逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你看见办事殷勤的人吗? 他必侍立在君王面前, 不在平庸的人面前。
- 新标点和合本 - 你看见办事殷勤的人吗? 他必站在君王面前, 必不站在下贱人面前。
- 和合本2010(神版-简体) - 你看见办事殷勤的人吗? 他必侍立在君王面前, 不在平庸的人面前。
- 当代译本 - 你看那精明能干的人, 他必侍立在君王面前, 不会效力于泛泛之辈。
- 圣经新译本 - 你见过办事能干的人吗? 他必侍立在君王面前, 必不会侍立在低微的人面前。
- 中文标准译本 - 你看见过做事老练的人吗? 他必站立在君王面前, 而不会站立在低微的人面前。
- 现代标点和合本 - 你看见办事殷勤的人吗? 他必站在君王面前, 必不站在下贱人面前。
- 和合本(拼音版) - 你看见办事殷勤的人吗? 他必站在君王面前, 必不站在下贱人面前。
- New International Version - Do you see someone skilled in their work? They will serve before kings; they will not serve before officials of low rank.
- New International Reader's Version - Do you see someone who does good work? That person will serve kings. That person won’t serve officials of lower rank.
- English Standard Version - Do you see a man skillful in his work? He will stand before kings; he will not stand before obscure men.
- New Living Translation - Do you see any truly competent workers? They will serve kings rather than working for ordinary people.
- The Message - Observe people who are good at their work— skilled workers are always in demand and admired; they don’t take a backseat to anyone.
- Christian Standard Bible - Do you see a person skilled in his work? He will stand in the presence of kings. He will not stand in the presence of the unknown.
- New American Standard Bible - Do you see a person skilled in his work? He will stand before kings; He will not stand before obscure people.
- New King James Version - Do you see a man who excels in his work? He will stand before kings; He will not stand before unknown men.
- Amplified Bible - Do you see a man skillful and experienced in his work? He will stand [in honor] before kings; He will not stand before obscure men.
- American Standard Version - Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; He shall not stand before mean men.
- King James Version - Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men.
- New English Translation - Do you see a person skilled in his work? He will take his position before kings; he will not take his position before obscure people.
- World English Bible - Do you see a man skilled in his work? He will serve kings. He won’t serve obscure men.
- 新標點和合本 - 你看見辦事殷勤的人嗎? 他必站在君王面前, 必不站在下賤人面前。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你看見辦事殷勤的人嗎? 他必侍立在君王面前, 不在平庸的人面前。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你看見辦事殷勤的人嗎? 他必侍立在君王面前, 不在平庸的人面前。
- 當代譯本 - 你看那精明能幹的人, 他必侍立在君王面前, 不會效力於泛泛之輩。
- 聖經新譯本 - 你見過辦事能幹的人嗎? 他必侍立在君王面前, 必不會侍立在低微的人面前。
- 呂振中譯本 - 你看辦事敏捷的人吧; 他必侍立於君王面前; 他不侍立於微賤無名的人面前。
- 中文標準譯本 - 你看見過做事老練的人嗎? 他必站立在君王面前, 而不會站立在低微的人面前。
- 現代標點和合本 - 你看見辦事殷勤的人嗎? 他必站在君王面前, 必不站在下賤人面前。
- 文理和合譯本 - 爾不見人勤厥事乎、彼必立於王前、不侍庸人之側、
- 文理委辦譯本 - 人勤庶事、當在王所、必不久居賤役。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾見人作事殷勤、可逆料其將侍於王前、必不久居賤人之中、 不久居賤人之中原文作不侍於賤人之前
- Nueva Versión Internacional - ¿Has visto a alguien diligente en su trabajo? Se codeará con reyes, y nunca será un don nadie.
- 현대인의 성경 - 너는 자기 일에 능숙한 사람을 보았느냐? 그는 왕 앞에서 섬기고 이름 없는 사람을 섬기지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Видишь искусного в деле своем? Он будет служить царям, простым он служить не будет.
- Восточный перевод - Видишь искусного в деле своём? Он будет служить царям, простым он служить не будет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Видишь искусного в деле своём? Он будет служить царям, простым он служить не будет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Видишь искусного в деле своём? Он будет служить царям, простым он служить не будет.
- La Bible du Semeur 2015 - Connaissez-vous un homme habile dans ce qu’il fait ? Il ne restera pas au service de gens obscurs, mais il entrera au service des rois.
- リビングバイブル - まじめに良い仕事をする人は、必ず成功します。
- Nova Versão Internacional - Você já observou um homem habilidoso em seu trabalho? Será promovido ao serviço real; não trabalhará para gente obscura.
- Hoffnung für alle - Kennst du jemanden, der gute Arbeit leistet? Er wird erfolgreich sein und Königen statt einfachen Leuten dienen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con có thấy người nào cần mẫn trong việc mình không? Người ấy sẽ phục vụ trước các vua, chứ không phải trước người tầm thường đâu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าเห็นคนที่เชี่ยวชาญในงานของตนไหม? เขาจะได้รับใช้กษัตริย์ เขาจะไม่ต้องทำงานให้กับคนสามัญ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าเห็นคนที่ชำนาญในการงานของเขาไหม เขาจะรับใช้บรรดากษัตริย์ และจะไม่รับใช้คนสามัญ
交叉引用
- 罗马书 12:11 - 殷勤,不可懒惰。要灵里火热;常常服侍主。
- 提摩太后书 4:2 - 务要传道;无论得时不得时总要专心,并以百般的忍耐和各样的教导责备人,警戒人,劝勉人。
- 列王纪上 10:8 - 你的人 是有福的!你这些仆人常侍立在你面前、听你智慧的话是有福的!
- 创世记 41:46 - 约瑟在埃及王法老面前侍立的时候年三十岁。约瑟从法老面前出去,巡行埃及全地。
- 箴言 12:24 - 殷勤人的手必掌权; 懒惰的人必服苦役。
- 传道书 9:10 - 凡你手所当做的事,要尽力去做;因为在你所必须去的阴间没有工作,没有谋算,没有知识,也没有智慧。
- 马太福音 25:23 - 主人说:‘好,你这又善良又忠心的仆人,你在少许的事上忠心,我要派你管理许多的事,进来享受你主人的快乐吧!’
- 箴言 10:4 - 手懒的,必致穷乏; 手勤的,却要富足。
- 马太福音 25:21 - 主人说:‘好,你这又善良又忠心的仆人,你在少许的事上忠心,我要派你管理许多的事,进来享受你主人的快乐吧!’
- 列王纪上 11:28 - 耶罗波安是个大有才能的人。所罗门见这青年殷勤,就派他监管约瑟家所有服劳役的工人。