Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:13 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - The slacker says, “There’s a lion outside! I’ll be killed in the public square!”
  • 新标点和合本 - 懒惰人说:外头有狮子; 我在街上就必被杀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 懒惰人说:“外面有狮子, 我在街上必被杀害。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 懒惰人说:“外面有狮子, 我在街上必被杀害。”
  • 当代译本 - 懒惰人说:“外面有狮子, 我会命丧街头。”
  • 圣经新译本 - 懒惰人说:“外面有狮子, 我在街上必被杀害。”
  • 中文标准译本 - 懒惰人说:“外面有狮子, 我会在街市中丧命。”
  • 现代标点和合本 - 懒惰人说:“外头有狮子, 我在街上就必被杀!”
  • 和合本(拼音版) - 懒惰人说,外头有狮子, 我在街上就必被杀。
  • New International Version - The sluggard says, “There’s a lion outside! I’ll be killed in the public square!”
  • New International Reader's Version - People who don’t want to work say, “There’s a lion outside!” Or they say, “I’ll be murdered if I go out into the streets!”
  • English Standard Version - The sluggard says, “There is a lion outside! I shall be killed in the streets!”
  • New Living Translation - The lazy person claims, “There’s a lion out there! If I go outside, I might be killed!”
  • The Message - The loafer says, “There’s a lion on the loose! If I go out I’ll be eaten alive!”
  • New American Standard Bible - The lazy one says, “There is a lion outside; I will be killed in the streets!”
  • New King James Version - The lazy man says, “There is a lion outside! I shall be slain in the streets!”
  • Amplified Bible - The lazy one [manufactures excuses and] says, “There is a lion outside! I will be killed in the streets [if I go out to work]!”
  • American Standard Version - The sluggard saith, There is a lion without; I shall be slain in the streets.
  • King James Version - The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets.
  • New English Translation - The sluggard says, “There is a lion outside! I will be killed in the middle of the streets!”
  • World English Bible - The sluggard says, “There is a lion outside! I will be killed in the streets!”
  • 新標點和合本 - 懶惰人說:外頭有獅子; 我在街上就必被殺。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 懶惰人說:「外面有獅子, 我在街上必被殺害。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 懶惰人說:「外面有獅子, 我在街上必被殺害。」
  • 當代譯本 - 懶惰人說:「外面有獅子, 我會命喪街頭。」
  • 聖經新譯本 - 懶惰人說:“外面有獅子, 我在街上必被殺害。”
  • 呂振中譯本 - 懶惰人說:『 唉呀 !外頭有獅子哦! 我在廣場上會被暗殺哦!』
  • 中文標準譯本 - 懶惰人說:「外面有獅子, 我會在街市中喪命。」
  • 現代標點和合本 - 懶惰人說:「外頭有獅子, 我在街上就必被殺!」
  • 文理和合譯本 - 惰者云、外有獅、行於途、必見殺、
  • 文理委辦譯本 - 怠者諉詞、言出門必遇獅、行於衢必見殺。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 怠者嘗曰、衢有獅、我必在途間被殺、
  • Nueva Versión Internacional - «¡Hay un león allá afuera! —dice el holgazán—. ¡En plena calle me va a hacer pedazos!»
  • 현대인의 성경 - 게으른 사람은 곧잘 이렇게 변명한다. “나는 일하러 갈 수 없다. 내가 만일 밖에 나가면 거리에서 사자에게 찢겨 죽을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Лентяй говорит: «На улице лев! Смерть мне, ежели выйду!»
  • Восточный перевод - Лентяй говорит: «На улице лев! Смерть мне, ежели выйду!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лентяй говорит: «На улице лев! Смерть мне, ежели выйду!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лентяй говорит: «На улице лев! Смерть мне, ежели выйду!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Le paresseux dit : « Il y a un lion là-dehors, je risque d’être déchiré en pleine rue ! »
  • リビングバイブル - 怠け者は「仕事になんかとても行けない。 外に出たらライオンに食い殺されるかもしれない」と 言いわけをします。
  • Nova Versão Internacional - O preguiçoso diz: “Há um leão lá fora!” “Serei morto na rua!”
  • Hoffnung für alle - »Ich kann unmöglich aus dem Haus gehen«, sagt der Faulpelz, »auf der Straße könnte ja ein Löwe sein, der mich anfällt und tötet!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người lười nói: “Sư tử ngoài kia! Nếu ra ngoài, ta sẽ bị giết!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเกียจคร้านพูดว่า “มีสิงโตอยู่ข้างนอก!” “ฉันจะถูกมันฆ่ากลางถนน!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เกียจคร้าน​พูด​ว่า “มี​สิงโต​อยู่​ข้าง​นอก เรา​จะ​ถูก​ฆ่า​ตาย​กลาง​ถนน​โน่น”
交叉引用
  • Proverbs 26:13 - The slacker says, “There’s a lion in the road — a lion in the public square!”
  • Proverbs 26:14 - A door turns on its hinges, and a slacker, on his bed.
  • Proverbs 26:15 - The slacker buries his hand in the bowl; he is too weary to bring it to his mouth!
  • Proverbs 26:16 - In his own eyes, a slacker is wiser than seven who can answer sensibly.
  • Numbers 13:32 - So they gave a negative report to the Israelites about the land they had scouted: “The land we passed through to explore is one that devours its inhabitants, and all the people we saw in it are men of great size.
  • Numbers 13:33 - We even saw the Nephilim there — the descendants of Anak come from the Nephilim! To ourselves we seemed like grasshoppers, and we must have seemed the same to them.”
  • Proverbs 15:19 - A slacker’s way is like a thorny hedge, but the path of the upright is a highway.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - The slacker says, “There’s a lion outside! I’ll be killed in the public square!”
