Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:29 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 你看那精明能干的人, 他必侍立在君王面前, 不会效力于泛泛之辈。
  • 新标点和合本 - 你看见办事殷勤的人吗? 他必站在君王面前, 必不站在下贱人面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你看见办事殷勤的人吗? 他必侍立在君王面前, 不在平庸的人面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你看见办事殷勤的人吗? 他必侍立在君王面前, 不在平庸的人面前。
  • 圣经新译本 - 你见过办事能干的人吗? 他必侍立在君王面前, 必不会侍立在低微的人面前。
  • 中文标准译本 - 你看见过做事老练的人吗? 他必站立在君王面前, 而不会站立在低微的人面前。
  • 现代标点和合本 - 你看见办事殷勤的人吗? 他必站在君王面前, 必不站在下贱人面前。
  • 和合本(拼音版) - 你看见办事殷勤的人吗? 他必站在君王面前, 必不站在下贱人面前。
  • New International Version - Do you see someone skilled in their work? They will serve before kings; they will not serve before officials of low rank.
  • New International Reader's Version - Do you see someone who does good work? That person will serve kings. That person won’t serve officials of lower rank.
  • English Standard Version - Do you see a man skillful in his work? He will stand before kings; he will not stand before obscure men.
  • New Living Translation - Do you see any truly competent workers? They will serve kings rather than working for ordinary people.
  • The Message - Observe people who are good at their work— skilled workers are always in demand and admired; they don’t take a backseat to anyone.
  • Christian Standard Bible - Do you see a person skilled in his work? He will stand in the presence of kings. He will not stand in the presence of the unknown.
  • New American Standard Bible - Do you see a person skilled in his work? He will stand before kings; He will not stand before obscure people.
  • New King James Version - Do you see a man who excels in his work? He will stand before kings; He will not stand before unknown men.
  • Amplified Bible - Do you see a man skillful and experienced in his work? He will stand [in honor] before kings; He will not stand before obscure men.
  • American Standard Version - Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; He shall not stand before mean men.
  • King James Version - Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men.
  • New English Translation - Do you see a person skilled in his work? He will take his position before kings; he will not take his position before obscure people.
  • World English Bible - Do you see a man skilled in his work? He will serve kings. He won’t serve obscure men.
  • 新標點和合本 - 你看見辦事殷勤的人嗎? 他必站在君王面前, 必不站在下賤人面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你看見辦事殷勤的人嗎? 他必侍立在君王面前, 不在平庸的人面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你看見辦事殷勤的人嗎? 他必侍立在君王面前, 不在平庸的人面前。
  • 當代譯本 - 你看那精明能幹的人, 他必侍立在君王面前, 不會效力於泛泛之輩。
  • 聖經新譯本 - 你見過辦事能幹的人嗎? 他必侍立在君王面前, 必不會侍立在低微的人面前。
  • 呂振中譯本 - 你看辦事敏捷的人吧; 他必侍立於君王面前; 他不侍立於微賤無名的人面前。
  • 中文標準譯本 - 你看見過做事老練的人嗎? 他必站立在君王面前, 而不會站立在低微的人面前。
  • 現代標點和合本 - 你看見辦事殷勤的人嗎? 他必站在君王面前, 必不站在下賤人面前。
  • 文理和合譯本 - 爾不見人勤厥事乎、彼必立於王前、不侍庸人之側、
  • 文理委辦譯本 - 人勤庶事、當在王所、必不久居賤役。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾見人作事殷勤、可逆料其將侍於王前、必不久居賤人之中、 不久居賤人之中原文作不侍於賤人之前
  • Nueva Versión Internacional - ¿Has visto a alguien diligente en su trabajo? Se codeará con reyes, y nunca será un don nadie.
  • 현대인의 성경 - 너는 자기 일에 능숙한 사람을 보았느냐? 그는 왕 앞에서 섬기고 이름 없는 사람을 섬기지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Видишь искусного в деле своем? Он будет служить царям, простым он служить не будет.
  • Восточный перевод - Видишь искусного в деле своём? Он будет служить царям, простым он служить не будет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Видишь искусного в деле своём? Он будет служить царям, простым он служить не будет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Видишь искусного в деле своём? Он будет служить царям, простым он служить не будет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Connaissez-vous un homme habile dans ce qu’il fait ? Il ne restera pas au service de gens obscurs, mais il entrera au service des rois.
  • リビングバイブル - まじめに良い仕事をする人は、必ず成功します。
  • Nova Versão Internacional - Você já observou um homem habilidoso em seu trabalho? Será promovido ao serviço real; não trabalhará para gente obscura.
