Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:22 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 你不可因为贫穷人穷乏,就抢夺他的东西, 也不可在城门口欺压穷苦人。
  • 新标点和合本 - 贫穷人,你不可因他贫穷就抢夺他的物, 也不可在城门口欺压困苦人;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可因人贫寒就抢夺他, 也不可在城门口欺压困苦人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可因人贫寒就抢夺他, 也不可在城门口欺压困苦人,
  • 当代译本 - 不可仗势剥削贫穷人, 法庭上不可欺凌困苦者,
  • 中文标准译本 - 不要因为穷人贫弱,就抢夺他, 也不要在城门口压迫困苦人;
  • 现代标点和合本 - 贫穷人,你不可因他贫穷就抢夺他的物, 也不可在城门口欺压困苦人。
  • 和合本(拼音版) - 贫穷人,你不可因他贫穷就抢夺他的物, 也不可在城门口欺压困苦人。
  • New International Version - Do not exploit the poor because they are poor and do not crush the needy in court,
  • New International Reader's Version - Don’t take advantage of poor people just because they are poor. Don’t treat badly those who are in need by taking them to court.
  • English Standard Version - Do not rob the poor, because he is poor, or crush the afflicted at the gate,
  • New Living Translation - Don’t rob the poor just because you can, or exploit the needy in court.
  • The Message - Don’t walk on the poor just because they’re poor, and don’t use your position to crush the weak, Because God will come to their defense; the life you took, he’ll take from you and give back to them.
  • Christian Standard Bible - Don’t rob a poor person because he is poor, and don’t crush the oppressed at the city gate,
  • New American Standard Bible - Do not rob the poor because he is poor, Nor crush the needy at the gate;
  • New King James Version - Do not rob the poor because he is poor, Nor oppress the afflicted at the gate;
  • Amplified Bible - Do not rob the poor because he is poor [and defenseless], Nor crush the afflicted [by legal proceedings] at the gate [where the city court is held],
  • American Standard Version - Rob not the poor, because he is poor; Neither oppress the afflicted in the gate:
  • King James Version - Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate:
  • New English Translation - Do not exploit a poor person because he is poor and do not crush the needy in court,
  • World English Bible - Don’t exploit the poor, because he is poor; and don’t crush the needy in court;
  • 新標點和合本 - 貧窮人,你不可因他貧窮就搶奪他的物, 也不可在城門口欺壓困苦人;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可因人貧寒就搶奪他, 也不可在城門口欺壓困苦人,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可因人貧寒就搶奪他, 也不可在城門口欺壓困苦人,
  • 當代譯本 - 不可仗勢剝削貧窮人, 法庭上不可欺凌困苦者,
  • 聖經新譯本 - 你不可因為貧窮人窮乏,就搶奪他的東西, 也不可在城門口欺壓窮苦人。
  • 呂振中譯本 - 貧寒人、你不可因他貧寒 就搶奪他的東西; 你也不可在城門口壓迫困苦人。
  • 中文標準譯本 - 不要因為窮人貧弱,就搶奪他, 也不要在城門口壓迫困苦人;
  • 現代標點和合本 - 貧窮人,你不可因他貧窮就搶奪他的物, 也不可在城門口欺壓困苦人。
  • 文理和合譯本 - 人既貧窮、勿加侵奪、坐於邑門、勿欺困苦、
  • 文理委辦譯本 - 坐於公庭、毋凌貧乏、毋虐煢獨。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 貧者既貧、 或作無勢力者既無勢力 勿加淩虐、勿在公庭、 公庭原文作城門 欺凌窮苦之人、
  • Nueva Versión Internacional - No explotes al pobre porque es pobre, ni oprimas en los tribunales a los necesitados;
  • 현대인의 성경 - 가난한 사람의 약점을 이용하려 들지 말며 법정에서 무력한 자를 억누르지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не обирай бедных лишь потому, что они бедны; не притесняй нуждающихся на суде ,
