逐节对照
- 現代標點和合本 - 她埋伏好像強盜, 她使人中多有奸詐的。
- 新标点和合本 - 她埋伏好像强盗; 她使人中多有奸诈的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她像强盗埋伏, 她使奸诈的人增多。
- 和合本2010(神版-简体) - 她像强盗埋伏, 她使奸诈的人增多。
- 当代译本 - 她像强盗般埋伏, 使世间增添奸徒。
- 圣经新译本 - 她像强盗一样埋伏, 使人间增添很多奸诈的人。
- 中文标准译本 - 她甚至像强盗那样埋伏, 使背信的男人增多。
- 现代标点和合本 - 她埋伏好像强盗, 她使人中多有奸诈的。
- 和合本(拼音版) - 她埋伏好像强盗, 她使人中多有奸诈的。
- New International Version - Like a bandit she lies in wait and multiplies the unfaithful among men.
- New International Reader's Version - She hides and waits like a thief. She causes many men to sin.
- English Standard Version - She lies in wait like a robber and increases the traitors among mankind.
- New Living Translation - She hides and waits like a robber, eager to make more men unfaithful.
- Christian Standard Bible - indeed, she sets an ambush like a robber and increases the number of unfaithful people.
- New American Standard Bible - Certainly she lurks as a robber, And increases the treacherous among mankind.
- New King James Version - She also lies in wait as for a victim, And increases the unfaithful among men.
- Amplified Bible - She lurks and lies in wait like a robber [who waits for prey], And she increases the faithless among men.
- American Standard Version - Yea, she lieth in wait as a robber, And increaseth the treacherous among men.
- King James Version - She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men.
- New English Translation - Indeed, she lies in wait like a robber, and increases the unfaithful among men.
- World English Bible - Yes, she lies in wait like a robber, and increases the unfaithful among men.
- 新標點和合本 - 她埋伏好像強盜; 她使人中多有奸詐的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她像強盜埋伏, 她使奸詐的人增多。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她像強盜埋伏, 她使奸詐的人增多。
- 當代譯本 - 她像強盜般埋伏, 使世間增添奸徒。
- 聖經新譯本 - 她像強盜一樣埋伏, 使人間增添很多奸詐的人。
- 呂振中譯本 - 她並且埋伏着像強盜, 使人間增加背信奸詐的人。
- 中文標準譯本 - 她甚至像強盜那樣埋伏, 使背信的男人增多。
- 文理和合譯本 - 伏藏如盜、增奸邪於人間、
- 文理委辦譯本 - 隨在匿跡以誘人、使蹈罪愆。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伏藏若賊、使世間增悖逆之人、
- Nueva Versión Internacional - Se pone al acecho, como un bandido, y multiplica la infidelidad de los hombres.
- 현대인의 성경 - 이런 여자들은 강도처럼 숨어 기다리다가 많은 남자들을 성실치 못한 사람으로 만들어 버린다.
- Новый Русский Перевод - Как разбойник, в засаде она сторожит и среди мужчин умножает изменников.
- Восточный перевод - Как разбойник в засаде, она сторожит и среди мужчин умножает изменников.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как разбойник в засаде, она сторожит и среди мужчин умножает изменников.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как разбойник в засаде, она сторожит и среди мужчин умножает изменников.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme un brigand, elle se tient aux aguets et elle amène bien des hommes à être infidèles.
