逐节对照
- 文理和合譯本 - 伏藏如盜、增奸邪於人間、
- 新标点和合本 - 她埋伏好像强盗; 她使人中多有奸诈的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她像强盗埋伏, 她使奸诈的人增多。
- 和合本2010(神版-简体) - 她像强盗埋伏, 她使奸诈的人增多。
- 当代译本 - 她像强盗般埋伏, 使世间增添奸徒。
- 圣经新译本 - 她像强盗一样埋伏, 使人间增添很多奸诈的人。
- 中文标准译本 - 她甚至像强盗那样埋伏, 使背信的男人增多。
- 现代标点和合本 - 她埋伏好像强盗, 她使人中多有奸诈的。
- 和合本(拼音版) - 她埋伏好像强盗, 她使人中多有奸诈的。
- New International Version - Like a bandit she lies in wait and multiplies the unfaithful among men.
- New International Reader's Version - She hides and waits like a thief. She causes many men to sin.
- English Standard Version - She lies in wait like a robber and increases the traitors among mankind.
- New Living Translation - She hides and waits like a robber, eager to make more men unfaithful.
- Christian Standard Bible - indeed, she sets an ambush like a robber and increases the number of unfaithful people.
- New American Standard Bible - Certainly she lurks as a robber, And increases the treacherous among mankind.
- New King James Version - She also lies in wait as for a victim, And increases the unfaithful among men.
- Amplified Bible - She lurks and lies in wait like a robber [who waits for prey], And she increases the faithless among men.
- American Standard Version - Yea, she lieth in wait as a robber, And increaseth the treacherous among men.
- King James Version - She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men.
- New English Translation - Indeed, she lies in wait like a robber, and increases the unfaithful among men.
- World English Bible - Yes, she lies in wait like a robber, and increases the unfaithful among men.
- 新標點和合本 - 她埋伏好像強盜; 她使人中多有奸詐的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她像強盜埋伏, 她使奸詐的人增多。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她像強盜埋伏, 她使奸詐的人增多。
- 當代譯本 - 她像強盜般埋伏, 使世間增添奸徒。
- 聖經新譯本 - 她像強盜一樣埋伏, 使人間增添很多奸詐的人。
- 呂振中譯本 - 她並且埋伏着像強盜, 使人間增加背信奸詐的人。
- 中文標準譯本 - 她甚至像強盜那樣埋伏, 使背信的男人增多。
- 現代標點和合本 - 她埋伏好像強盜, 她使人中多有奸詐的。
- 文理委辦譯本 - 隨在匿跡以誘人、使蹈罪愆。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伏藏若賊、使世間增悖逆之人、
- Nueva Versión Internacional - Se pone al acecho, como un bandido, y multiplica la infidelidad de los hombres.
- 현대인의 성경 - 이런 여자들은 강도처럼 숨어 기다리다가 많은 남자들을 성실치 못한 사람으로 만들어 버린다.
- Новый Русский Перевод - Как разбойник, в засаде она сторожит и среди мужчин умножает изменников.
- Восточный перевод - Как разбойник в засаде, она сторожит и среди мужчин умножает изменников.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как разбойник в засаде, она сторожит и среди мужчин умножает изменников.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как разбойник в засаде, она сторожит и среди мужчин умножает изменников.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme un brigand, elle se tient aux aguets et elle amène bien des hommes à être infidèles.
- Nova Versão Internacional - Como o assaltante, ela fica de tocaia e multiplica entre os homens os infiéis.
