Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:25 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - ¡Que se alegren tu padre y tu madre! ¡Que se regocije la que te dio la vida!
  • 新标点和合本 - 你要使父母欢喜, 使生你的快乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿你的父母欢喜, 愿那生你的母亲快乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿你的父母欢喜, 愿那生你的母亲快乐。
  • 当代译本 - 愿你使父母快乐, 叫生你的人欢欣。
  • 圣经新译本 - 要使你的父母欢喜, 使生下你的快乐。
  • 中文标准译本 - 愿你的父母欢喜, 愿生你的母亲快乐。
  • 现代标点和合本 - 你要使父母欢喜, 使生你的快乐。
  • 和合本(拼音版) - 你要使父母欢喜, 使生你的快乐。
  • New International Version - May your father and mother rejoice; may she who gave you birth be joyful!
  • New International Reader's Version - May your father and mother be glad. May the woman who gave birth to you be joyful.
  • English Standard Version - Let your father and mother be glad; let her who bore you rejoice.
  • New Living Translation - So give your father and mother joy! May she who gave you birth be happy.
  • Christian Standard Bible - Let your father and mother have joy, and let her who gave birth to you rejoice.
  • New American Standard Bible - Let your father and your mother be glad, And let her rejoice who gave birth to you.
  • New King James Version - Let your father and your mother be glad, And let her who bore you rejoice.
  • Amplified Bible - Let your father and your mother be glad, And let her who gave birth to you rejoice [in your wise and godly choices].
  • American Standard Version - Let thy father and thy mother be glad, And let her that bare thee rejoice.
  • King James Version - Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
  • New English Translation - May your father and your mother have joy; may she who bore you rejoice.
  • World English Bible - Let your father and your mother be glad! Let her who bore you rejoice!
  • 新標點和合本 - 你要使父母歡喜, 使生你的快樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願你的父母歡喜, 願那生你的母親快樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願你的父母歡喜, 願那生你的母親快樂。
  • 當代譯本 - 願你使父母快樂, 叫生你的人歡欣。
  • 聖經新譯本 - 要使你的父母歡喜, 使生下你的快樂。
  • 呂振中譯本 - 讓你的父母歡喜吧! 讓生你的母親快樂吧!
  • 中文標準譯本 - 願你的父母歡喜, 願生你的母親快樂。
  • 現代標點和合本 - 你要使父母歡喜, 使生你的快樂。
  • 文理和合譯本 - 當使爾父歡欣、生爾之母喜樂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當使爾父母歡悅、使生爾者喜樂、
  • 현대인의 성경 - 그러므로 너의 부모를 기쁘게 하고 즐겁게 하여라.
  • Новый Русский Перевод - Пусть отец твой и мать порадуются; пусть родившая тебя возликует!
  • Восточный перевод - Пусть отец твой и мать порадуются; пусть родившая тебя возликует!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть отец твой и мать порадуются; пусть родившая тебя возликует!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть отец твой и мать порадуются; пусть родившая тебя возликует!
  • La Bible du Semeur 2015 - Puissent ton père et ta mère se réjouir à ton sujet ! Donne cette joie à celle qui t’a mis au monde.
  • Nova Versão Internacional - Bom será que se alegrem seu pai e sua mãe e que exulte a mulher que o deu à luz!
  • Hoffnung für alle - Darum sorge dafür, dass deine Eltern stolz auf dich sind. Deine Mutter, die dich geboren hat, soll sich glücklich schätzen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện cha và mẹ con vui mừng! Nguyện người sinh ra con được rạng rỡ vui mừng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงทำให้พ่อแม่ยินดี ให้แม่ผู้ที่คลอดเจ้าได้ปลื้มใจ!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ทำให้​บิดา​และ​มารดา​ของ​เจ้า​ชื่นชม จง​ทำให้​ผู้​ให้​กำเนิด​ของ​เจ้า​มี​ใจ​ยินดี
交叉引用
  • Lucas 11:27 - Mientras Jesús decía estas cosas, una mujer de entre la multitud exclamó: —¡Dichosa la mujer que te dio a luz y te amamantó!
  • Lucas 11:28 - —Dichosos más bien —contestó Jesús— los que oyen la palabra de Dios y la obedecen.
