逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Les désirs du paresseux le feront mourir car il refuse de travailler de ses mains.
- 新标点和合本 - 懒惰人的心愿将他杀害, 因为他手不肯做工。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 懒惰人的欲望害死自己, 因为他的手不肯做工;
- 和合本2010(神版-简体) - 懒惰人的欲望害死自己, 因为他的手不肯做工;
- 当代译本 - 懒人的欲望害死自己, 因为他的手不肯做工。
- 圣经新译本 - 懒惰人的愿望害死自己, 因为他的手不肯工作。
- 中文标准译本 - 懒惰人的欲望害死自己, 因为他的双手不肯做工。
- 现代标点和合本 - 懒惰人的心愿将他杀害, 因为他手不肯做工。
- 和合本(拼音版) - 懒惰人的心愿将他杀害, 因为他手不肯作工。
- New International Version - The craving of a sluggard will be the death of him, because his hands refuse to work.
- New International Reader's Version - Some people will die while they are still hungry. That’s because their hands refuse to work.
- English Standard Version - The desire of the sluggard kills him, for his hands refuse to labor.
- New Living Translation - Despite their desires, the lazy will come to ruin, for their hands refuse to work.
- The Message - Lazy people finally die of hunger because they won’t get up and go to work.
- Christian Standard Bible - A slacker’s craving will kill him because his hands refuse to work.
- New American Standard Bible - The desire of the lazy one puts him to death, For his hands refuse to work;
- New King James Version - The desire of the lazy man kills him, For his hands refuse to labor.
- Amplified Bible - The desire of the lazy kills him, For his hands refuse to labor;
- American Standard Version - The desire of the sluggard killeth him; For his hands refuse to labor.
- King James Version - The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.
- New English Translation - What the sluggard desires will kill him, for his hands refuse to work.
- World English Bible - The desire of the sluggard kills him, for his hands refuse to labor.
- 新標點和合本 - 懶惰人的心願將他殺害, 因為他手不肯做工。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 懶惰人的慾望害死自己, 因為他的手不肯做工;
- 和合本2010(神版-繁體) - 懶惰人的慾望害死自己, 因為他的手不肯做工;
- 當代譯本 - 懶人的慾望害死自己, 因為他的手不肯做工。
- 聖經新譯本 - 懶惰人的願望害死自己, 因為他的手不肯工作。
- 呂振中譯本 - 懶惰人的心願害死了他, 因為他的手不肯作工。
- 中文標準譯本 - 懶惰人的慾望害死自己, 因為他的雙手不肯做工。
- 現代標點和合本 - 懶惰人的心願將他殺害, 因為他手不肯做工。
- 文理和合譯本 - 惰者手不操作、為其願欲所殺、
- 文理委辦譯本 - 怠者有求、而不勤操作、不遂所欲、懷忿以死。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惰者不勤操作、致為慾心所殺、
- Nueva Versión Internacional - La codicia del perezoso lo lleva a la muerte, porque sus manos se niegan a trabajar;
- 현대인의 성경 - 일하기를 싫어하는 게으른 자에게는 욕심, 바로 그것이 죽음이다.
- Новый Русский Перевод - Желания ленивца его умертвят, так как руки его отказываются трудиться.
- Восточный перевод - Желания ленивца его умертвят, так как руки его отказываются трудиться.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Желания ленивца его умертвят, так как руки его отказываются трудиться.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Желания ленивца его умертвят, так как руки его отказываются трудиться.
- リビングバイブル - 怠け者は働きもしないで、やたらに欲しがり、 人をうらやむことしか知りません。 しかし神を恐れる人は、喜んで人に与えます。
- Nova Versão Internacional - O preguiçoso morre de tanto desejar e de nunca pôr as mãos no trabalho.
- Hoffnung für alle - Ein Faulpelz will viel haben und erreichen, ist aber zu bequem, auch nur einen Finger zu rühren. Dieser Zwiespalt bringt ihn langsam um.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dục vọng của người lười biếng sẽ giết chết nó, vì đôi tay của nó không chịu làm việc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความอยากของคนเกียจคร้านฆ่าตัวเขาเอง เพราะเขาไม่ยอมลงมือทำงาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความอยากได้ของคนเกียจคร้านเป็นฝ่ายฆ่าตัวเขาเอง เพราะว่ามือของเขาไม่ยอมขยับทำงาน
交叉引用
- Proverbes 6:6 - Toi qui es paresseux, va donc voir la fourmi, observe son comportement et tu apprendras la sagesse.
- Proverbes 6:7 - Elle n’a ni commandant, ni contremaître, ni chef.
- Proverbes 6:8 - Durant l’été, elle prépare sa nourriture, au temps de la moisson, elle amasse ses provisions.
- Proverbes 6:9 - Et toi, paresseux, combien de temps vas-tu rester couché ? Quand donc sortiras-tu de ton sommeil pour te lever ?
- Proverbes 6:10 - « Je vais faire juste un petit somme, dis-tu, juste un peu m’assoupir, rien qu’un peu croiser les mains et rester couché un instant . »
- Proverbes 6:11 - Mais pendant ce temps, la pauvreté s’introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un pillard.
- Proverbes 15:19 - Le chemin du paresseux est une haie de ronces, mais le sentier des hommes droits est une route bien aplanie.
- Proverbes 22:13 - Le paresseux dit : « Il y a un lion là-dehors, je risque d’être déchiré en pleine rue ! »
- Proverbes 12:24 - Ceux qui travaillent avec zèle s’assurent la direction des affaires, mais les nonchalants seront astreints aux corvées.
- Proverbes 12:27 - Le paresseux ne fait pas rôtir son gibier ; le bien le plus précieux de l’homme, c’est l’activité.
- Proverbes 24:30 - J’ai passé près du champ d’un paresseux et le long du vignoble d’un homme sans courage,
- Proverbes 24:31 - et voici que les orties avaient tout envahi, les ronces recouvraient le sol et le muret de pierres était en ruine.
- Proverbes 24:32 - En voyant cela, je me suis mis à réfléchir et j’ai tiré une leçon de ce que j’ai observé :
- Proverbes 24:33 - « Je vais juste faire un petit somme, dis-tu, juste un peu m’assoupir, rien qu’un peu croiser les mains et rester couché un instant »,
- Proverbes 24:34 - mais pendant ce temps, la pauvreté s’introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un pillard.
- Proverbes 20:4 - A la saison froide , le paresseux ne laboure pas, au temps de la moisson, il cherche à récolter, mais ne trouve rien.
- Proverbes 26:16 - Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui parlent avec bon sens.
- Proverbes 19:24 - Le paresseux plonge sa main dans le plat , mais il ne la ramène pas à sa bouche.
- Proverbes 26:13 - Le paresseux dit : « Il y a un lion qui barre la route, un fauve qui parcourt les rues. »
- Matthieu 25:26 - Mais son maître lui répondit : « Vaurien ! Fainéant ! Tu savais que je moissonne là où je n’ai rien semé et que je récolte là où je n’ai pas répandu de semence !
- Proverbes 13:4 - Le paresseux éprouve des désirs mais n’arrive à rien, alors que les aspirations des gens actifs seront comblées.