Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:22 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 坐於公庭、毋凌貧乏、毋虐煢獨。
  • 新标点和合本 - 贫穷人,你不可因他贫穷就抢夺他的物, 也不可在城门口欺压困苦人;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可因人贫寒就抢夺他, 也不可在城门口欺压困苦人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可因人贫寒就抢夺他, 也不可在城门口欺压困苦人,
  • 当代译本 - 不可仗势剥削贫穷人, 法庭上不可欺凌困苦者,
  • 圣经新译本 - 你不可因为贫穷人穷乏,就抢夺他的东西, 也不可在城门口欺压穷苦人。
  • 中文标准译本 - 不要因为穷人贫弱,就抢夺他, 也不要在城门口压迫困苦人;
  • 现代标点和合本 - 贫穷人,你不可因他贫穷就抢夺他的物, 也不可在城门口欺压困苦人。
  • 和合本(拼音版) - 贫穷人,你不可因他贫穷就抢夺他的物, 也不可在城门口欺压困苦人。
  • New International Version - Do not exploit the poor because they are poor and do not crush the needy in court,
  • New International Reader's Version - Don’t take advantage of poor people just because they are poor. Don’t treat badly those who are in need by taking them to court.
  • English Standard Version - Do not rob the poor, because he is poor, or crush the afflicted at the gate,
  • New Living Translation - Don’t rob the poor just because you can, or exploit the needy in court.
  • The Message - Don’t walk on the poor just because they’re poor, and don’t use your position to crush the weak, Because God will come to their defense; the life you took, he’ll take from you and give back to them.
  • Christian Standard Bible - Don’t rob a poor person because he is poor, and don’t crush the oppressed at the city gate,
  • New American Standard Bible - Do not rob the poor because he is poor, Nor crush the needy at the gate;
  • New King James Version - Do not rob the poor because he is poor, Nor oppress the afflicted at the gate;
  • Amplified Bible - Do not rob the poor because he is poor [and defenseless], Nor crush the afflicted [by legal proceedings] at the gate [where the city court is held],
  • American Standard Version - Rob not the poor, because he is poor; Neither oppress the afflicted in the gate:
  • King James Version - Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate:
  • New English Translation - Do not exploit a poor person because he is poor and do not crush the needy in court,
  • World English Bible - Don’t exploit the poor, because he is poor; and don’t crush the needy in court;
  • 新標點和合本 - 貧窮人,你不可因他貧窮就搶奪他的物, 也不可在城門口欺壓困苦人;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可因人貧寒就搶奪他, 也不可在城門口欺壓困苦人,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可因人貧寒就搶奪他, 也不可在城門口欺壓困苦人,
  • 當代譯本 - 不可仗勢剝削貧窮人, 法庭上不可欺凌困苦者,
  • 聖經新譯本 - 你不可因為貧窮人窮乏,就搶奪他的東西, 也不可在城門口欺壓窮苦人。
  • 呂振中譯本 - 貧寒人、你不可因他貧寒 就搶奪他的東西; 你也不可在城門口壓迫困苦人。
  • 中文標準譯本 - 不要因為窮人貧弱,就搶奪他, 也不要在城門口壓迫困苦人;
  • 現代標點和合本 - 貧窮人,你不可因他貧窮就搶奪他的物, 也不可在城門口欺壓困苦人。
  • 文理和合譯本 - 人既貧窮、勿加侵奪、坐於邑門、勿欺困苦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 貧者既貧、 或作無勢力者既無勢力 勿加淩虐、勿在公庭、 公庭原文作城門 欺凌窮苦之人、
  • Nueva Versión Internacional - No explotes al pobre porque es pobre, ni oprimas en los tribunales a los necesitados;
  • 현대인의 성경 - 가난한 사람의 약점을 이용하려 들지 말며 법정에서 무력한 자를 억누르지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не обирай бедных лишь потому, что они бедны; не притесняй нуждающихся на суде ,
