逐节对照
- 文理委辦譯本 - 隨在匿跡以誘人、使蹈罪愆。
- 新标点和合本 - 她埋伏好像强盗; 她使人中多有奸诈的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她像强盗埋伏, 她使奸诈的人增多。
- 和合本2010(神版-简体) - 她像强盗埋伏, 她使奸诈的人增多。
- 当代译本 - 她像强盗般埋伏, 使世间增添奸徒。
- 圣经新译本 - 她像强盗一样埋伏, 使人间增添很多奸诈的人。
- 中文标准译本 - 她甚至像强盗那样埋伏, 使背信的男人增多。
- 现代标点和合本 - 她埋伏好像强盗, 她使人中多有奸诈的。
- 和合本(拼音版) - 她埋伏好像强盗, 她使人中多有奸诈的。
- New International Version - Like a bandit she lies in wait and multiplies the unfaithful among men.
- New International Reader's Version - She hides and waits like a thief. She causes many men to sin.
- English Standard Version - She lies in wait like a robber and increases the traitors among mankind.
- New Living Translation - She hides and waits like a robber, eager to make more men unfaithful.
- Christian Standard Bible - indeed, she sets an ambush like a robber and increases the number of unfaithful people.
- New American Standard Bible - Certainly she lurks as a robber, And increases the treacherous among mankind.
- New King James Version - She also lies in wait as for a victim, And increases the unfaithful among men.
- Amplified Bible - She lurks and lies in wait like a robber [who waits for prey], And she increases the faithless among men.
- American Standard Version - Yea, she lieth in wait as a robber, And increaseth the treacherous among men.
- King James Version - She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men.
- New English Translation - Indeed, she lies in wait like a robber, and increases the unfaithful among men.
- World English Bible - Yes, she lies in wait like a robber, and increases the unfaithful among men.
- 新標點和合本 - 她埋伏好像強盜; 她使人中多有奸詐的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她像強盜埋伏, 她使奸詐的人增多。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她像強盜埋伏, 她使奸詐的人增多。
- 當代譯本 - 她像強盜般埋伏, 使世間增添奸徒。
- 聖經新譯本 - 她像強盜一樣埋伏, 使人間增添很多奸詐的人。
- 呂振中譯本 - 她並且埋伏着像強盜, 使人間增加背信奸詐的人。
- 中文標準譯本 - 她甚至像強盜那樣埋伏, 使背信的男人增多。
- 現代標點和合本 - 她埋伏好像強盜, 她使人中多有奸詐的。
- 文理和合譯本 - 伏藏如盜、增奸邪於人間、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伏藏若賊、使世間增悖逆之人、
- Nueva Versión Internacional - Se pone al acecho, como un bandido, y multiplica la infidelidad de los hombres.
- 현대인의 성경 - 이런 여자들은 강도처럼 숨어 기다리다가 많은 남자들을 성실치 못한 사람으로 만들어 버린다.
- Новый Русский Перевод - Как разбойник, в засаде она сторожит и среди мужчин умножает изменников.
- Восточный перевод - Как разбойник в засаде, она сторожит и среди мужчин умножает изменников.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как разбойник в засаде, она сторожит и среди мужчин умножает изменников.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как разбойник в засаде, она сторожит и среди мужчин умножает изменников.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme un brigand, elle se tient aux aguets et elle amène bien des hommes à être infidèles.
- Nova Versão Internacional - Como o assaltante, ela fica de tocaia e multiplica entre os homens os infiéis.