  • Восточный перевод - Не обирай бедных лишь потому, что они бедны; не притесняй нуждающихся на суде:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не обирай бедных лишь потому, что они бедны; не притесняй нуждающихся на суде:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не обирай бедных лишь потому, что они бедны; не притесняй нуждающихся на суде:
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne profite pas de la pauvreté de ton prochain pour le dépouiller, n’écrase pas en justice celui qui est dans la misère,
  • リビングバイブル - 貧しい人や病人のものを横取りしてはいけません。 神が見ています。 そんなことをする者は必ず罰せられます。
  • Nova Versão Internacional - Não explore os pobres por serem pobres, nem oprima os necessitados no tribunal,
  • Hoffnung für alle - Beraube nicht den Armen, der sich nicht wehren kann, und hintergehe keinen Hilflosen vor Gericht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng bóc lột người nghèo vì họ túng quẫn, cũng đừng áp bức người khốn khổ nơi tòa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าขูดรีดคนจน เพราะเขาจนอยู่แล้ว และอย่าบีบคั้นคนขัดสนในศาล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​เอาเปรียบ​คน​จน​เพราะ​ความ​จน​ของ​เขา และ​อย่า​เหยียบ​ย่ำ​คน​ขัดสน​ที่​ประตู​เมือง
交叉引用
  • 箴言 23:10 - 你不可迁移古时的地界; 也不可侵占孤儿的田地。
  • 箴言 23:11 - 因为他们的救赎主大有能力, 他必向你为他们的案件伸冤。
  • 以西结书 22:29 - 这地的人民常常欺压人,惯行抢掠,亏待困苦穷乏的人,毫无公理地去欺压寄居的人。
  • 约伯记 29:12 - 因为我救了呼救的穷人, 和无人帮助的孤儿。
  • 约伯记 29:13 - 将要灭亡的,为我祝福; 我使寡妇的心欢呼。
  • 约伯记 29:14 - 我以公义作衣服穿上; 我的公平好像外袍和冠冕。
  • 约伯记 29:15 - 我作了瞎子的眼, 瘸子的腿。
  • 约伯记 29:16 - 我作过贫穷人的父亲, 我查究过我素来不认识的人的案件。
  • 约伯记 31:16 - 我若不给穷人所要的, 或使寡妇的眼所期待的落空;
  • 约伯记 31:21 - 我若在城门见有支持我的, 就挥手攻击孤儿,
  • 出埃及记 23:6 - 不可在穷人诉讼的事上歪曲正义。
  • 箴言 22:16 - 欺压穷人为要增加自己财富的, 送礼给财主的,必致穷乏。
  • 撒迦利亚书 7:10 - 寡妇、孤儿、寄居的和贫穷人,你们都不可欺压,也不可各自心里图谋恶事,陷害自己的兄弟。’
  • 玛拉基书 3:5 - 万军之耶和华说:“我必临近你们施行审判;我要快快指证那些行邪术的、犯奸淫的、起假誓的、在工钱上欺压雇工的、欺压孤儿寡妇的、屈枉寄居的和不敬畏我的。”
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 你不可因为贫穷人穷乏,就抢夺他的东西, 也不可在城门口欺压穷苦人。
  • 新标点和合本 - 贫穷人,你不可因他贫穷就抢夺他的物, 也不可在城门口欺压困苦人;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可因人贫寒就抢夺他, 也不可在城门口欺压困苦人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可因人贫寒就抢夺他, 也不可在城门口欺压困苦人,
  • 当代译本 - 不可仗势剥削贫穷人, 法庭上不可欺凌困苦者,
  • 中文标准译本 - 不要因为穷人贫弱,就抢夺他, 也不要在城门口压迫困苦人;
  • 现代标点和合本 - 贫穷人,你不可因他贫穷就抢夺他的物, 也不可在城门口欺压困苦人。
  • 和合本(拼音版) - 贫穷人,你不可因他贫穷就抢夺他的物, 也不可在城门口欺压困苦人。
  • New International Version - Do not exploit the poor because they are poor and do not crush the needy in court,
  • New International Reader's Version - Don’t take advantage of poor people just because they are poor. Don’t treat badly those who are in need by taking them to court.
  • English Standard Version - Do not rob the poor, because he is poor, or crush the afflicted at the gate,
  • New Living Translation - Don’t rob the poor just because you can, or exploit the needy in court.
  • The Message - Don’t walk on the poor just because they’re poor, and don’t use your position to crush the weak, Because God will come to their defense; the life you took, he’ll take from you and give back to them.