  • Восточный перевод - Не обирай бедных лишь потому, что они бедны; не притесняй нуждающихся на суде:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не обирай бедных лишь потому, что они бедны; не притесняй нуждающихся на суде:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не обирай бедных лишь потому, что они бедны; не притесняй нуждающихся на суде:
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne profite pas de la pauvreté de ton prochain pour le dépouiller, n’écrase pas en justice celui qui est dans la misère,
  • リビングバイブル - 貧しい人や病人のものを横取りしてはいけません。 神が見ています。 そんなことをする者は必ず罰せられます。
  • Nova Versão Internacional - Não explore os pobres por serem pobres, nem oprima os necessitados no tribunal,
  • Hoffnung für alle - Beraube nicht den Armen, der sich nicht wehren kann, und hintergehe keinen Hilflosen vor Gericht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng bóc lột người nghèo vì họ túng quẫn, cũng đừng áp bức người khốn khổ nơi tòa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าขูดรีดคนจน เพราะเขาจนอยู่แล้ว และอย่าบีบคั้นคนขัดสนในศาล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​เอาเปรียบ​คน​จน​เพราะ​ความ​จน​ของ​เขา และ​อย่า​เหยียบ​ย่ำ​คน​ขัดสน​ที่​ประตู​เมือง
交叉引用
  • 箴言 23:10 - 鄰里界址前人所定、毋行遷徙、孤子田畝、毋行侵奪。
  • 箴言 23:11 - 蓋全能之主必報厥仇、必伸厥冤。
  • 以西結書 22:29 - 斯土之民、虐遇人、強暴人、挾制貧乏、侮慢羈旅、
  • 約伯記 29:12 - 蓋貧乏孤獨、籲呼望救、我無不援手。
  • 約伯記 29:13 - 危者見救而祝謝、嫠者見助而欣喜、
  • 約伯記 29:14 - 我以仁義為衣服、以公正為冠冕、
  • 約伯記 29:15 - 我為瞽者之目、跛者之足、
  • 約伯記 29:16 - 我濟困乏、猶父之慈子、疏者我為之理其事、
  • 約伯記 31:16 - 貧者所欲我施之、嫠者所望我遂之。
  • 約伯記 31:21 - 雖在公庭、左右環立、我未嘗鞭扑孤子。
  • 出埃及記 23:6 - 貧者有訟、毋反其正。
  • 箴言 22:16 - 虐貧者適以富之、祐富人適以貧之。
  • 撒迦利亞書 7:10 - 孤寡賓旅貧乏、俱勿虐遇、友朋之間、勿相謀害、
  • 瑪拉基書 3:5 - 萬有之主耶和華曰、我必涖臨、降災於爾、凡巫覡行淫之子、妄誓之輩、奪傭人之值、虐遇孤寡、使賓旅不得伸其枉屈、而不敬畏我者、必速降以罰。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 坐於公庭、毋凌貧乏、毋虐煢獨。
  • 新标点和合本 - 贫穷人,你不可因他贫穷就抢夺他的物, 也不可在城门口欺压困苦人;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可因人贫寒就抢夺他, 也不可在城门口欺压困苦人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可因人贫寒就抢夺他, 也不可在城门口欺压困苦人,
  • 当代译本 - 不可仗势剥削贫穷人, 法庭上不可欺凌困苦者,
  • 圣经新译本 - 你不可因为贫穷人穷乏,就抢夺他的东西, 也不可在城门口欺压穷苦人。
  • 中文标准译本 - 不要因为穷人贫弱,就抢夺他, 也不要在城门口压迫困苦人;
  • 现代标点和合本 - 贫穷人,你不可因他贫穷就抢夺他的物, 也不可在城门口欺压困苦人。
  • 和合本(拼音版) - 贫穷人,你不可因他贫穷就抢夺他的物, 也不可在城门口欺压困苦人。
  • New International Version - Do not exploit the poor because they are poor and do not crush the needy in court,
  • New International Reader's Version - Don’t take advantage of poor people just because they are poor. Don’t treat badly those who are in need by taking them to court.
  • English Standard Version - Do not rob the poor, because he is poor, or crush the afflicted at the gate,
  • New Living Translation - Don’t rob the poor just because you can, or exploit the needy in court.
  • The Message - Don’t walk on the poor just because they’re poor, and don’t use your position to crush the weak, Because God will come to their defense; the life you took, he’ll take from you and give back to them.