- Hoffnung für alle - Wie Räuber lauern sie auf neue Opfer und verführen viele zur Untreue.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nó rình rập mồi ngon, gây cho số người bất nghĩa gia tăng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางซุ่มรอเหยื่อเหมือนโจร พาให้ชายคนแล้วคนเล่าไม่ซื่อสัตย์ต่อภรรยาของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หล่อนนอนซุ่มรออย่างโจร และทำให้จำนวนชายที่นอกใจภรรยามีเพิ่มมากขึ้น
交叉引用
- 民數記 25:1 - 以色列族居什亭、淫於摩押女、
- 箴言 9:18 - 惟其人不知幽魂在此、其客在陰府之深處、
- 箴言 7:22 - 乃急從之、如牛就屠、如愚者受懲於縲絏、
- 箴言 7:23 - 至於矢刺其肝、如鳥亟於投網、不知性命攸關、
- 箴言 7:24 - 諸子其聽我、聆我口所言、
- 箴言 7:25 - 爾心勿偏於其途、勿迷於其徑、
- 箴言 7:26 - 蓋彼所傷而仆者孔多、所殺者甚眾、
- 箴言 7:27 - 其家為陰府之路、下及死亡之室、
- 耶利米書 3:2 - 仰觀荒邱、爾何在未受玷污、爾坐道旁以待、若亞拉伯人之伏於曠野、以爾淫亂邪惡、污衊斯土、
- 士師記 16:4 - 厥後、參孫在梭烈谷、愛一女、名大利拉、
- 士師記 16:5 - 非利士牧伯就女曰、爾其誘之、察其何由有此大力、我儕何以勝之、致能縛而苦之、則我各以銀一千一百給爾、
- 士師記 16:6 - 大利拉謂參孫曰、請爾告我、何由有此大力、何術可以縛而苦爾、
- 士師記 16:7 - 參孫曰、如以未乾之新弦七縛我、我則荏弱、無異他人、
- 士師記 16:8 - 於是非利士牧伯攜未乾之新弦七予女、女則縛之、
- 士師記 16:9 - 女既設伏於內室、告曰、參孫、非利士人涖爾、參孫遂斷其弦、如斷經火之麻縷、仍不知其力之奚自、
- 士師記 16:10 - 大利拉謂參孫曰、爾欺我而言誑、請告我何以縛爾、
- 士師記 16:11 - 曰、如以未用之新索縛我、我則荏弱、無異他人、
- 士師記 16:12 - 大利拉遂以新索縛之、曰、參孫、非利士人涖爾、是時伏者俟於內室、參孫即斷臂索、如斷一縷、
- 士師記 16:13 - 大利拉謂參孫曰、爾欺我而言誑、越至於今、請告我何以縛爾、曰、以我首髮七綹、與緯同織、則可、
- 士師記 16:14 - 女遂以橛釘其髮、曰、參孫、非利士人涖爾、參孫即寤、拔機之橛與緯、
- 士師記 16:15 - 女曰、爾心不在我、何云愛我乎、爾欺我者三、未告我以大力何由而有、
- 士師記 16:16 - 女日以言促迫之、參孫中心憂鬱、幾及於死、
- 士師記 16:17 - 以心所藏悉告之、曰、我自母胎、為拿細耳人歸於上帝、薙髮之刀、未加於首、如薙我髮、我力自去、我則荏弱、無異他人、
- 士師記 16:18 - 大利拉見其以心所藏悉告之、則遣人召非利士牧伯曰、今彼以心所藏悉告於我、請爾復至、惟此一次、非利士牧伯遂至、攜金於手、
- 士師記 16:19 - 女使參孫枕膝而寢、招人薙其髮七綹、遂困苦之、其力果去、
- 士師記 16:20 - 女曰、參孫、非利士人涖爾、參孫寤曰、我且出、逍遙如昔、而不知耶和華已離之矣、
- 士師記 16:21 - 非利士人遂執之、抉其目、解至迦薩、繫以銅鏈、使旋磨於獄、
- 士師記 16:22 - 其髮薙後漸長、○
- 啟示錄 17:1 - 執七盂者七使之一就我曰、來、我以坐於眾水大妓之鞫示爾、
- 啟示錄 17:2 - 世上諸王與之行淫、宅地之人、由其淫亂之酒而醉、
- 箴言 2:16 - 維彼智慧、必援爾於淫婦、即諂言之外婦、
- 箴言 2:17 - 彼乃遺棄少時之偶、忘其上帝之約、
- 箴言 2:18 - 其室陷於死域、其途歸於幽魂、
- 箴言 2:19 - 凡詣之者、不復旋返、不得生路、
- 哥林多前書 10:8 - 勿行淫、如彼有行之者、一日殞二萬三千人、
- 何西阿書 4:11 - 淫行陳酒新釀、乃奪人心、
- 箴言 22:14 - 淫婦之口乃深阱、耶和華所惡者、必陷其中、
- 箴言 7:12 - 時而在衢、時而在市、或潛伏於諸隅、
- 傳道書 7:26 - 察知有婦、心為罟擭、手為繩索、較死尤苦、上帝所悅者、得以避之、惟罪人為其所陷、