  • 新标点和合本 - 懒惰人说:外头有狮子; 我在街上就必被杀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 懒惰人说:“外面有狮子, 我在街上必被杀害。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 懒惰人说:“外面有狮子, 我在街上必被杀害。”
  • 当代译本 - 懒惰人说:“外面有狮子, 我会命丧街头。”
  • 圣经新译本 - 懒惰人说:“外面有狮子, 我在街上必被杀害。”
  • 中文标准译本 - 懒惰人说:“外面有狮子, 我会在街市中丧命。”
  • 现代标点和合本 - 懒惰人说:“外头有狮子, 我在街上就必被杀!”
  • 和合本(拼音版) - 懒惰人说,外头有狮子, 我在街上就必被杀。
  • New International Version - The sluggard says, “There’s a lion outside! I’ll be killed in the public square!”
  • New International Reader's Version - People who don’t want to work say, “There’s a lion outside!” Or they say, “I’ll be murdered if I go out into the streets!”
  • English Standard Version - The sluggard says, “There is a lion outside! I shall be killed in the streets!”
  • New Living Translation - The lazy person claims, “There’s a lion out there! If I go outside, I might be killed!”
  • The Message - The loafer says, “There’s a lion on the loose! If I go out I’ll be eaten alive!”
  • New American Standard Bible - The lazy one says, “There is a lion outside; I will be killed in the streets!”
  • New King James Version - The lazy man says, “There is a lion outside! I shall be slain in the streets!”
  • Amplified Bible - The lazy one [manufactures excuses and] says, “There is a lion outside! I will be killed in the streets [if I go out to work]!”
  • American Standard Version - The sluggard saith, There is a lion without; I shall be slain in the streets.
  • King James Version - The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets.
  • New English Translation - The sluggard says, “There is a lion outside! I will be killed in the middle of the streets!”
  • World English Bible - The sluggard says, “There is a lion outside! I will be killed in the streets!”
  • 新標點和合本 - 懶惰人說:外頭有獅子; 我在街上就必被殺。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 懶惰人說:「外面有獅子, 我在街上必被殺害。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 懶惰人說:「外面有獅子, 我在街上必被殺害。」
  • 當代譯本 - 懶惰人說:「外面有獅子, 我會命喪街頭。」
  • 聖經新譯本 - 懶惰人說:“外面有獅子, 我在街上必被殺害。”
  • 呂振中譯本 - 懶惰人說:『 唉呀 !外頭有獅子哦! 我在廣場上會被暗殺哦!』
  • 中文標準譯本 - 懶惰人說:「外面有獅子, 我會在街市中喪命。」
  • 現代標點和合本 - 懶惰人說:「外頭有獅子, 我在街上就必被殺!」
  • 文理和合譯本 - 惰者云、外有獅、行於途、必見殺、
  • 文理委辦譯本 - 怠者諉詞、言出門必遇獅、行於衢必見殺。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 怠者嘗曰、衢有獅、我必在途間被殺、
  • Nueva Versión Internacional - «¡Hay un león allá afuera! —dice el holgazán—. ¡En plena calle me va a hacer pedazos!»
  • 현대인의 성경 - 게으른 사람은 곧잘 이렇게 변명한다. “나는 일하러 갈 수 없다. 내가 만일 밖에 나가면 거리에서 사자에게 찢겨 죽을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Лентяй говорит: «На улице лев! Смерть мне, ежели выйду!»
  • Восточный перевод - Лентяй говорит: «На улице лев! Смерть мне, ежели выйду!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лентяй говорит: «На улице лев! Смерть мне, ежели выйду!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лентяй говорит: «На улице лев! Смерть мне, ежели выйду!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Le paresseux dit : « Il y a un lion là-dehors, je risque d’être déchiré en pleine rue ! »
  • リビングバイブル - 怠け者は「仕事になんかとても行けない。 外に出たらライオンに食い殺されるかもしれない」と 言いわけをします。
  • Nova Versão Internacional - O preguiçoso diz: “Há um leão lá fora!” “Serei morto na rua!”
  • Hoffnung für alle - »Ich kann unmöglich aus dem Haus gehen«, sagt der Faulpelz, »auf der Straße könnte ja ein Löwe sein, der mich anfällt und tötet!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người lười nói: “Sư tử ngoài kia! Nếu ra ngoài, ta sẽ bị giết!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเกียจคร้านพูดว่า “มีสิงโตอยู่ข้างนอก!” “ฉันจะถูกมันฆ่ากลางถนน!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เกียจคร้าน​พูด​ว่า “มี​สิงโต​อยู่​ข้าง​นอก เรา​จะ​ถูก​ฆ่า​ตาย​กลาง​ถนน​โน่น”
  • Proverbs 26:13 - The slacker says, “There’s a lion in the road — a lion in the public square!”
  • Proverbs 26:14 - A door turns on its hinges, and a slacker, on his bed.
  • Proverbs 26:15 - The slacker buries his hand in the bowl; he is too weary to bring it to his mouth!
  • Proverbs 26:16 - In his own eyes, a slacker is wiser than seven who can answer sensibly.
  • Numbers 13:32 - So they gave a negative report to the Israelites about the land they had scouted: “The land we passed through to explore is one that devours its inhabitants, and all the people we saw in it are men of great size.
  • Numbers 13:33 - We even saw the Nephilim there — the descendants of Anak come from the Nephilim! To ourselves we seemed like grasshoppers, and we must have seemed the same to them.”
  • Proverbs 15:19 - A slacker’s way is like a thorny hedge, but the path of the upright is a highway.
圣经
资源
计划
奉献