  • Christian Standard Bible - Don’t rob a poor person because he is poor, and don’t crush the oppressed at the city gate,
  • New American Standard Bible - Do not rob the poor because he is poor, Nor crush the needy at the gate;
  • New King James Version - Do not rob the poor because he is poor, Nor oppress the afflicted at the gate;
  • Amplified Bible - Do not rob the poor because he is poor [and defenseless], Nor crush the afflicted [by legal proceedings] at the gate [where the city court is held],
  • American Standard Version - Rob not the poor, because he is poor; Neither oppress the afflicted in the gate:
  • King James Version - Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate:
  • New English Translation - Do not exploit a poor person because he is poor and do not crush the needy in court,
  • World English Bible - Don’t exploit the poor, because he is poor; and don’t crush the needy in court;
  • 新標點和合本 - 貧窮人,你不可因他貧窮就搶奪他的物, 也不可在城門口欺壓困苦人;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可因人貧寒就搶奪他, 也不可在城門口欺壓困苦人,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可因人貧寒就搶奪他, 也不可在城門口欺壓困苦人,
  • 當代譯本 - 不可仗勢剝削貧窮人, 法庭上不可欺凌困苦者,
  • 聖經新譯本 - 你不可因為貧窮人窮乏,就搶奪他的東西, 也不可在城門口欺壓窮苦人。
  • 呂振中譯本 - 貧寒人、你不可因他貧寒 就搶奪他的東西; 你也不可在城門口壓迫困苦人。
  • 中文標準譯本 - 不要因為窮人貧弱,就搶奪他, 也不要在城門口壓迫困苦人;
  • 現代標點和合本 - 貧窮人,你不可因他貧窮就搶奪他的物, 也不可在城門口欺壓困苦人。
  • 文理和合譯本 - 人既貧窮、勿加侵奪、坐於邑門、勿欺困苦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 貧者既貧、 或作無勢力者既無勢力 勿加淩虐、勿在公庭、 公庭原文作城門 欺凌窮苦之人、
  • Nueva Versión Internacional - No explotes al pobre porque es pobre, ni oprimas en los tribunales a los necesitados;
  • 현대인의 성경 - 가난한 사람의 약점을 이용하려 들지 말며 법정에서 무력한 자를 억누르지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не обирай бедных лишь потому, что они бедны; не притесняй нуждающихся на суде ,
  • Восточный перевод - Не обирай бедных лишь потому, что они бедны; не притесняй нуждающихся на суде:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не обирай бедных лишь потому, что они бедны; не притесняй нуждающихся на суде:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не обирай бедных лишь потому, что они бедны; не притесняй нуждающихся на суде:
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne profite pas de la pauvreté de ton prochain pour le dépouiller, n’écrase pas en justice celui qui est dans la misère,
  • リビングバイブル - 貧しい人や病人のものを横取りしてはいけません。 神が見ています。 そんなことをする者は必ず罰せられます。
  • Nova Versão Internacional - Não explore os pobres por serem pobres, nem oprima os necessitados no tribunal,
  • Hoffnung für alle - Beraube nicht den Armen, der sich nicht wehren kann, und hintergehe keinen Hilflosen vor Gericht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng bóc lột người nghèo vì họ túng quẫn, cũng đừng áp bức người khốn khổ nơi tòa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าขูดรีดคนจน เพราะเขาจนอยู่แล้ว และอย่าบีบคั้นคนขัดสนในศาล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​เอาเปรียบ​คน​จน​เพราะ​ความ​จน​ของ​เขา และ​อย่า​เหยียบ​ย่ำ​คน​ขัดสน​ที่​ประตู​เมือง
  • 箴言 23:10 - 鄰里界址前人所定、毋行遷徙、孤子田畝、毋行侵奪。
  • 箴言 23:11 - 蓋全能之主必報厥仇、必伸厥冤。
  • 以西結書 22:29 - 斯土之民、虐遇人、強暴人、挾制貧乏、侮慢羈旅、
  • 約伯記 29:12 - 蓋貧乏孤獨、籲呼望救、我無不援手。
  • 約伯記 29:13 - 危者見救而祝謝、嫠者見助而欣喜、
  • 約伯記 29:14 - 我以仁義為衣服、以公正為冠冕、
  • 約伯記 29:15 - 我為瞽者之目、跛者之足、
  • 約伯記 29:16 - 我濟困乏、猶父之慈子、疏者我為之理其事、
  • 約伯記 31:16 - 貧者所欲我施之、嫠者所望我遂之。
  • 約伯記 31:21 - 雖在公庭、左右環立、我未嘗鞭扑孤子。
  • 出埃及記 23:6 - 貧者有訟、毋反其正。
  • 箴言 22:16 - 虐貧者適以富之、祐富人適以貧之。
  • 撒迦利亞書 7:10 - 孤寡賓旅貧乏、俱勿虐遇、友朋之間、勿相謀害、
  • 瑪拉基書 3:5 - 萬有之主耶和華曰、我必涖臨、降災於爾、凡巫覡行淫之子、妄誓之輩、奪傭人之值、虐遇孤寡、使賓旅不得伸其枉屈、而不敬畏我者、必速降以罰。
圣经
资源
计划
奉献