаше искрится и пьётся легко!
- La Bible du Semeur 2015 - Ne couve pas de tes regards le vin vermeil quand il brille de son éclat dans la coupe : il descend si aisément,
- リビングバイブル - ぶどう酒の輝きと、魅力的な味に だまされてはいけません。
- Nova Versão Internacional - Não se deixe atrair pelo vinho quando está vermelho, quando cintila no copo e escorre suavemente!
- Hoffnung für alle - Lass dich nicht vom Wein verlocken, wenn er so rötlich schimmert, wenn er im Glas funkelt und so glatt die Kehle hinuntergleitet!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าจ้องดูเหล้าองุ่นเมื่อมันสีแดงสวย เมื่อมันส่องประกายอยู่ในถ้วย เมื่อมันดื่มลื่นคอ!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่ามองเหล้าองุ่นตอนที่สีของมันแดง ตอนที่มันพ่นฟองพร่างพรายอยู่ในแก้ว และไหลลื่นลงคออย่างง่ายดาย
交叉引用
- Châm Ngôn 6:25 - Lòng con đừng thèm muốn nhan sắc nó. Chớ để khóe mắt nó chinh phục con.
- Mác 9:47 - Nếu mắt xui các con phạm tội, hãy móc nó đi! Thà chột mắt vào Nước của Đức Chúa Trời, còn hơn đủ hai mắt mà bị quăng vào hỏa ngục,
- Thi Thiên 119:37 - Xin cho mắt đừng chăm những việc vô nghĩa, nhưng con được sống lại theo lời Chúa.
- 2 Sa-mu-ên 11:2 - Một hôm, vào lúc chiều tối, Đa-vít ra khỏi giường và đi dạo trên sân thượng cung điện. Khi đang nhìn khắp thành trì, vua thấy một người đàn bà tuyệt đẹp đang tắm.
- Ma-thi-ơ 5:28 - Nhưng Ta phán: Người nào nhìn phụ nữ với con mắt thèm muốn là đã phạm tội ngoại tình trong lòng rồi.
- Ma-thi-ơ 5:29 - Nếu mắt bên phải gây cho các con phạm tội, cứ móc nó ném đi, vì thà chột mắt còn hơn cả thân thể bị ném vào hỏa ngục.
- Ma-thi-ơ 5:30 - Nếu tay phải gây cho các con phạm tội, cứ cắt bỏ đi, vì thà cụt tay còn hơn cả thân thể bị sa vào hỏa ngục.”
- Gióp 33:1 - “Vậy, xin lắng nghe lời tôi, thưa ông Gióp; xin chú ý những gì tôi trình bày.
- 1 Giăng 2:16 - Tất cả những thứ trần tục, những tham dục của thân xác, đam mê của mắt, và kiêu ngạo của đời đều không do Đức Chúa Trời, nhưng ra từ thế gian.