逐节对照
- 当代译本 - 因他们的救赎主强大, 祂必对付你,替他们申冤。
- 新标点和合本 - 因他们的救赎主大有能力, 他必向你为他们辨屈。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因他们的救赎者 大有能力, 他必向你为他们辩护。
- 和合本2010(神版-简体) - 因他们的救赎者 大有能力, 他必向你为他们辩护。
- 圣经新译本 - 因为他们的救赎主大有能力, 他必向你为他们的案件伸冤。
- 中文标准译本 - 因为他们的救赎主大有能力, 他必为他们辩护对付你。
- 现代标点和合本 - 因他们的救赎主大有能力, 他必向你为他们辨屈。
- 和合本(拼音版) - 因他们的救赎主大有能力, 他必向你为他们辨屈。
- New International Version - for their Defender is strong; he will take up their case against you.
- New International Reader's Version - That’s because the God who guards them is strong. He will stand up for them in court against you.
- English Standard Version - for their Redeemer is strong; he will plead their cause against you.
- New Living Translation - For their Redeemer is strong; he himself will bring their charges against you.
- Christian Standard Bible - for their Redeemer is strong, and he will champion their cause against you.
- New American Standard Bible - For their Redeemer is strong; He will plead their case against you.
- New King James Version - For their Redeemer is mighty; He will plead their cause against you.
- Amplified Bible - For their Redeemer is strong and mighty; He will plead their case against you.
- American Standard Version - For their Redeemer is strong; He will plead their cause against thee.
- King James Version - For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee.
- New English Translation - for their Protector is strong; he will plead their case against you.
- World English Bible - for their Defender is strong. He will plead their case against you.
- 新標點和合本 - 因他們的救贖主大有能力, 他必向你為他們辨屈。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因他們的救贖者 大有能力, 他必向你為他們辯護。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因他們的救贖者 大有能力, 他必向你為他們辯護。
- 當代譯本 - 因他們的救贖主強大, 祂必對付你,替他們伸冤。
- 聖經新譯本 - 因為他們的救贖主大有能力, 他必向你為他們的案件伸冤。
- 呂振中譯本 - 因為那贖回他們的、大有能力; 是他要對抗你、來為他們伸訴。
- 中文標準譯本 - 因為他們的救贖主大有能力, 他必為他們辯護對付你。
- 現代標點和合本 - 因他們的救贖主大有能力, 他必向你為他們辨屈。
- 文理和合譯本 - 蓋其贖者有能力、必對爾而伸其冤、
- 文理委辦譯本 - 蓋全能之主必報厥仇、必伸厥冤。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋報其仇者具有全能、必懲爾以伸其冤、
- Nueva Versión Internacional - porque su Defensor es muy poderoso y contra ti defenderá su causa.
- 현대인의 성경 - 그들의 구원자가 되시는 여호와는 강하시니 그가 너를 대적하여 그들의 억울함을 풀어 주실 것이다.
- Новый Русский Перевод - потому что Защитник их крепок; Он вступится в дело их против тебя.
- Восточный перевод - потому что Защитник их крепок; Он вступится в их дело против тебя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что Защитник их крепок; Он вступится в их дело против тебя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что Защитник их крепок; Он вступится в их дело против тебя.
- La Bible du Semeur 2015 - car ils ont un puissant protecteur qui défendrait leur cause contre toi.
- Nova Versão Internacional - pois aquele que defende os direitos deles é forte. Ele lutará contra você para defendê-los.
- Hoffnung für alle - Denn in Gott haben sie einen starken Beschützer, er selbst wird gegen dich auftreten und ihnen Recht verschaffen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Đấng Cứu Chuộc họ là Đấng năng quyền; sẽ bênh vực họ và khép tội con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะองค์ผู้ปกป้องของเขาทรงเข้มแข็ง พระองค์จะทรงว่าความให้เขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะว่าองค์ผู้คุ้มกันของพวกเขาเข้มแข็ง พระองค์จะเป็นธุระจัดการด้วยการต่อต้านเจ้า
交叉引用
- 耶利米书 50:33 - 万军之耶和华说:“以色列人和犹大人要一同受压迫,掳走他们的人必控制他们,不肯释放他们。
- 耶利米书 50:34 - 但他们的救赎主——万军之耶和华大有能力,祂必为他们申冤,使他们的家园安宁,使巴比伦的居民不得安宁。”
- 诗篇 12:5 - 耶和华说:“因为困苦人受欺压, 贫穷人痛苦哀叹, 我要挺身保护他们, 遂其所愿。”
- 耶利米书 51:36 - 因此,耶和华说: “看啊,我要为你们申冤, 替你们报仇; 我要使巴比伦的江河枯竭, 泉源干涸。
- 出埃及记 22:22 - “不可亏待寡妇和孤儿,
- 出埃及记 22:23 - 倘若你们亏待他们,他们向我呼求,我必听他们的呼求,
- 出埃及记 22:24 - 向你们发怒,用刀杀掉你们,使你们的妻子变为寡妇,儿女成为孤儿。
- 申命记 27:19 - “‘凡不为寄居者和孤儿寡妇伸张正义的必受咒诅!’ 全体民众要回答说,‘阿们!’
- 约伯记 19:25 - 我知道我的救赎主活着, 最后祂必站在地上。
- 箴言 22:23 - 因为耶和华必为他们申冤, 夺去掠夺他们之人的性命。