逐节对照
- American Standard Version - To make thee know the certainty of the words of truth, That thou mayest carry back words of truth to them that send thee?
- 新标点和合本 - 要使你知道真言的实理, 你好将真言回复那打发你来的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要使你明白真情实理, 好将实情回覆那差你来的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 要使你明白真情实理, 好将实情回覆那差你来的人。
- 当代译本 - 要使你认识真理, 好如实答复差你来的人。
- 圣经新译本 - 要教你认识确实的真理, 使你把真理回覆那差派你来的人。
- 中文标准译本 - 那是要让你明白确实的真理之言, 好用真理之言回应派遣你来的人。
- 现代标点和合本 - 要使你知道真言的实理, 你好将真言回复那打发你来的人。
- 和合本(拼音版) - 要使你知道真言的实理, 你好将真言回复那打发你来的人。
- New International Version - teaching you to be honest and to speak the truth, so that you bring back truthful reports to those you serve?
- New International Reader's Version - I am teaching you to be honest and to speak the truth. Then you can give honest reports to those you serve.
- English Standard Version - to make you know what is right and true, that you may give a true answer to those who sent you?
- New Living Translation - In this way, you may know the truth and take an accurate report to those who sent you.
- Christian Standard Bible - in order to teach you true and reliable words, so that you may give a dependable report to those who sent you?
- New American Standard Bible - To make you know the certainty of the words of truth, So that you may correctly answer him who sent you?
- New King James Version - That I may make you know the certainty of the words of truth, That you may answer words of truth To those who send to you?
- Amplified Bible - To let you know the certainty of the words of truth, That you may give a correct answer to him who sent you?
- King James Version - That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee?
- New English Translation - to show you true and reliable words, so that you may give accurate answers to those who sent you?
- World English Bible - To teach you truth, reliable words, to give sound answers to the ones who sent you?
- 新標點和合本 - 要使你知道真言的實理, 你好將真言回覆那打發你來的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要使你明白真情實理, 好將實情回覆那差你來的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要使你明白真情實理, 好將實情回覆那差你來的人。
- 當代譯本 - 要使你認識真理, 好如實答覆差你來的人。
- 聖經新譯本 - 要教你認識確實的真理, 使你把真理回覆那差派你來的人。
- 呂振中譯本 - 使你認識真理、真理之訓言, 你好將訓言、真理、回覆打發你來的人麼?
- 中文標準譯本 - 那是要讓你明白確實的真理之言, 好用真理之言回應派遣你來的人。
- 現代標點和合本 - 要使你知道真言的實理, 你好將真言回覆那打發你來的人。
- 文理和合譯本 - 使爾確知真理、能以真言復遣爾者、○
- 文理委辦譯本 - 使爾知真理、若人詰爾、以斯答之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我示爾真言之實理、使爾能以真言答遣爾者、○
- Nueva Versión Internacional - Son para enseñarte palabras ciertas y confiables, para que sepas responder bien a quien te pregunte.
- 현대인의 성경 - 이것은 너에게 진리의 말씀을 확실하게 가르쳐 줄 것이다. 그러면 너도 이런 것을 묻는 사람들에게 정확한 대답을 할 수 있지 않겠느냐?
- Новый Русский Перевод - чтобы ты научился верным словам истины и смог принести верный ответ посылавшим тебя?
- Восточный перевод - чтобы ты научился верным словам истины и смог принести верный ответ посылавшим тебя?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы ты научился верным словам истины и смог принести верный ответ посылавшим тебя?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы ты научился верным словам истины и смог принести верный ответ посылавшим тебя?
- La Bible du Semeur 2015 - pour t’apporter une connaissance sûre, des paroles vraies. Ainsi tu pourras donner des réponses vraies à celui qui t’envoie.
- Nova Versão Internacional - ensinando-lhe palavras dignas de confiança, para que você responda com a verdade a quem o enviou?
- Hoffnung für alle - Sie werden dir zeigen, was wahr und zuverlässig ist. Dann kannst du denen Rede und Antwort stehen, die dich beauftragt haben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Để con tiếp nhận lời chân thật, và đem lời đó về cho người sai phái con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สอนเจ้าให้เป็นคนซื่อสัตย์และพูดจาน่าเชื่อถือ เพื่อเจ้าจะกลับไปรายงานผู้ที่เจ้ารับใช้ได้อย่างถูกต้อง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อให้เจ้ารู้คำพูดที่เป็นสัจจะและเชื่อถือได้ เพื่อเจ้าจะได้มีคำตอบอันกอปรด้วยสัจจะกลับมายังผู้ที่ส่งเจ้าไป
交叉引用
- John 20:31 - but these are written, that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye may have life in his name.
- 1 John 5:13 - These things have I written unto you, that ye may know that ye have eternal life, even unto you that believe on the name of the Son of God.
- 1 Peter 3:15 - but sanctify in your hearts Christ as Lord: being ready always to give answer to every man that asketh you a reason concerning the hope that is in you, yet with meekness and fear:
- Luke 1:3 - it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;
- Luke 1:4 - that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed.