逐节对照
- 현대인의 성경 - 분명히 너에게 밝은 미래가 있을 것이며 너의 희망이 끊어지지 않을 것이다.
- 新标点和合本 - 因为至终必有善报, 你的指望也不致断绝。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你必有前途, 你的指望也不致断绝。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为你必有前途, 你的指望也不致断绝。
- 当代译本 - 这样,你必前途光明, 你的盼望不会幻灭。
- 圣经新译本 - 因为万事必有结局, 你的盼望也不会断绝。
- 中文标准译本 - 你就一定会有前途, 你的希望也不会断绝。
- 现代标点和合本 - 因为至终必有善报, 你的指望也不致断绝。
- 和合本(拼音版) - 因为至终必有善报, 你的指望也不至断绝。
- New International Version - There is surely a future hope for you, and your hope will not be cut off.
- New International Reader's Version - There really is hope for you in days to come. So your hope will not be cut off.
- English Standard Version - Surely there is a future, and your hope will not be cut off.
- New Living Translation - You will be rewarded for this; your hope will not be disappointed.
- Christian Standard Bible - For then you will have a future, and your hope will not be dashed.
- New American Standard Bible - Certainly there is a future, And your hope will not be cut off.
- New King James Version - For surely there is a hereafter, And your hope will not be cut off.
- Amplified Bible - Surely there is a future [and a reward], And your hope and expectation will not be cut off.
- American Standard Version - For surely there is a reward; And thy hope shall not be cut off.
- King James Version - For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off.
- New English Translation - For surely there is a future, and your hope will not be cut off.
- World English Bible - Indeed surely there is a future hope, and your hope will not be cut off.
- 新標點和合本 - 因為至終必有善報, 你的指望也不致斷絕。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你必有前途, 你的指望也不致斷絕。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為你必有前途, 你的指望也不致斷絕。
- 當代譯本 - 這樣,你必前途光明, 你的盼望不會幻滅。
- 聖經新譯本 - 因為萬事必有結局, 你的盼望也不會斷絕。
- 呂振中譯本 - 因為總有 好 結局; 你的希望必不至於斷絕。
- 中文標準譯本 - 你就一定會有前途, 你的希望也不會斷絕。
- 現代標點和合本 - 因為至終必有善報, 你的指望也不致斷絕。
- 文理和合譯本 - 必有果報、不絕爾望、
- 文理委辦譯本 - 迨其終也、必不爽其報施、必不絕爾所望。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋終有善報、必不失望、
- Nueva Versión Internacional - Cuentas con una esperanza futura, la cual no será destruida.
- Новый Русский Перевод - Нет сомнений: есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.
- Восточный перевод - Нет сомнений: есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет сомнений: есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет сомнений: есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.
- La Bible du Semeur 2015 - Car il y aura un avenir pour toi et ton espérance ne sera pas déçue.
- Nova Versão Internacional - Se agir assim, certamente haverá bom futuro para você, e a sua esperança não falhará.
- Hoffnung für alle - Dann hast du eine sichere Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht enttäuscht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tương lai con sẽ trong sáng; hy vọng thành đạt là điều chắc chắn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะมีอนาคตรอเจ้าอยู่แน่นอน และความหวังของเจ้าจะไม่สูญสิ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อนาคตนั้นมีอย่างแน่นอน และความหวังของเจ้าจะไม่สูญสลายไป
交叉引用
- 누가복음 16:25 - “그러나 아브라함은 이렇게 대답하였다. ‘생각해 보아라. 너는 살아 있을 때 좋은 것을 마음껏 누렸고 나사로는 온갖 괴로움만 겪었다. 하지만 지금 나사로는 여기서 위로를 받고 너는 거기서 고통을 받고 있다.
- 로마서 6:21 - 그 결과 얻은 유익이 무엇입니까? 지금 여러분이 부끄러워하는 것밖에 더 있습니까? 그런 생활의 결과는 영원한 죽음입니다.
- 로마서 6:22 - 그러나 이제 여러분은 죄에서 해방되어 하나님의 종이 되었고 거룩한 생활을 하게 되었으니 그 결과는 영원한 생명입니다.
- 잠언 24:20 - 악인들에게는 밝은 미래가 없을 것이며 희망의 등불도 꺼질 것이다.
- 시편 37:37 - 흠 없는 자를 유심히 보고 정직한 자를 살펴보아라. 평화의 사람에게는 자손이 있으리라.
- 히브리서 10:35 - 그러므로 여러분은 용기를 잃지 마십시오. 이것으로 큰 상을 받게 될 것입니다.
- 빌립보서 1:20 - 나의 간절한 기대와 희망은 내가 어떤 일에서도 부끄러움을 당하지 않고 전과 같이 지금도 큰 용기를 가지고 살든지 죽든지 언제나 그리스도를 높이는 것입니다.
- 예레미야 29:11 - 너희를 위한 나의 계획은 내가 알고 있다. 그것은 너희에게 재앙을 주려는 것이 아니라 번영을 주고 너희에게 미래와 희망을 주려는 계획이다.
- 잠언 24:14 - 이와 같이 지혜도 달콤한 것이다. 그러므로 지혜를 얻어라. 분명히 너에게 밝은 미래가 있을 것이며 너의 희망이 끊어지지 않을 것이다.
- 시편 9:18 - 가난한 자라고 해서 언제나 무시당하는 것이 아니며 가난한 자의 희망이 영원히 좌절되는 것도 아니다.