Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:16 hcsb
逐节对照
  • 新标点和合本 - 欺压贫穷为要利己的, 并送礼与富户的,都必缺乏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 欺压贫寒人为要利己的, 并送礼给有钱人的,都必缺乏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 欺压贫寒人为要利己的, 并送礼给有钱人的,都必缺乏。
  • 当代译本 - 靠压榨穷人敛财和送礼给富人的, 都必穷困潦倒。
  • 圣经新译本 - 欺压穷人为要增加自己财富的, 送礼给财主的,必致穷乏。
  • 中文标准译本 - 欺压贫弱者使自己富有的, 送礼给富人的,都必缺乏。
  • 现代标点和合本 - 欺压贫穷为要利己的, 并送礼于富户的,都必缺乏。
  • 和合本(拼音版) - 欺压贫穷为要利己的, 并送礼与富户的,都必缺乏。
  • New International Version - One who oppresses the poor to increase his wealth and one who gives gifts to the rich—both come to poverty.
  • New International Reader's Version - You might treat poor people badly or give gifts to rich people. Trying to get rich in these ways will instead make you poor.
  • English Standard Version - Whoever oppresses the poor to increase his own wealth, or gives to the rich, will only come to poverty.
  • New Living Translation - A person who gets ahead by oppressing the poor or by showering gifts on the rich will end in poverty.
  • The Message - Exploit the poor or glad-hand the rich—whichever, you’ll end up the poorer for it.
  • Christian Standard Bible - Oppressing the poor to enrich oneself, and giving to the rich — both lead only to poverty.
  • New American Standard Bible - One who oppresses the poor to make more for himself, Or gives to the rich, will only come to poverty.
  • New King James Version - He who oppresses the poor to increase his riches, And he who gives to the rich, will surely come to poverty.
  • Amplified Bible - He who oppresses or exploits the poor to get more for himself Or who gives to the rich [to gain influence and favor], will only come to poverty.
  • American Standard Version - He that oppresseth the poor to increase his gain, And he that giveth to the rich, shall come only to want.
  • King James Version - He that oppresseth the poor to increase his riches, and he that giveth to the rich, shall surely come to want.
  • New English Translation - The one who oppresses the poor to increase his own gain and the one who gives to the rich – both end up only in poverty.
  • World English Bible - Whoever oppresses the poor for his own increase and whoever gives to the rich, both come to poverty.
  • 新標點和合本 - 欺壓貧窮為要利己的, 並送禮與富戶的,都必缺乏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 欺壓貧寒人為要利己的, 並送禮給有錢人的,都必缺乏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 欺壓貧寒人為要利己的, 並送禮給有錢人的,都必缺乏。
  • 當代譯本 - 靠壓榨窮人斂財和送禮給富人的, 都必窮困潦倒。
  • 聖經新譯本 - 欺壓窮人為要增加自己財富的, 送禮給財主的,必致窮乏。
  • 呂振中譯本 - 為貧寒人作事的 、必增加 財利 ; 送 禮 給富人的、只流於缺乏。
  • 中文標準譯本 - 欺壓貧弱者使自己富有的, 送禮給富人的,都必缺乏。
  • 現代標點和合本 - 欺壓貧窮為要利己的, 並送禮於富戶的,都必缺乏。
  • 文理和合譯本 - 虐貧利己、饋遺富人、俱必匱乏、○
  • 文理委辦譯本 - 虐貧者適以富之、祐富人適以貧之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 虐貧者欲增其所有、是以富加富、終必缺乏、 或作虐貧者反可致富餽富人反致缺乏 ○
  • Nueva Versión Internacional - Oprimir al pobre para enriquecerse, y hacerle regalos al rico, ¡buena manera de empobrecerse!
  • 현대인의 성경 - 자기 사욕을 위해서 가난한 사람을 학대하는 자와 부자에게 뇌물을 주는 자는 가난하게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Притесняющий бедных, чтобы обогатиться, и дающий богатым подарки обнищают.
  • Восточный перевод - Притесняющий бедных, чтобы обогатиться, и дающий богатым подарки обнищают.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Притесняющий бедных, чтобы обогатиться, и дающий богатым подарки обнищают.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Притесняющий бедных, чтобы обогатиться, и дающий богатым подарки обнищают.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui opprime le pauvre pour réaliser un gain, ou qui fait des cadeaux aux riches, finira dans la pauvreté.
  • リビングバイブル - 貧しい人からせしめたり、 金持ちにわいろを贈ったりして財産を作っても、 結局は貧しくなります。
  • Nova Versão Internacional - Tanto quem oprime o pobre para enriquecer-se como quem faz cortesia ao rico com certeza passarão necessidade.
  • Hoffnung für alle - Wer die Armen unterdrückt, um sich Gewinn zu verschaffen, oder wer sich bei reichen Leuten mit Geschenken einschmeichelt, der wird schließlich im Elend enden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Làm giàu bằng cách bóc lột người nghèo hay bằng hối lộ, đều đưa đến túng thiếu cơ hàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ขูดรีดคนยากจนเพื่อเพิ่มความมั่งคั่งให้ตนเอง และผู้ที่ให้ของกำนัลแก่คนร่ำรวย ทั้งสองจะมาถึงความขัดสน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​กดขี่​ข่มเหง​ผู้​ยากไร้​เพื่อ​เพิ่มพูน​ความ​ร่ำรวย​ให้​แก่​ตน​เอง และ​คน​ที่​ปรนเปรอ​แก่​คน​มั่งมี จะ​ได้​รับ​ความ​ขัดสน​เป็น​ผล​ตอบ​แทน
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 欺压贫穷为要利己的, 并送礼与富户的,都必缺乏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 欺压贫寒人为要利己的, 并送礼给有钱人的,都必缺乏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 欺压贫寒人为要利己的, 并送礼给有钱人的,都必缺乏。
  • 当代译本 - 靠压榨穷人敛财和送礼给富人的, 都必穷困潦倒。
  • 圣经新译本 - 欺压穷人为要增加自己财富的, 送礼给财主的,必致穷乏。
  • 中文标准译本 - 欺压贫弱者使自己富有的, 送礼给富人的,都必缺乏。
  • 现代标点和合本 - 欺压贫穷为要利己的, 并送礼于富户的,都必缺乏。
  • 和合本(拼音版) - 欺压贫穷为要利己的, 并送礼与富户的,都必缺乏。
  • New International Version - One who oppresses the poor to increase his wealth and one who gives gifts to the rich—both come to poverty.
