逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿遷移古時所定之田界、勿侵奪孤子之田畝、
- 新标点和合本 - 不可挪移古时的地界, 也不可侵入孤儿的田地;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不可挪移古时的地界, 也不可侵占孤儿的田地,
- 和合本2010(神版-简体) - 不可挪移古时的地界, 也不可侵占孤儿的田地,
- 当代译本 - 不可挪移古时的界石, 不可侵占孤儿的田地。
- 圣经新译本 - 你不可迁移古时的地界; 也不可侵占孤儿的田地。
- 中文标准译本 - 你不要挪移古时的地界, 也不要侵入孤儿的田地;
- 现代标点和合本 - 不可挪移古时的地界, 也不可侵入孤儿的田地。
- 和合本(拼音版) - 不可挪移古时的地界, 也不可侵入孤儿的田地。
- New International Version - Do not move an ancient boundary stone or encroach on the fields of the fatherless,
- New International Reader's Version - Don’t move old boundary stones. Don’t try to take over the fields of children whose fathers have died.
- English Standard Version - Do not move an ancient landmark or enter the fields of the fatherless,
- New Living Translation - Don’t cheat your neighbor by moving the ancient boundary markers; don’t take the land of defenseless orphans.
- The Message - Don’t stealthily move back the boundary lines or cheat orphans out of their property, For they have a powerful Advocate who will go to bat for them.
- Christian Standard Bible - Don’t move an ancient boundary marker, and don’t encroach on the fields of the fatherless,
- New American Standard Bible - Do not move the ancient boundary Or go into the fields of the fatherless,
- New King James Version - Do not remove the ancient landmark, Nor enter the fields of the fatherless;
- Amplified Bible - Do not move the ancient landmark [at the boundary of the property] And do not go into the fields of the fatherless [to take what is theirs],
- American Standard Version - Remove not the ancient landmark; And enter not into the fields of the fatherless:
- King James Version - Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
- New English Translation - Do not move an ancient boundary stone, or take over the fields of the fatherless,
- World English Bible - Don’t move the ancient boundary stone. Don’t encroach on the fields of the fatherless,
- 新標點和合本 - 不可挪移古時的地界, 也不可侵入孤兒的田地;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可挪移古時的地界, 也不可侵佔孤兒的田地,
- 和合本2010(神版-繁體) - 不可挪移古時的地界, 也不可侵佔孤兒的田地,
- 當代譯本 - 不可挪移古時的界石, 不可侵佔孤兒的田地。
- 聖經新譯本 - 你不可遷移古時的地界; 也不可侵佔孤兒的田地。
- 呂振中譯本 - 寡婦 的地界你不可挪移; 孤兒的田地你不可進;
- 中文標準譯本 - 你不要挪移古時的地界, 也不要侵入孤兒的田地;
- 現代標點和合本 - 不可挪移古時的地界, 也不可侵入孤兒的田地。
- 文理和合譯本 - 昔時之田界勿徙、孤兒之田畝勿侵、
- 文理委辦譯本 - 鄰里界址前人所定、毋行遷徙、孤子田畝、毋行侵奪。
- Nueva Versión Internacional - No cambies de lugar los linderos antiguos, ni invadas la propiedad de los huérfanos,
- 현대인의 성경 - 옛 경계석을 옮기지 말며 고아들의 밭을 침범하지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Не передвигай древней межи, не посягай на поля сирот,
- Восточный перевод - Не передвигай древней межи, не посягай на поля сирот,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не передвигай древней межи, не посягай на поля сирот,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не передвигай древней межи, не посягай на поля сирот,
- La Bible du Semeur 2015 - Ne déplace pas les anciennes bornes et n’empiète pas sur les champs des orphelins ,
- リビングバイブル - 先祖代々の地境を勝手に変えて、 みなしごの土地を横取りしてはいけません。 彼らには神がついているからです。
- Nova Versão Internacional - Não mude de lugar os antigos marcos de propriedade, nem invada as terras dos órfãos,
- Hoffnung für alle - Versetze keine alten Grenzsteine, mache den Waisen niemals ihr Eigentum streitig!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chớ dời ranh giới cũ; và đừng chiếm đoạt đất người mồ côi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าโยกย้ายหลักเขตเก่าแก่ หรือรุกล้ำที่ดินของลูกกำพร้าพ่อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าขยับเขยื้อนหลักเขตโบราณ และอย่าล่วงล้ำเขตที่ดินของเด็กกำพร้า
交叉引用
- 雅各書 1:27 - 惟眷顧孤寡於患難間、且自守不為世俗所染、是誠虔敬、純潔無疵、於我父天主前、 或作在我父天主前純潔無疵之虔敬即眷顧孤寡於患難且自守不為世俗所染
- 約伯記 6:27 - 爾竟撒網以絆孤兒、 或作爾欺壓孤兒 掘坎以陷友朋、
- 約伯記 24:9 - 又有惡人奪孤子於母懷、取貧者之衣以為質、
- 約伯記 24:2 - 有惡人移地界、佔田畝、奪群畜而牧之、
- 約伯記 24:3 - 驅孤子之驢、取嫠婦之牛以為質、
- 約伯記 31:21 - 何曾在公庭、 公庭原文作城門 見有輔助我者、即欺壓孤子、
- 約伯記 31:22 - 如我有此、願我肩自缺盆骨而脫、我臂自羊矢骨而折、
- 約伯記 31:23 - 蓋我恐天主降災、自知不能當天主之威、
- 耶利米書 7:5 - 如爾曹更正舉動作為、彼此行義、
- 詩篇 94:6 - 殺戮寡婦客旅、害死孤兒、
- 約伯記 22:9 - 爾使嫠婦徒手而去、毀折孤子之所倚、
- 瑪拉基書 3:5 - 萬有之主曰、我必涖臨爾曹、施行審鞫、必速譴責、 必速譴責原文作必亟為證以攻 凡有邪術者、犯姦淫者、發假誓者、負 負或作奪 傭人值者、虐遇孤寡者、屈枉客旅而不敬畏我者、
- 申命記 19:14 - 爾在主爾天主所賜爾之地、已得爾業、毋遷徙前人所定之界址、侵佔鄰里之田畝、○
- 耶利米書 22:3 - 主如是云、爾當秉公行義、拯救受虐者、脫於欺凌者之手、勿欺虐客旅孤寡、勿流無辜之血於斯地、
- 撒迦利亞書 7:10 - 勿欺凌孤寡、客旅、貧乏、勿心中圖謀相害、
- 申命記 27:17 - 私移地界侵佔鄰里田畝者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、
- 箴言 22:28 - 昔時之田界、爾先人所定者、不可遷移、