逐节对照
- 新標點和合本 - 懶惰人的心願將他殺害, 因為他手不肯做工。
- 新标点和合本 - 懒惰人的心愿将他杀害, 因为他手不肯做工。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 懒惰人的欲望害死自己, 因为他的手不肯做工;
- 和合本2010(神版-简体) - 懒惰人的欲望害死自己, 因为他的手不肯做工;
- 当代译本 - 懒人的欲望害死自己, 因为他的手不肯做工。
- 圣经新译本 - 懒惰人的愿望害死自己, 因为他的手不肯工作。
- 中文标准译本 - 懒惰人的欲望害死自己, 因为他的双手不肯做工。
- 现代标点和合本 - 懒惰人的心愿将他杀害, 因为他手不肯做工。
- 和合本(拼音版) - 懒惰人的心愿将他杀害, 因为他手不肯作工。
- New International Version - The craving of a sluggard will be the death of him, because his hands refuse to work.
- New International Reader's Version - Some people will die while they are still hungry. That’s because their hands refuse to work.
- English Standard Version - The desire of the sluggard kills him, for his hands refuse to labor.
- New Living Translation - Despite their desires, the lazy will come to ruin, for their hands refuse to work.
- The Message - Lazy people finally die of hunger because they won’t get up and go to work.
- Christian Standard Bible - A slacker’s craving will kill him because his hands refuse to work.
- New American Standard Bible - The desire of the lazy one puts him to death, For his hands refuse to work;
- New King James Version - The desire of the lazy man kills him, For his hands refuse to labor.
- Amplified Bible - The desire of the lazy kills him, For his hands refuse to labor;
- American Standard Version - The desire of the sluggard killeth him; For his hands refuse to labor.
- King James Version - The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.
- New English Translation - What the sluggard desires will kill him, for his hands refuse to work.
- World English Bible - The desire of the sluggard kills him, for his hands refuse to labor.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 懶惰人的慾望害死自己, 因為他的手不肯做工;
- 和合本2010(神版-繁體) - 懶惰人的慾望害死自己, 因為他的手不肯做工;
- 當代譯本 - 懶人的慾望害死自己, 因為他的手不肯做工。
- 聖經新譯本 - 懶惰人的願望害死自己, 因為他的手不肯工作。
- 呂振中譯本 - 懶惰人的心願害死了他, 因為他的手不肯作工。
- 中文標準譯本 - 懶惰人的慾望害死自己, 因為他的雙手不肯做工。
- 現代標點和合本 - 懶惰人的心願將他殺害, 因為他手不肯做工。
- 文理和合譯本 - 惰者手不操作、為其願欲所殺、
- 文理委辦譯本 - 怠者有求、而不勤操作、不遂所欲、懷忿以死。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惰者不勤操作、致為慾心所殺、
- Nueva Versión Internacional - La codicia del perezoso lo lleva a la muerte, porque sus manos se niegan a trabajar;
- 현대인의 성경 - 일하기를 싫어하는 게으른 자에게는 욕심, 바로 그것이 죽음이다.
- Новый Русский Перевод - Желания ленивца его умертвят, так как руки его отказываются трудиться.
- Восточный перевод - Желания ленивца его умертвят, так как руки его отказываются трудиться.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Желания ленивца его умертвят, так как руки его отказываются трудиться.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Желания ленивца его умертвят, так как руки его отказываются трудиться.
- La Bible du Semeur 2015 - Les désirs du paresseux le feront mourir car il refuse de travailler de ses mains.
- リビングバイブル - 怠け者は働きもしないで、やたらに欲しがり、 人をうらやむことしか知りません。 しかし神を恐れる人は、喜んで人に与えます。
- Nova Versão Internacional - O preguiçoso morre de tanto desejar e de nunca pôr as mãos no trabalho.
- Hoffnung für alle - Ein Faulpelz will viel haben und erreichen, ist aber zu bequem, auch nur einen Finger zu rühren. Dieser Zwiespalt bringt ihn langsam um.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dục vọng của người lười biếng sẽ giết chết nó, vì đôi tay của nó không chịu làm việc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความอยากของคนเกียจคร้านฆ่าตัวเขาเอง เพราะเขาไม่ยอมลงมือทำงาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความอยากได้ของคนเกียจคร้านเป็นฝ่ายฆ่าตัวเขาเอง เพราะว่ามือของเขาไม่ยอมขยับทำงาน
交叉引用
- 箴言 6:6 - 懶惰人哪, 你去察看螞蟻的動作就可得智慧。
- 箴言 6:7 - 螞蟻沒有元帥, 沒有官長,沒有君王,
- 箴言 6:8 - 尚且在夏天預備食物, 在收割時聚斂糧食。
- 箴言 6:9 - 懶惰人哪,你要睡到幾時呢? 你何時睡醒呢?
- 箴言 6:10 - 再睡片時,打盹片時, 抱着手躺臥片時,
- 箴言 6:11 - 你的貧窮就必如強盜速來, 你的缺乏彷彿拿兵器的人來到。
- 箴言 15:19 - 懶惰人的道像荊棘的籬笆; 正直人的路是平坦的大道。
- 箴言 22:13 - 懶惰人說:外頭有獅子; 我在街上就必被殺。
- 箴言 12:24 - 殷勤人的手必掌權; 懶惰的人必服苦。
- 箴言 12:27 - 懶惰的人不烤打獵所得的; 殷勤的人卻得寶貴的財物。
- 箴言 24:30 - 我經過懶惰人的田地、 無知人的葡萄園,
- 箴言 24:31 - 荊棘長滿了地皮, 刺草遮蓋了田面, 石牆也坍塌了。
- 箴言 24:32 - 我看見就留心思想; 我看着就領了訓誨。
- 箴言 24:33 - 再睡片時,打盹片時, 抱着手躺臥片時,
- 箴言 24:34 - 你的貧窮就必如強盜速來, 你的缺乏彷彿拿兵器的人來到。
- 箴言 20:4 - 懶惰人因冬寒不肯耕種, 到收割的時候,他必討飯而無所得。
- 箴言 26:16 - 懶惰人看自己比七個善於應對的人更有智慧。
- 箴言 19:24 - 懶惰人放手在盤子裏, 就是向口撤回,他也不肯。
- 箴言 26:13 - 懶惰人說:道上有猛獅, 街上有壯獅。
- 馬太福音 25:26 - 主人回答說:『你這又惡又懶的僕人,你既知道我沒有種的地方要收割,沒有散的地方要聚斂,
- 箴言 13:4 - 懶惰人羨慕,卻無所得; 殷勤人必得豐裕。