  • New International Reader's Version - You might treat poor people badly or give gifts to rich people. Trying to get rich in these ways will instead make you poor.
  • English Standard Version - Whoever oppresses the poor to increase his own wealth, or gives to the rich, will only come to poverty.
  • New Living Translation - A person who gets ahead by oppressing the poor or by showering gifts on the rich will end in poverty.
  • The Message - Exploit the poor or glad-hand the rich—whichever, you’ll end up the poorer for it.
  • Christian Standard Bible - Oppressing the poor to enrich oneself, and giving to the rich — both lead only to poverty.
  • New American Standard Bible - One who oppresses the poor to make more for himself, Or gives to the rich, will only come to poverty.
  • New King James Version - He who oppresses the poor to increase his riches, And he who gives to the rich, will surely come to poverty.
  • Amplified Bible - He who oppresses or exploits the poor to get more for himself Or who gives to the rich [to gain influence and favor], will only come to poverty.
  • American Standard Version - He that oppresseth the poor to increase his gain, And he that giveth to the rich, shall come only to want.
  • King James Version - He that oppresseth the poor to increase his riches, and he that giveth to the rich, shall surely come to want.
  • New English Translation - The one who oppresses the poor to increase his own gain and the one who gives to the rich – both end up only in poverty.
  • World English Bible - Whoever oppresses the poor for his own increase and whoever gives to the rich, both come to poverty.
  • 新標點和合本 - 欺壓貧窮為要利己的, 並送禮與富戶的,都必缺乏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 欺壓貧寒人為要利己的, 並送禮給有錢人的,都必缺乏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 欺壓貧寒人為要利己的, 並送禮給有錢人的,都必缺乏。
  • 當代譯本 - 靠壓榨窮人斂財和送禮給富人的, 都必窮困潦倒。
  • 聖經新譯本 - 欺壓窮人為要增加自己財富的, 送禮給財主的,必致窮乏。
  • 呂振中譯本 - 為貧寒人作事的 、必增加 財利 ; 送 禮 給富人的、只流於缺乏。
  • 中文標準譯本 - 欺壓貧弱者使自己富有的, 送禮給富人的,都必缺乏。
  • 現代標點和合本 - 欺壓貧窮為要利己的, 並送禮於富戶的,都必缺乏。
  • 文理和合譯本 - 虐貧利己、饋遺富人、俱必匱乏、○
  • 文理委辦譯本 - 虐貧者適以富之、祐富人適以貧之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 虐貧者欲增其所有、是以富加富、終必缺乏、 或作虐貧者反可致富餽富人反致缺乏 ○
  • Nueva Versión Internacional - Oprimir al pobre para enriquecerse, y hacerle regalos al rico, ¡buena manera de empobrecerse!
  • 현대인의 성경 - 자기 사욕을 위해서 가난한 사람을 학대하는 자와 부자에게 뇌물을 주는 자는 가난하게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Притесняющий бедных, чтобы обогатиться, и дающий богатым подарки обнищают.
  • Восточный перевод - Притесняющий бедных, чтобы обогатиться, и дающий богатым подарки обнищают.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Притесняющий бедных, чтобы обогатиться, и дающий богатым подарки обнищают.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Притесняющий бедных, чтобы обогатиться, и дающий богатым подарки обнищают.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui opprime le pauvre pour réaliser un gain, ou qui fait des cadeaux aux riches, finira dans la pauvreté.
  • リビングバイブル - 貧しい人からせしめたり、 金持ちにわいろを贈ったりして財産を作っても、 結局は貧しくなります。
  • Nova Versão Internacional - Tanto quem oprime o pobre para enriquecer-se como quem faz cortesia ao rico com certeza passarão necessidade.
  • Hoffnung für alle - Wer die Armen unterdrückt, um sich Gewinn zu verschaffen, oder wer sich bei reichen Leuten mit Geschenken einschmeichelt, der wird schließlich im Elend enden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Làm giàu bằng cách bóc lột người nghèo hay bằng hối lộ, đều đưa đến túng thiếu cơ hàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ขูดรีดคนยากจนเพื่อเพิ่มความมั่งคั่งให้ตนเอง และผู้ที่ให้ของกำนัลแก่คนร่ำรวย ทั้งสองจะมาถึงความขัดสน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​กดขี่​ข่มเหง​ผู้​ยากไร้​เพื่อ​เพิ่มพูน​ความ​ร่ำรวย​ให้​แก่​ตน​เอง และ​คน​ที่​ปรนเปรอ​แก่​คน​มั่งมี จะ​ได้​รับ​ความ​ขัดสน​เป็น​ผล​ตอบ​แทน
    圣经
    资源
    计划
    奉献