  • Lucas 1:40 - Al llegar, entró en casa de Zacarías y saludó a Elisabet.
  • Lucas 1:41 - Tan pronto como Elisabet oyó el saludo de María, la criatura saltó en su vientre. Entonces Elisabet, llena del Espíritu Santo,
  • Lucas 1:42 - exclamó: —¡Bendita tú entre las mujeres, y bendito el hijo que darás a luz!
  • Lucas 1:43 - Pero ¿cómo es esto, que la madre de mi Señor venga a verme?
  • Lucas 1:44 - Te digo que tan pronto como llegó a mis oídos la voz de tu saludo, saltó de alegría la criatura que llevo en el vientre.
  • Lucas 1:45 - ¡Dichosa tú que has creído, porque lo que el Señor te ha dicho se cumplirá!
  • Lucas 1:46 - Entonces dijo María: «Mi alma glorifica al Señor,
  • Lucas 1:47 - y mi espíritu se regocija en Dios mi Salvador,
  • Lucas 1:31 - Quedarás encinta y darás a luz un hijo, y le pondrás por nombre Jesús.
  • Lucas 1:32 - Él será un gran hombre, y lo llamarán Hijo del Altísimo. Dios el Señor le dará el trono de su padre David,
  • Lucas 1:33 - y reinará sobre el pueblo de Jacob para siempre. Su reinado no tendrá fin.
  • 1 Crónicas 4:9 - Jabés fue más importante que sus hermanos. Cuando su madre le puso ese nombre, dijo: «Con aflicción lo he dado a luz».
  • 1 Crónicas 4:10 - Jabés le rogó al Dios de Israel: «Bendíceme y ensancha mi territorio; ayúdame y líbrame del mal, para que no padezca aflicción». Y Dios le concedió su petición.
  • Lucas 1:58 - Sus vecinos y parientes se enteraron de que el Señor le había mostrado gran misericordia, y compartieron su alegría.
  • Proverbios 17:25 - El hijo necio irrita a su padre, y causa amargura a su madre.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - ¡Que se alegren tu padre y tu madre! ¡Que se regocije la que te dio la vida!
  • 新标点和合本 - 你要使父母欢喜, 使生你的快乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿你的父母欢喜, 愿那生你的母亲快乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿你的父母欢喜, 愿那生你的母亲快乐。
  • 当代译本 - 愿你使父母快乐, 叫生你的人欢欣。
  • 圣经新译本 - 要使你的父母欢喜, 使生下你的快乐。
  • 中文标准译本 - 愿你的父母欢喜, 愿生你的母亲快乐。
  • 现代标点和合本 - 你要使父母欢喜, 使生你的快乐。
  • 和合本(拼音版) - 你要使父母欢喜, 使生你的快乐。
  • New International Version - May your father and mother rejoice; may she who gave you birth be joyful!
  • New International Reader's Version - May your father and mother be glad. May the woman who gave birth to you be joyful.
  • English Standard Version - Let your father and mother be glad; let her who bore you rejoice.
  • New Living Translation - So give your father and mother joy! May she who gave you birth be happy.
  • Christian Standard Bible - Let your father and mother have joy, and let her who gave birth to you rejoice.
  • New American Standard Bible - Let your father and your mother be glad, And let her rejoice who gave birth to you.
  • New King James Version - Let your father and your mother be glad, And let her who bore you rejoice.
  • Amplified Bible - Let your father and your mother be glad, And let her who gave birth to you rejoice [in your wise and godly choices].
  • American Standard Version - Let thy father and thy mother be glad, And let her that bare thee rejoice.
  • King James Version - Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
  • New English Translation - May your father and your mother have joy; may she who bore you rejoice.
  • World English Bible - Let your father and your mother be glad! Let her who bore you rejoice!
  • 新標點和合本 - 你要使父母歡喜, 使生你的快樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願你的父母歡喜, 願那生你的母親快樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願你的父母歡喜, 願那生你的母親快樂。
  • 當代譯本 - 願你使父母快樂, 叫生你的人歡欣。
  • 聖經新譯本 - 要使你的父母歡喜, 使生下你的快樂。
  • 呂振中譯本 - 讓你的父母歡喜吧! 讓生你的母親快樂吧!