  • Christian Standard Bible - Don’t rob a poor person because he is poor, and don’t crush the oppressed at the city gate,
  • New American Standard Bible - Do not rob the poor because he is poor, Nor crush the needy at the gate;
  • New King James Version - Do not rob the poor because he is poor, Nor oppress the afflicted at the gate;
  • Amplified Bible - Do not rob the poor because he is poor [and defenseless], Nor crush the afflicted [by legal proceedings] at the gate [where the city court is held],
  • American Standard Version - Rob not the poor, because he is poor; Neither oppress the afflicted in the gate:
  • King James Version - Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate:
  • New English Translation - Do not exploit a poor person because he is poor and do not crush the needy in court,
  • World English Bible - Don’t exploit the poor, because he is poor; and don’t crush the needy in court;
  • 新標點和合本 - 貧窮人,你不可因他貧窮就搶奪他的物, 也不可在城門口欺壓困苦人;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可因人貧寒就搶奪他, 也不可在城門口欺壓困苦人,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可因人貧寒就搶奪他, 也不可在城門口欺壓困苦人,
  • 當代譯本 - 不可仗勢剝削貧窮人, 法庭上不可欺凌困苦者,
  • 聖經新譯本 - 你不可因為貧窮人窮乏,就搶奪他的東西, 也不可在城門口欺壓窮苦人。
  • 呂振中譯本 - 貧寒人、你不可因他貧寒 就搶奪他的東西; 你也不可在城門口壓迫困苦人。
  • 中文標準譯本 - 不要因為窮人貧弱,就搶奪他, 也不要在城門口壓迫困苦人;
  • 現代標點和合本 - 貧窮人,你不可因他貧窮就搶奪他的物, 也不可在城門口欺壓困苦人。
  • 文理和合譯本 - 人既貧窮、勿加侵奪、坐於邑門、勿欺困苦、
  • 文理委辦譯本 - 坐於公庭、毋凌貧乏、毋虐煢獨。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 貧者既貧、 或作無勢力者既無勢力 勿加淩虐、勿在公庭、 公庭原文作城門 欺凌窮苦之人、
  • Nueva Versión Internacional - No explotes al pobre porque es pobre, ni oprimas en los tribunales a los necesitados;
  • 현대인의 성경 - 가난한 사람의 약점을 이용하려 들지 말며 법정에서 무력한 자를 억누르지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не обирай бедных лишь потому, что они бедны; не притесняй нуждающихся на суде ,
  • Восточный перевод - Не обирай бедных лишь потому, что они бедны; не притесняй нуждающихся на суде:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не обирай бедных лишь потому, что они бедны; не притесняй нуждающихся на суде:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не обирай бедных лишь потому, что они бедны; не притесняй нуждающихся на суде:
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne profite pas de la pauvreté de ton prochain pour le dépouiller, n’écrase pas en justice celui qui est dans la misère,
  • リビングバイブル - 貧しい人や病人のものを横取りしてはいけません。 神が見ています。 そんなことをする者は必ず罰せられます。
  • Nova Versão Internacional - Não explore os pobres por serem pobres, nem oprima os necessitados no tribunal,
  • Hoffnung für alle - Beraube nicht den Armen, der sich nicht wehren kann, und hintergehe keinen Hilflosen vor Gericht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng bóc lột người nghèo vì họ túng quẫn, cũng đừng áp bức người khốn khổ nơi tòa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าขูดรีดคนจน เพราะเขาจนอยู่แล้ว และอย่าบีบคั้นคนขัดสนในศาล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​เอาเปรียบ​คน​จน​เพราะ​ความ​จน​ของ​เขา และ​อย่า​เหยียบ​ย่ำ​คน​ขัดสน​ที่​ประตู​เมือง
  • 箴言 23:10 - 你不可迁移古时的地界; 也不可侵占孤儿的田地。
  • 箴言 23:11 - 因为他们的救赎主大有能力, 他必向你为他们的案件伸冤。
  • 以西结书 22:29 - 这地的人民常常欺压人,惯行抢掠,亏待困苦穷乏的人,毫无公理地去欺压寄居的人。
  • 约伯记 29:12 - 因为我救了呼救的穷人, 和无人帮助的孤儿。
  • 约伯记 29:13 - 将要灭亡的,为我祝福; 我使寡妇的心欢呼。
  • 约伯记 29:14 - 我以公义作衣服穿上; 我的公平好像外袍和冠冕。
  • 约伯记 29:15 - 我作了瞎子的眼, 瘸子的腿。
  • 约伯记 29:16 - 我作过贫穷人的父亲, 我查究过我素来不认识的人的案件。
  • 约伯记 31:16 - 我若不给穷人所要的, 或使寡妇的眼所期待的落空;
  • 约伯记 31:21 - 我若在城门见有支持我的, 就挥手攻击孤儿,
  • 出埃及记 23:6 - 不可在穷人诉讼的事上歪曲正义。
  • 箴言 22:16 - 欺压穷人为要增加自己财富的, 送礼给财主的,必致穷乏。
  • 撒迦利亚书 7:10 - 寡妇、孤儿、寄居的和贫穷人,你们都不可欺压,也不可各自心里图谋恶事,陷害自己的兄弟。’
  • 玛拉基书 3:5 - 万军之耶和华说:“我必临近你们施行审判;我要快快指证那些行邪术的、犯奸淫的、起假誓的、在工钱上欺压雇工的、欺压孤儿寡妇的、屈枉寄居的和不敬畏我的。”
圣经
资源
计划
奉献