逐节对照
- 현대인의 성경 - 게으른 사람은 곧잘 이렇게 변명한다. “나는 일하러 갈 수 없다. 내가 만일 밖에 나가면 거리에서 사자에게 찢겨 죽을 것이다.”
- 新标点和合本 - 懒惰人说:外头有狮子; 我在街上就必被杀。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 懒惰人说:“外面有狮子, 我在街上必被杀害。”
- 和合本2010(神版-简体) - 懒惰人说:“外面有狮子, 我在街上必被杀害。”
- 当代译本 - 懒惰人说:“外面有狮子, 我会命丧街头。”
- 圣经新译本 - 懒惰人说:“外面有狮子, 我在街上必被杀害。”
- 中文标准译本 - 懒惰人说:“外面有狮子, 我会在街市中丧命。”
- 现代标点和合本 - 懒惰人说:“外头有狮子, 我在街上就必被杀!”
- 和合本(拼音版) - 懒惰人说,外头有狮子, 我在街上就必被杀。
- New International Version - The sluggard says, “There’s a lion outside! I’ll be killed in the public square!”
- New International Reader's Version - People who don’t want to work say, “There’s a lion outside!” Or they say, “I’ll be murdered if I go out into the streets!”
- English Standard Version - The sluggard says, “There is a lion outside! I shall be killed in the streets!”
- New Living Translation - The lazy person claims, “There’s a lion out there! If I go outside, I might be killed!”
- The Message - The loafer says, “There’s a lion on the loose! If I go out I’ll be eaten alive!”
- Christian Standard Bible - The slacker says, “There’s a lion outside! I’ll be killed in the public square!”
- New American Standard Bible - The lazy one says, “There is a lion outside; I will be killed in the streets!”
- New King James Version - The lazy man says, “There is a lion outside! I shall be slain in the streets!”
- Amplified Bible - The lazy one [manufactures excuses and] says, “There is a lion outside! I will be killed in the streets [if I go out to work]!”
- American Standard Version - The sluggard saith, There is a lion without; I shall be slain in the streets.
- King James Version - The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets.
- New English Translation - The sluggard says, “There is a lion outside! I will be killed in the middle of the streets!”
- World English Bible - The sluggard says, “There is a lion outside! I will be killed in the streets!”
- 新標點和合本 - 懶惰人說:外頭有獅子; 我在街上就必被殺。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 懶惰人說:「外面有獅子, 我在街上必被殺害。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 懶惰人說:「外面有獅子, 我在街上必被殺害。」
- 當代譯本 - 懶惰人說:「外面有獅子, 我會命喪街頭。」
- 聖經新譯本 - 懶惰人說:“外面有獅子, 我在街上必被殺害。”
- 呂振中譯本 - 懶惰人說:『 唉呀 !外頭有獅子哦! 我在廣場上會被暗殺哦!』
- 中文標準譯本 - 懶惰人說:「外面有獅子, 我會在街市中喪命。」
- 現代標點和合本 - 懶惰人說:「外頭有獅子, 我在街上就必被殺!」
- 文理和合譯本 - 惰者云、外有獅、行於途、必見殺、
- 文理委辦譯本 - 怠者諉詞、言出門必遇獅、行於衢必見殺。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 怠者嘗曰、衢有獅、我必在途間被殺、
- Nueva Versión Internacional - «¡Hay un león allá afuera! —dice el holgazán—. ¡En plena calle me va a hacer pedazos!»
- Новый Русский Перевод - Лентяй говорит: «На улице лев! Смерть мне, ежели выйду!»
- Восточный перевод - Лентяй говорит: «На улице лев! Смерть мне, ежели выйду!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лентяй говорит: «На улице лев! Смерть мне, ежели выйду!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лентяй говорит: «На улице лев! Смерть мне, ежели выйду!»
- La Bible du Semeur 2015 - Le paresseux dit : « Il y a un lion là-dehors, je risque d’être déchiré en pleine rue ! »
- リビングバイブル - 怠け者は「仕事になんかとても行けない。 外に出たらライオンに食い殺されるかもしれない」と 言いわけをします。
- Nova Versão Internacional - O preguiçoso diz: “Há um leão lá fora!” “Serei morto na rua!”
- Hoffnung für alle - »Ich kann unmöglich aus dem Haus gehen«, sagt der Faulpelz, »auf der Straße könnte ja ein Löwe sein, der mich anfällt und tötet!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người lười nói: “Sư tử ngoài kia! Nếu ra ngoài, ta sẽ bị giết!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเกียจคร้านพูดว่า “มีสิงโตอยู่ข้างนอก!” “ฉันจะถูกมันฆ่ากลางถนน!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนเกียจคร้านพูดว่า “มีสิงโตอยู่ข้างนอก เราจะถูกฆ่าตายกลางถนนโน่น”
交叉引用
- 잠언 26:13 - 게으른 사람은 “길거리에 사자가 있다” 하면서 일하러 가지 않는다.
- 잠언 26:14 - 문짝이 돌쩌귀에서만 돌듯이 게으른 자는 침실에서만 뒹군다.
- 잠언 26:15 - 게으른 자는 손을 그릇에 넣고도 입에 갖다 넣기를 싫어한다.
- 잠언 26:16 - 게으른 자는 분별력 있게 대답하는 사람 일곱보다 자기를 더 지혜롭게 여긴다.
- 민수기 13:32 - 그리고 그들은 자기들이 탐지한 땅에 대하여 사람들에게 나쁜 소문을 퍼뜨리며 이렇게 말하였다. “그 땅에는 힘 센 장사들이 수두룩하고 사람들의 키가 모두 컸으며
- 민수기 13:33 - 게다가 우리는 네피림의 후손인 거인 아낙 자손들도 거기 있는 것을 보았습니다. 우리가 보기에도 우리 자신들이 메뚜기처럼 느껴졌는데 그들의 눈에도 우리가 그 정도밖에 보이지 않았을 것입니다.”
- 잠언 15:19 - 게으른 자의 길은 가시밭과 같고 정직한 자의 길은 고속 도로와 같다.