逐节对照
- 文理和合譯本 - 耽酒嗜炙之人、勿與同處、
- 新标点和合本 - 好饮酒的,好吃肉的, 不要与他们来往;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不可与好饮酒的人在一起, 也不要跟贪吃肉的人来往,
- 和合本2010(神版-简体) - 不可与好饮酒的人在一起, 也不要跟贪吃肉的人来往,
- 当代译本 - 不要结交酒肉朋友,
- 圣经新译本 - 酗酒的人,不可与他们来往; 暴食的人,不要与他们为友。
- 中文标准译本 - 你不要成为酗酒之徒, 也不要与贪吃肉的人为伍;
- 现代标点和合本 - 好饮酒的,好吃肉的, 不要与他们来往。
- 和合本(拼音版) - 好饮酒的,好吃肉的, 不要与他们来往。
- New International Version - Do not join those who drink too much wine or gorge themselves on meat,
- New International Reader's Version - Don’t join those who drink too much wine. Don’t join those who stuff themselves with meat.
- English Standard Version - Be not among drunkards or among gluttonous eaters of meat,
- New Living Translation - Do not carouse with drunkards or feast with gluttons,
- Christian Standard Bible - Don’t associate with those who drink too much wine or with those who gorge themselves on meat.
- New American Standard Bible - Do not be with heavy drinkers of wine, Or with gluttonous eaters of meat;
- New King James Version - Do not mix with winebibbers, Or with gluttonous eaters of meat;
- Amplified Bible - Do not associate with heavy drinkers of wine, Or with gluttonous eaters of meat,
- American Standard Version - Be not among winebibbers, Among gluttonous eaters of flesh:
- King James Version - Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
- New English Translation - Do not spend time among drunkards, among those who eat too much meat,
- World English Bible - Don’t be among ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat:
- 新標點和合本 - 好飲酒的,好吃肉的, 不要與他們來往;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可與好飲酒的人在一起, 也不要跟貪吃肉的人來往,
- 和合本2010(神版-繁體) - 不可與好飲酒的人在一起, 也不要跟貪吃肉的人來往,
- 當代譯本 - 不要結交酒肉朋友,
- 聖經新譯本 - 酗酒的人,不可與他們來往; 暴食的人,不要與他們為友。
- 呂振中譯本 - 不可在好喝酒的人中間 往來 ; 不可在貪喫肉的人裏面 鬼混 。
- 中文標準譯本 - 你不要成為酗酒之徒, 也不要與貪吃肉的人為伍;
- 現代標點和合本 - 好飲酒的,好吃肉的, 不要與他們來往。
- 文理委辦譯本 - 蕩檢者勿交、沉湎者勿友、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 沈湎於酒、饕餮於肉者、勿與之交、
- Nueva Versión Internacional - No te juntes con los que beben mucho vino, ni con los que se hartan de carne,
- 현대인의 성경 - 술을 많이 마시는 자와 고기를 탐하는 자를 사귀지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Не будь среди тех, кто вином упивается и объедается мясом,
- Восточный перевод - Не будь среди тех, кто упивается вином и объедается мясом,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не будь среди тех, кто упивается вином и объедается мясом,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не будь среди тех, кто упивается вином и объедается мясом,
- La Bible du Semeur 2015 - N’imite pas les ivrognes, ni ceux qui se gavent de viande,
- Nova Versão Internacional - Não ande com os que se encharcam de vinho, nem com os que se empanturram de carne.
- Hoffnung für alle - Halte dich fern von den Weinsäufern und maßlosen Schlemmern!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chớ kết bạn với người nghiện rượu, hoặc với người ham ăn,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าร่วมวงสำมะเลเทเมากับคนขี้เหล้าเมายา และคนเห็นแก่กิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าคลุกคลีกับพวกที่ดื่มเหล้าองุ่นมากเกินไป หรือพวกตะกละกินเนื้อ
交叉引用
- 路加福音 15:13 - 未幾、季子盡挾所有遠遊異地、在彼放恣、浪費其業、
- 箴言 31:6 - 當以醇醪飲瀕死者、以清酒飲苦心者、
- 箴言 31:7 - 縱彼飲之、使忘其貧、不憶其苦、
- 彼得前書 4:3 - 爾往時從異邦人之欲、而行邪侈、縱恣、沉湎、荒宴、盤樂、及違理拜像之事亦足矣、
- 彼得前書 4:4 - 彼見爾不同其流蕩無度、則異而謗之、
- 路加福音 16:19 - 有富者衣紫袍枲布、日事華靡宴樂、
- 以賽亞書 22:13 - 乃見欣喜歡忭、宰牛殺羊、食肉飲酒、曰、毋寧式飲式食、蓋明日死矣、
- 箴言 23:29 - 孰咨嗟、孰歎息、孰有爭、孰有怨、孰無故受傷、孰二目紅赤乎、
- 箴言 23:30 - 即流連於酒、尋求調和之酒者是也、
- 箴言 23:31 - 勿視酒之紅色、閃爍於杯、下咽暢適、
- 箴言 23:32 - 終必如蛇之噬、如虺之齧、
- 箴言 23:33 - 以致爾目見怪異、爾心發乖張、
- 箴言 23:34 - 如寢於海中、如臥於桅頂、
- 箴言 23:35 - 乃曰、擊我而我無傷、扑我而我不覺、何時而醒、仍復索飲、
- 馬太福音 24:49 - 遂扑其同儕、與酒徒飲食、
- 以賽亞書 5:11 - 夙興縱飲醇醪、迨及昏夜、沉湎於酒、禍哉其人、
- 箴言 28:7 - 守法律者為智子、侶饕餮者辱其父、
- 箴言 20:1 - 清酒生侮慢、醇醪致喧譁、因之而搖曳者、是為不智、
- 路加福音 21:34 - 爾當自慎、勿以饜飲沈湎、世之憧擾累爾心、免其日如機檻、突然臨爾、
- 以賽亞書 5:22 - 勇於飲酒、能調醇醪、
- 羅馬書 13:13 - 行宜莊正、如於白晝、勿荒宴而沉湎、勿冒色而邪侈、勿爭鬥而媢嫉、
- 以弗所書 5:18 - 勿酗酒而蕩檢、惟充以聖神、