- Hoffnung für alle - Wie Räuber lauern sie auf neue Opfer und verführen viele zur Untreue.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nó rình rập mồi ngon, gây cho số người bất nghĩa gia tăng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางซุ่มรอเหยื่อเหมือนโจร พาให้ชายคนแล้วคนเล่าไม่ซื่อสัตย์ต่อภรรยาของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หล่อนนอนซุ่มรออย่างโจร และทำให้จำนวนชายที่นอกใจภรรยามีเพิ่มมากขึ้น
交叉引用
- 民數記 25:1 - 以色列族居失亭、淫於摩押女、
- 箴言 7:22 - 少年率爾相從、如牛犢就死地、如罪人受刑罰。
- 箴言 7:23 - 如禽鳥罹網羅、迨刃入腎腸、乃知生命之亡。
- 箴言 7:24 - 爾小子、宜聽我言、
- 箴言 7:25 - 心毋邪僻、勿從其途。
- 箴言 7:26 - 維彼淫婦、傷人孔多、殺人亦不少。
- 箴言 7:27 - 凡進其室、必就死地、陷於陰府。
- 耶利米書 3:2 - 曠覽崇坵、何往非爾狥欲之地、爾憩坐途側以惑眾、若亞喇伯人、潛身曠野以害人、爾作惡縱欲、污衊斯邦。
- 士師記 16:4 - 瑣烈谷之女、名大利拉、見愛於參孫。
- 士師記 16:5 - 非利士人之伯就之、曰、爾其誘之、察其大力由何而得、我如何可以獲勝、能束縛之、困苦相加、則我儕各以金給爾一千有百。
- 士師記 16:6 - 大利拉謂參孫曰、爾之大力何由而得、人欲束縛爾、困苦爾、當用何術。
- 士師記 16:7 - 參孫曰、如取樹之條七、鮮而未枯者、繫於我身、我即荏弱、無異常人。
- 士師記 16:8 - 非利士伯、攜樹條七、鮮而未枯者予女、女以縛之。
- 士師記 16:9 - 當斯時敵伏於室、女呼曰、參孫、非利士人攻爾。參孫遂斷樹條、與斷經火之麻縷無異。人莫知其力由何而得。
- 士師記 16:10 - 大利拉謂參孫曰、爾何戲我、相欺實甚、今誠告我、何術可以縛爾。
- 士師記 16:11 - 曰、如以未用之新索縛我、則我荏弱、無異常人。
- 士師記 16:12 - 大利拉取新索縛之、呼曰、參孫、非利士人攻爾。時室中敵人伏焉。參孫即斷手上之索、若斷一縷。
- 士師記 16:13 - 大利拉謂參孫曰、爾戲言以欺我、越至於今、當誠告我、何術可以縛爾。曰、以髮七綹、與緯同織、則可。
- 士師記 16:14 - 女如言而製、以釘釘髮、呼曰、參孫、非利士人攻爾。參孫即寤、挈織器之釘及緯而去。
- 士師記 16:15 - 女曰、爾之中心不與我相合、而尚言眷愛我乎。爾欺我者三。不以爾之大力何由而得告我。
- 士師記 16:16 - 女日加促迫、參孫精神困憊、幾鄰於死。
- 士師記 16:17 - 盡以心所藏告曰、或自生迄今、嘗離世故、奉事上帝、薙髮之刀、不加於首、如薙我髮、我力自廢、則荏弱無異常人。
- 士師記 16:18 - 大利拉見其吐露衷懷、則遣人請非利士人伯至、曰、今彼以心所藏盡告於我、請爾復至。非利士人之伯至、攜金於手。
- 士師記 16:19 - 女使參孫寢於懷、招人薙其髮七綹、遂加困苦、其力果廢。
- 士師記 16:20 - 女呼曰、參孫、非利士人攻爾。即寤曰、我必脫此如昔。而不知耶和華已遺棄之矣。
- 士師記 16:21 - 非利士人遂執、而抉其目、解至迦薩、繫以銅索、使旋磨於獄。
- 士師記 16:22 - 既薙之後、其髮再長。
- 啟示錄 17:1 - 七天使執鼎、其一語我曰、來、我以坐水上之大淫婦、將受之刑示爾、
- 啟示錄 17:2 - 世上諸王、與婦行淫、天下億兆、飲其淫亂之酒、遂致沉湎、
- 箴言 2:16 - 淫婦善媚、爾既守道、免為所惑、
- 箴言 2:17 - 彼棄夫子之道、背上帝之約、
- 箴言 2:18 - 人造其家、若履死域、若歸陰府。
- 箴言 2:19 - 凡詣之者、不得復歸、不獲生道。
- 哥林多前書 10:8 - 勿行淫、彼曾行淫、一日殞二萬三千人、
- 何西阿書 4:11 - 淫行酒醴、喪人心術、
- 箴言 22:14 - 淫婦之口、譬彼深坑、耶和華所痛疾者、必陷其中。
- 箴言 7:12 - 或在街衢、隨在匿跡以誘人。
- 傳道書 7:26 - 維彼淫婦、心若網羅、手若縲絏、較諸死亡愈苦、為善者避其凶、作惡者遭其害。