  • 中文標準譯本 - 願你的父母歡喜, 願生你的母親快樂。
  • 現代標點和合本 - 你要使父母歡喜, 使生你的快樂。
  • 文理和合譯本 - 當使爾父歡欣、生爾之母喜樂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當使爾父母歡悅、使生爾者喜樂、
  • 현대인의 성경 - 그러므로 너의 부모를 기쁘게 하고 즐겁게 하여라.
  • Новый Русский Перевод - Пусть отец твой и мать порадуются; пусть родившая тебя возликует!
  • Восточный перевод - Пусть отец твой и мать порадуются; пусть родившая тебя возликует!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть отец твой и мать порадуются; пусть родившая тебя возликует!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть отец твой и мать порадуются; пусть родившая тебя возликует!
  • La Bible du Semeur 2015 - Puissent ton père et ta mère se réjouir à ton sujet ! Donne cette joie à celle qui t’a mis au monde.
  • Nova Versão Internacional - Bom será que se alegrem seu pai e sua mãe e que exulte a mulher que o deu à luz!
  • Hoffnung für alle - Darum sorge dafür, dass deine Eltern stolz auf dich sind. Deine Mutter, die dich geboren hat, soll sich glücklich schätzen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện cha và mẹ con vui mừng! Nguyện người sinh ra con được rạng rỡ vui mừng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงทำให้พ่อแม่ยินดี ให้แม่ผู้ที่คลอดเจ้าได้ปลื้มใจ!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ทำให้​บิดา​และ​มารดา​ของ​เจ้า​ชื่นชม จง​ทำให้​ผู้​ให้​กำเนิด​ของ​เจ้า​มี​ใจ​ยินดี
  • Lucas 11:27 - Mientras Jesús decía estas cosas, una mujer de entre la multitud exclamó: —¡Dichosa la mujer que te dio a luz y te amamantó!
  • Lucas 11:28 - —Dichosos más bien —contestó Jesús— los que oyen la palabra de Dios y la obedecen.
  • Lucas 1:40 - Al llegar, entró en casa de Zacarías y saludó a Elisabet.
  • Lucas 1:41 - Tan pronto como Elisabet oyó el saludo de María, la criatura saltó en su vientre. Entonces Elisabet, llena del Espíritu Santo,
  • Lucas 1:42 - exclamó: —¡Bendita tú entre las mujeres, y bendito el hijo que darás a luz!
  • Lucas 1:43 - Pero ¿cómo es esto, que la madre de mi Señor venga a verme?
  • Lucas 1:44 - Te digo que tan pronto como llegó a mis oídos la voz de tu saludo, saltó de alegría la criatura que llevo en el vientre.
  • Lucas 1:45 - ¡Dichosa tú que has creído, porque lo que el Señor te ha dicho se cumplirá!
  • Lucas 1:46 - Entonces dijo María: «Mi alma glorifica al Señor,
  • Lucas 1:47 - y mi espíritu se regocija en Dios mi Salvador,
  • Lucas 1:31 - Quedarás encinta y darás a luz un hijo, y le pondrás por nombre Jesús.
  • Lucas 1:32 - Él será un gran hombre, y lo llamarán Hijo del Altísimo. Dios el Señor le dará el trono de su padre David,
  • Lucas 1:33 - y reinará sobre el pueblo de Jacob para siempre. Su reinado no tendrá fin.
  • 1 Crónicas 4:9 - Jabés fue más importante que sus hermanos. Cuando su madre le puso ese nombre, dijo: «Con aflicción lo he dado a luz».
  • 1 Crónicas 4:10 - Jabés le rogó al Dios de Israel: «Bendíceme y ensancha mi territorio; ayúdame y líbrame del mal, para que no padezca aflicción». Y Dios le concedió su petición.
  • Lucas 1:58 - Sus vecinos y parientes se enteraron de que el Señor le había mostrado gran misericordia, y compartieron su alegría.
  • Proverbios 17:25 - El hijo necio irrita a su padre, y causa amargura a su madre.
圣经
资源
计划
奉献