  • Hoffnung für alle - Kennst du jemanden, der gute Arbeit leistet? Er wird erfolgreich sein und Königen statt einfachen Leuten dienen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con có thấy người nào cần mẫn trong việc mình không? Người ấy sẽ phục vụ trước các vua, chứ không phải trước người tầm thường đâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าเห็นคนที่เชี่ยวชาญในงานของตนไหม? เขาจะได้รับใช้กษัตริย์ เขาจะไม่ต้องทำงานให้กับคนสามัญ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​เห็น​คน​ที่​ชำนาญ​ใน​การงาน​ของ​เขา​ไหม เขา​จะ​รับใช้​บรรดา​กษัตริย์ และ​จะ​ไม่​รับใช้​คน​สามัญ
交叉引用
  • 罗马书 12:11 - 要殷勤,不可懒惰,要常常火热地事奉主。
  • 提摩太后书 4:2 - 务要传道,无论时机好坏,都要准备好,以百般的忍耐和教导督责人、警戒人、勉励人。
  • 列王纪上 10:8 - 你的百姓真有福气!你的臣仆经常侍立在你面前聆听智言慧语,真有福气!
  • 创世记 41:46 - 约瑟三十岁开始为法老效劳,他离开法老去巡视埃及各地。
  • 箴言 12:24 - 殷勤的手必掌权, 懒惰者必做奴仆。
  • 传道书 9:10 - 凡你的手能做的,都要尽力去做,因为在你要去的阴间没有工作,没有计划,也没有知识和智慧。
  • 马太福音 25:23 - “主人说,‘做得好!你真是个又良善又忠心的奴仆,既然你在一点事上忠心,我要把更多的事交给你。进来分享你主人的快乐吧!’
  • 箴言 10:4 - 游手好闲招致贫穷, 勤奋努力带来富足。
  • 马太福音 25:21 - “主人说,‘做得好!你真是个又良善又忠心的奴仆。既然你在一点事上忠心,我要把更多的事交给你。进来分享你主人的快乐吧!’
  • 列王纪上 11:28 - 发现年轻的耶罗波安勤奋能干,就提拔他监管约瑟家族的一切工程。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 你看那精明能干的人, 他必侍立在君王面前, 不会效力于泛泛之辈。
  • 新标点和合本 - 你看见办事殷勤的人吗? 他必站在君王面前, 必不站在下贱人面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你看见办事殷勤的人吗? 他必侍立在君王面前, 不在平庸的人面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你看见办事殷勤的人吗? 他必侍立在君王面前, 不在平庸的人面前。
  • 圣经新译本 - 你见过办事能干的人吗? 他必侍立在君王面前, 必不会侍立在低微的人面前。
  • 中文标准译本 - 你看见过做事老练的人吗? 他必站立在君王面前, 而不会站立在低微的人面前。
  • 现代标点和合本 - 你看见办事殷勤的人吗? 他必站在君王面前, 必不站在下贱人面前。
  • 和合本(拼音版) - 你看见办事殷勤的人吗? 他必站在君王面前, 必不站在下贱人面前。
  • New International Version - Do you see someone skilled in their work? They will serve before kings; they will not serve before officials of low rank.
  • New International Reader's Version - Do you see someone who does good work? That person will serve kings. That person won’t serve officials of lower rank.
  • English Standard Version - Do you see a man skillful in his work? He will stand before kings; he will not stand before obscure men.
  • New Living Translation - Do you see any truly competent workers? They will serve kings rather than working for ordinary people.
  • The Message - Observe people who are good at their work— skilled workers are always in demand and admired; they don’t take a backseat to anyone.
  • Christian Standard Bible - Do you see a person skilled in his work? He will stand in the presence of kings. He will not stand in the presence of the unknown.
  • New American Standard Bible - Do you see a person skilled in his work? He will stand before kings; He will not stand before obscure people.
  • New King James Version - Do you see a man who excels in his work? He will stand before kings; He will not stand before unknown men.
  • Amplified Bible - Do you see a man skillful and experienced in his work? He will stand [in honor] before kings; He will not stand before obscure men.
  • American Standard Version - Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; He shall not stand before mean men.
  • King James Version - Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men.
  • New English Translation - Do you see a person skilled in his work? He will take his position before kings; he will not take his position before obscure people.
  • World English Bible - Do you see a man skilled in his work? He will serve kings. He won’t serve obscure men.