- Nova Versão Internacional - Como o assaltante, ela fica de tocaia e multiplica entre os homens os infiéis.
- Hoffnung für alle - Wie Räuber lauern sie auf neue Opfer und verführen viele zur Untreue.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nó rình rập mồi ngon, gây cho số người bất nghĩa gia tăng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางซุ่มรอเหยื่อเหมือนโจร พาให้ชายคนแล้วคนเล่าไม่ซื่อสัตย์ต่อภรรยาของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หล่อนนอนซุ่มรออย่างโจร และทำให้จำนวนชายที่นอกใจภรรยามีเพิ่มมากขึ้น
交叉引用
- 民數記 25:1 - 以色列人住在什亭,百姓與摩押女子行起淫亂。
- 箴言 9:18 - 人卻不知有陰魂在她那裡, 她的客在陰間的深處。
- 箴言 7:22 - 少年人立刻跟隨她,好像牛往宰殺之地, 又像愚昧人戴鎖鏈去受刑罰,
- 箴言 7:23 - 直等箭穿他的肝,如同雀鳥急入網羅, 卻不知是自喪己命。
- 箴言 7:24 - 眾子啊,現在要聽從我, 留心聽我口中的話。
- 箴言 7:25 - 你的心不可偏向淫婦的道, 不要入她的迷途。
- 箴言 7:26 - 因為被她傷害仆倒的不少, 被她殺戮的而且甚多。
- 箴言 7:27 - 她的家是在陰間之路, 下到死亡之宮。
- 耶利米書 3:2 - 「你向淨光的高處舉目觀看, 你在何處沒有淫行呢? 你坐在道旁等候, 好像阿拉伯人在曠野埋伏一樣, 並且你的淫行、邪惡玷汙了全地。
- 士師記 16:4 - 後來參孫在梭烈谷喜愛一個婦人,名叫大利拉。
- 士師記 16:5 - 非利士人的首領上去見那婦人,對她說:「求你誆哄參孫,探探他因何有這麼大的力氣,我們用何法能勝他,捆綁剋制他,我們就每人給你一千一百舍客勒銀子。」
- 士師記 16:6 - 大利拉對參孫說:「求你告訴我,你因何有這麼大的力氣,當用何法捆綁剋制你。」
- 士師記 16:7 - 參孫回答說:「人若用七條未乾的青繩子捆綁我,我就軟弱像別人一樣。」
- 士師記 16:8 - 於是非利士人的首領拿了七條未乾的青繩子來,交給婦人,她就用繩子捆綁參孫。
- 士師記 16:9 - 有人預先埋伏在婦人的內室裡。婦人說:「參孫哪,非利士人拿你來了!」參孫就掙斷繩子,如掙斷經火的麻線一般。這樣,他力氣的根由人還是不知道。
- 士師記 16:10 - 大利拉對參孫說:「你欺哄我,向我說謊言。現在求你告訴我當用何法捆綁你。」
- 士師記 16:11 - 參孫回答說:「人若用沒有使過的新繩捆綁我,我就軟弱像別人一樣。」
- 士師記 16:12 - 大利拉就用新繩捆綁他,對他說:「參孫哪,非利士人拿你來了!」有人預先埋伏在內室裡。參孫將臂上的繩掙斷了,如掙斷一條線一樣。
- 士師記 16:13 - 大利拉對參孫說:「你到如今還是欺哄我,向我說謊言。求你告訴我,當用何法捆綁你。」參孫回答說:「你若將我頭上的七條髮綹,與緯線同織就可以了。」
- 士師記 16:14 - 於是大利拉將他的髮綹與緯線同織,用橛子釘住,對他說:「參孫哪,非利士人拿你來了!」參孫從睡中醒來,將機上的橛子和緯線一齊都拔出來了。
- 士師記 16:15 - 大利拉對參孫說:「你既不與我同心,怎麼說你愛我呢?你這三次欺哄我,沒有告訴我你因何有這麼大的力氣!」
- 士師記 16:16 - 大利拉天天用話催逼他,甚至他心裡煩悶要死。
- 士師記 16:17 - 參孫就把心中所藏的都告訴了她,對她說:「向來人沒有用剃頭刀剃我的頭,因為我自出母胎就歸神做拿細耳人。若剃了我的頭髮,我的力氣就離開我,我便軟弱像別人一樣。」
- 士師記 16:18 - 大利拉見他把心中所藏的都告訴了她,就打發人到非利士人的首領那裡,對他們說:「他已經把心中所藏的都告訴了我,請你們再上來一次。」於是非利士人的首領手裡拿著銀子,上到婦人那裡。
- 士師記 16:19 - 大利拉使參孫枕著她的膝睡覺,叫了一個人來剃除他頭上的七條髮綹。於是大利拉剋制他,他的力氣就離開他了。
- 士師記 16:20 - 大利拉說:「參孫哪,非利士人拿你來了!」參孫從睡中醒來,心裡說:「我要像前幾次出去活動身體。」他卻不知道耶和華已經離開他了。
- 士師記 16:21 - 非利士人將他拿住,剜了他的眼睛,帶他下到加沙,用銅鏈拘索他,他就在監裡推磨。
- 士師記 16:22 - 然而他的頭髮被剃之後,又漸漸長起來了。
- 啟示錄 17:1 - 拿著七碗的七位天使中,有一位前來對我說:「你到這裡來,我將坐在眾水上的大淫婦所要受的刑罰指給你看。
- 啟示錄 17:2 - 地上的君王與她行淫,住在地上的人喝醉了她淫亂的酒。」
- 箴言 2:16 - 智慧要救你脫離淫婦, 就是那油嘴滑舌的外女。
- 箴言 2:17 - 他離棄幼年的配偶, 忘了神的盟約。
- 箴言 2:18 - 他的家陷入死地, 他的路偏向陰間。
- 箴言 2:19 - 凡到他那裡去的不得轉回, 也得不著生命的路。
- 哥林多前書 10:8 - 我們也不要行姦淫,像他們有人行的,一天就倒斃了二萬三千人。
- 何西阿書 4:11 - 「姦淫和酒並新酒 奪去人的心。
- 箴言 22:14 - 淫婦的口為深坑, 耶和華所憎惡的必陷在其中。
- 箴言 7:12 - 有時在街市上,有時在寬闊處, 或在各巷口蹲伏。
- 傳道書 7:26 - 我得知有等婦人比死還苦,她的心是網羅,手是鎖鏈,凡蒙神喜悅的人必能躲避她,有罪的人卻被她纏住了。