Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:20 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謀畧及道學、我已為爾再三錄之、
  • 新标点和合本 - 谋略和知识的美事, 我岂没有写给你吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 谋略和知识的美事 , 我岂没有写给你吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 谋略和知识的美事 , 我岂没有写给你吗?
  • 当代译本 - 关于谋略和知识, 我已写给你三十条,
  • 圣经新译本 - 我不是曾经给你们写下(“我不是曾经给你们写下”或译:“我不是给你们写了三十条”) 有关谋略和知识的事吗?
  • 中文标准译本 - 那三十条有关计谋和知识的箴言 , 难道我没有写给你吗?
  • 现代标点和合本 - 谋略和知识的美事, 我岂没有写给你吗?
  • 和合本(拼音版) - 谋略和知识的美事, 我岂没有写给你吗?
  • New International Version - Have I not written thirty sayings for you, sayings of counsel and knowledge,
  • New International Reader's Version - I have written 30 sayings for you. They will give you knowledge and good advice.
  • English Standard Version - Have I not written for you thirty sayings of counsel and knowledge,
  • New Living Translation - I have written thirty sayings for you, filled with advice and knowledge.
  • Christian Standard Bible - Haven’t I written for you thirty sayings about counsel and knowledge,
  • New American Standard Bible - Have I not written to you excellent things Of counsels and knowledge,
  • New King James Version - Have I not written to you excellent things Of counsels and knowledge,
  • Amplified Bible - Have I not written to you excellent things In counsels and knowledge,
  • American Standard Version - Have not I written unto thee excellent things Of counsels and knowledge,
  • King James Version - Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge,
  • New English Translation - Have I not written thirty sayings for you, sayings of counsel and knowledge,
  • World English Bible - Haven’t I written to you thirty excellent things of counsel and knowledge,
  • 新標點和合本 - 謀略和知識的美事, 我豈沒有寫給你嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 謀略和知識的美事 , 我豈沒有寫給你嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 謀略和知識的美事 , 我豈沒有寫給你嗎?
  • 當代譯本 - 關於謀略和知識, 我已寫給你三十條,
  • 聖經新譯本 - 我不是曾經給你們寫下(“我不是曾經給你們寫下”或譯:“我不是給你們寫了三十條”) 有關謀略和知識的事嗎?
  • 呂振中譯本 - 關於謀略和知識的事, 我豈沒有寫給你這三十條格言,
  • 中文標準譯本 - 那三十條有關計謀和知識的箴言 , 難道我沒有寫給你嗎?
  • 現代標點和合本 - 謀略和知識的美事, 我豈沒有寫給你嗎?
  • 文理和合譯本 - 謀畧知識、我豈未錄以遺爾乎、
  • 文理委辦譯本 - 我素錄於册者、嘉猷大道、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Acaso no te he escrito treinta dichos que contienen sabios consejos?
  • 현대인의 성경 - 지금부터 내가 지식과 조언이 담긴 명언 30가지를 너를 위해 기록하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Разве я не написал для тебя тридцать изречений увещевания и знания,
  • Восточный перевод - Разве я не написал для тебя тридцать изречений, изречений увещевания и знания,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве я не написал для тебя тридцать изречений, изречений увещевания и знания,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве я не написал для тебя тридцать изречений, изречений увещевания и знания,
  • La Bible du Semeur 2015 - j’ai consigné par écrit pour toi une trentaine de maximes comportant des conseils et des réflexions,
  • リビングバイブル - 私は間違ったことを言ったことはないから、 私の言うことを信じて、そのとおり人にも教えなさい。
  • Nova Versão Internacional - Já não lhe escrevi conselhos e instruções ,
  • Hoffnung für alle - Ich habe dir dreißig Lebensweisheiten aufgeschrieben, lauter lehrreiche Ratschläge.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta há chẳng viết cho con ba mươi lần, trình bày lời khuyên dạy và tri thức.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราได้เขียนคำสอนสามสิบประการไว้ให้เจ้าไม่ใช่หรือ? เป็นคำแนะนำและความรู้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ได้​เขียน​เรื่อง​คำ​ตักเตือน​และ​ความรู้​ไว้​ให้​เจ้า ถึง​สามสิบ​ประการ​แล้ว​มิ​ใช่​หรือ
交叉引用
  • 彼得後書 1:19 - 由是先知之預言、更為確定、爾宜常顧之、如燈照於暗處、待日始旦、明星照耀爾心、 或作因此我儕更當以先知之預言為確定此預言如燈照暗處爾若顧之待爾心中如日始旦晨星出現此乃為美
  • 彼得後書 1:20 - 最要者、當知經之一切預言、不可以私意解之、
  • 彼得後書 1:21 - 蓋預言素非由人意而來、乃天主 所選 之聖人、感於聖神而言之者、
  • 何西阿書 8:12 - 我為彼書我要例、 要例或作多例 彼反以為與己無與、
  • 詩篇 12:6 - 主之語言、皆是精粹、如銀在地爐、鍊經七次、
  • 提摩太後書 3:15 - 爾自幼識聖經、聖經能使爾有智慧、由信基督而得救、
  • 提摩太後書 3:16 - 聖經皆由天主默示所作、有益於教誨督責、使人歸正、教人學義、
  • 提摩太後書 3:17 - 使事天主之人、得以純全練達、能行諸善事、
  • 箴言 8:6 - 我啟口所言、乃至善至正、爾其聽之、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謀畧及道學、我已為爾再三錄之、
  • 新标点和合本 - 谋略和知识的美事, 我岂没有写给你吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 谋略和知识的美事 , 我岂没有写给你吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 谋略和知识的美事 , 我岂没有写给你吗?