  • 新標點和合本 - 你看見辦事殷勤的人嗎? 他必站在君王面前, 必不站在下賤人面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你看見辦事殷勤的人嗎? 他必侍立在君王面前, 不在平庸的人面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你看見辦事殷勤的人嗎? 他必侍立在君王面前, 不在平庸的人面前。
  • 當代譯本 - 你看那精明能幹的人, 他必侍立在君王面前, 不會效力於泛泛之輩。
  • 聖經新譯本 - 你見過辦事能幹的人嗎? 他必侍立在君王面前, 必不會侍立在低微的人面前。
  • 呂振中譯本 - 你看辦事敏捷的人吧; 他必侍立於君王面前; 他不侍立於微賤無名的人面前。
  • 中文標準譯本 - 你看見過做事老練的人嗎? 他必站立在君王面前, 而不會站立在低微的人面前。
  • 現代標點和合本 - 你看見辦事殷勤的人嗎? 他必站在君王面前, 必不站在下賤人面前。
  • 文理和合譯本 - 爾不見人勤厥事乎、彼必立於王前、不侍庸人之側、
  • 文理委辦譯本 - 人勤庶事、當在王所、必不久居賤役。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾見人作事殷勤、可逆料其將侍於王前、必不久居賤人之中、 不久居賤人之中原文作不侍於賤人之前
  • Nueva Versión Internacional - ¿Has visto a alguien diligente en su trabajo? Se codeará con reyes, y nunca será un don nadie.
  • 현대인의 성경 - 너는 자기 일에 능숙한 사람을 보았느냐? 그는 왕 앞에서 섬기고 이름 없는 사람을 섬기지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Видишь искусного в деле своем? Он будет служить царям, простым он служить не будет.
  • Восточный перевод - Видишь искусного в деле своём? Он будет служить царям, простым он служить не будет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Видишь искусного в деле своём? Он будет служить царям, простым он служить не будет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Видишь искусного в деле своём? Он будет служить царям, простым он служить не будет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Connaissez-vous un homme habile dans ce qu’il fait ? Il ne restera pas au service de gens obscurs, mais il entrera au service des rois.
  • リビングバイブル - まじめに良い仕事をする人は、必ず成功します。
  • Nova Versão Internacional - Você já observou um homem habilidoso em seu trabalho? Será promovido ao serviço real; não trabalhará para gente obscura.
  • Hoffnung für alle - Kennst du jemanden, der gute Arbeit leistet? Er wird erfolgreich sein und Königen statt einfachen Leuten dienen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con có thấy người nào cần mẫn trong việc mình không? Người ấy sẽ phục vụ trước các vua, chứ không phải trước người tầm thường đâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าเห็นคนที่เชี่ยวชาญในงานของตนไหม? เขาจะได้รับใช้กษัตริย์ เขาจะไม่ต้องทำงานให้กับคนสามัญ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​เห็น​คน​ที่​ชำนาญ​ใน​การงาน​ของ​เขา​ไหม เขา​จะ​รับใช้​บรรดา​กษัตริย์ และ​จะ​ไม่​รับใช้​คน​สามัญ
  • 罗马书 12:11 - 要殷勤,不可懒惰,要常常火热地事奉主。
  • 提摩太后书 4:2 - 务要传道,无论时机好坏,都要准备好,以百般的忍耐和教导督责人、警戒人、勉励人。
  • 列王纪上 10:8 - 你的百姓真有福气!你的臣仆经常侍立在你面前聆听智言慧语,真有福气!
  • 创世记 41:46 - 约瑟三十岁开始为法老效劳,他离开法老去巡视埃及各地。
  • 箴言 12:24 - 殷勤的手必掌权, 懒惰者必做奴仆。
  • 传道书 9:10 - 凡你的手能做的,都要尽力去做,因为在你要去的阴间没有工作,没有计划,也没有知识和智慧。
  • 马太福音 25:23 - “主人说,‘做得好!你真是个又良善又忠心的奴仆,既然你在一点事上忠心,我要把更多的事交给你。进来分享你主人的快乐吧!’
  • 箴言 10:4 - 游手好闲招致贫穷, 勤奋努力带来富足。
  • 马太福音 25:21 - “主人说,‘做得好!你真是个又良善又忠心的奴仆。既然你在一点事上忠心,我要把更多的事交给你。进来分享你主人的快乐吧!’
  • 列王纪上 11:28 - 发现年轻的耶罗波安勤奋能干,就提拔他监管约瑟家族的一切工程。
圣经
资源
计划
奉献