逐节对照
- New Living Translation - or you will learn to be like them and endanger your soul.
- 新标点和合本 - 恐怕你效法他的行为, 自己就陷在网罗里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 恐怕你效法他的行为, 自己就陷在圈套里。
- 和合本2010(神版-简体) - 恐怕你效法他的行为, 自己就陷在圈套里。
- 当代译本 - 免得你沾染他们的恶习, 不能自拔。
- 圣经新译本 - 免得你效法他的行径, 自己就陷在网罗里。
- 中文标准译本 - 免得你效法他的行为, 使自己落入陷阱。
- 现代标点和合本 - 恐怕你效法他的行为, 自己就陷在网罗里。
- 和合本(拼音版) - 恐怕你效法他的行为, 自己就陷在网罗里。
- New International Version - or you may learn their ways and get yourself ensnared.
- New International Reader's Version - You might learn their habits. And then you will be trapped by them.
- English Standard Version - lest you learn his ways and entangle yourself in a snare.
- Christian Standard Bible - or you will learn his ways and entangle yourself in a snare.
- New American Standard Bible - Or you will learn his ways And find a snare for yourself.
- New King James Version - Lest you learn his ways And set a snare for your soul.
- Amplified Bible - Or you will learn his [undisciplined] ways And get yourself trapped [in a situation from which it is hard to escape].
- American Standard Version - Lest thou learn his ways, And get a snare to thy soul.
- King James Version - Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.
- New English Translation - lest you learn his ways and entangle yourself in a snare.
- World English Bible - lest you learn his ways, and ensnare your soul.
- 新標點和合本 - 恐怕你效法他的行為, 自己就陷在網羅裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 恐怕你效法他的行為, 自己就陷在圈套裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 恐怕你效法他的行為, 自己就陷在圈套裏。
- 當代譯本 - 免得你沾染他們的惡習, 不能自拔。
- 聖經新譯本 - 免得你效法他的行徑, 自己就陷在網羅裡。
- 呂振中譯本 - 免得你效法他的行徑, 而自陷到網羅裏。
- 中文標準譯本 - 免得你效法他的行為, 使自己落入陷阱。
- 現代標點和合本 - 恐怕你效法他的行為, 自己就陷在網羅裡。
- 文理和合譯本 - 恐習其行、自陷網羅、
- 文理委辦譯本 - 恐效其尤、自陷於罪。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 恐效其道、自陷網羅、
- Nueva Versión Internacional - no sea que aprendas sus malas costumbres y tú mismo caigas en la trampa.
- 현대인의 성경 - 그렇지 않으면 너도 그들을 닮아 네 영혼이 덫에 걸리고 말 것이다.
- Новый Русский Перевод - чтобы не научиться его путям и не попасть в западню.
- Восточный перевод - чтобы не научиться его путям и не попасть в западню.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы не научиться его путям и не попасть в западню.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы не научиться его путям и не попасть в западню.
- La Bible du Semeur 2015 - de peur d’acquérir le même comportement et de mettre ainsi ta vie en péril.
- Nova Versão Internacional - do contrário você acabará imitando essa conduta e cairá em armadilha mortal.
- Hoffnung für alle - sonst wirst du am Ende genauso wie er und bringst dich selbst zu Fall!
- Kinh Thánh Hiện Đại - để con khỏi học tính nóng nảy và làm hại cho linh hồn con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มิฉะนั้นเจ้าจะเอาอย่างเขา แล้วพาตัวเองไปติดกับ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มิฉะนั้นเจ้าจะไปเลียนแบบเขา และเจ้าเองจะตกอยู่ในบ่วงแร้ว
交叉引用
- Proverbs 13:20 - Walk with the wise and become wise; associate with fools and get in trouble.
- Psalms 106:35 - Instead, they mingled among the pagans and adopted their evil customs.
- 1 Corinthians 15:33 - Don’t be fooled by those who say such things, for “bad company corrupts good character.”