  • 当代译本 - 关于谋略和知识, 我已写给你三十条,
  • 圣经新译本 - 我不是曾经给你们写下(“我不是曾经给你们写下”或译:“我不是给你们写了三十条”) 有关谋略和知识的事吗?
  • 中文标准译本 - 那三十条有关计谋和知识的箴言 , 难道我没有写给你吗?
  • 现代标点和合本 - 谋略和知识的美事, 我岂没有写给你吗?
  • 和合本(拼音版) - 谋略和知识的美事, 我岂没有写给你吗?
  • New International Version - Have I not written thirty sayings for you, sayings of counsel and knowledge,
  • New International Reader's Version - I have written 30 sayings for you. They will give you knowledge and good advice.
  • English Standard Version - Have I not written for you thirty sayings of counsel and knowledge,
  • New Living Translation - I have written thirty sayings for you, filled with advice and knowledge.
  • Christian Standard Bible - Haven’t I written for you thirty sayings about counsel and knowledge,
  • New American Standard Bible - Have I not written to you excellent things Of counsels and knowledge,
  • New King James Version - Have I not written to you excellent things Of counsels and knowledge,
  • Amplified Bible - Have I not written to you excellent things In counsels and knowledge,
  • American Standard Version - Have not I written unto thee excellent things Of counsels and knowledge,
  • King James Version - Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge,
  • New English Translation - Have I not written thirty sayings for you, sayings of counsel and knowledge,
  • World English Bible - Haven’t I written to you thirty excellent things of counsel and knowledge,
  • 新標點和合本 - 謀略和知識的美事, 我豈沒有寫給你嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 謀略和知識的美事 , 我豈沒有寫給你嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 謀略和知識的美事 , 我豈沒有寫給你嗎?
  • 當代譯本 - 關於謀略和知識, 我已寫給你三十條,
  • 聖經新譯本 - 我不是曾經給你們寫下(“我不是曾經給你們寫下”或譯:“我不是給你們寫了三十條”) 有關謀略和知識的事嗎?
  • 呂振中譯本 - 關於謀略和知識的事, 我豈沒有寫給你這三十條格言,
  • 中文標準譯本 - 那三十條有關計謀和知識的箴言 , 難道我沒有寫給你嗎?
  • 現代標點和合本 - 謀略和知識的美事, 我豈沒有寫給你嗎?
  • 文理和合譯本 - 謀畧知識、我豈未錄以遺爾乎、
  • 文理委辦譯本 - 我素錄於册者、嘉猷大道、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Acaso no te he escrito treinta dichos que contienen sabios consejos?
  • 현대인의 성경 - 지금부터 내가 지식과 조언이 담긴 명언 30가지를 너를 위해 기록하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Разве я не написал для тебя тридцать изречений увещевания и знания,
  • Восточный перевод - Разве я не написал для тебя тридцать изречений, изречений увещевания и знания,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве я не написал для тебя тридцать изречений, изречений увещевания и знания,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве я не написал для тебя тридцать изречений, изречений увещевания и знания,
  • La Bible du Semeur 2015 - j’ai consigné par écrit pour toi une trentaine de maximes comportant des conseils et des réflexions,
  • リビングバイブル - 私は間違ったことを言ったことはないから、 私の言うことを信じて、そのとおり人にも教えなさい。
  • Nova Versão Internacional - Já não lhe escrevi conselhos e instruções ,
  • Hoffnung für alle - Ich habe dir dreißig Lebensweisheiten aufgeschrieben, lauter lehrreiche Ratschläge.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta há chẳng viết cho con ba mươi lần, trình bày lời khuyên dạy và tri thức.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราได้เขียนคำสอนสามสิบประการไว้ให้เจ้าไม่ใช่หรือ? เป็นคำแนะนำและความรู้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ได้​เขียน​เรื่อง​คำ​ตักเตือน​และ​ความรู้​ไว้​ให้​เจ้า ถึง​สามสิบ​ประการ​แล้ว​มิ​ใช่​หรือ
  • 彼得後書 1:19 - 由是先知之預言、更為確定、爾宜常顧之、如燈照於暗處、待日始旦、明星照耀爾心、 或作因此我儕更當以先知之預言為確定此預言如燈照暗處爾若顧之待爾心中如日始旦晨星出現此乃為美
  • 彼得後書 1:20 - 最要者、當知經之一切預言、不可以私意解之、
  • 彼得後書 1:21 - 蓋預言素非由人意而來、乃天主 所選 之聖人、感於聖神而言之者、
  • 何西阿書 8:12 - 我為彼書我要例、 要例或作多例 彼反以為與己無與、
  • 詩篇 12:6 - 主之語言、皆是精粹、如銀在地爐、鍊經七次、
  • 提摩太後書 3:15 - 爾自幼識聖經、聖經能使爾有智慧、由信基督而得救、
  • 提摩太後書 3:16 - 聖經皆由天主默示所作、有益於教誨督責、使人歸正、教人學義、
  • 提摩太後書 3:17 - 使事天主之人、得以純全練達、能行諸善事、
  • 箴言 8:6 - 我啟口所言、乃至善至正、爾其聽之、
圣经
资源
计划
奉献