Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:22 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนฉลาดสามารถโจมตีเมืองของคนที่มีกำลัง และทลายที่มั่นซึ่งเขาไว้วางใจ
  • 新标点和合本 - 智慧人爬上勇士的城墙, 倾覆他所倚靠的坚垒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 智慧人爬上勇士的城墙, 摧毁他所倚靠的堡垒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 智慧人爬上勇士的城墙, 摧毁他所倚靠的堡垒。
  • 当代译本 - 智者攀上勇士的城池, 摧毁他们倚仗的坚垒。
  • 圣经新译本 - 智慧人登上勇士的城, 倾覆他倚靠的坚垒。
  • 中文标准译本 - 智慧人攻上勇士的城, 也拿下那城所依赖的堡垒。
  • 现代标点和合本 - 智慧人爬上勇士的城墙, 倾覆他所倚靠的坚垒。
  • 和合本(拼音版) - 智慧人爬上勇士的城墙, 倾覆他所倚靠的坚垒。
  • New International Version - One who is wise can go up against the city of the mighty and pull down the stronghold in which they trust.
  • New International Reader's Version - A wise person can attack a strong city. They can pull down the place of safety its people trust in.
  • English Standard Version - A wise man scales the city of the mighty and brings down the stronghold in which they trust.
  • New Living Translation - The wise conquer the city of the strong and level the fortress in which they trust.
  • The Message - One sage entered a whole city of armed soldiers— their trusted defenses fell to pieces!
  • Christian Standard Bible - A wise person went up against a city of warriors and brought down its secure fortress.
  • New American Standard Bible - A wise person scales the city of the mighty And brings down the stronghold in which they trust.
  • New King James Version - A wise man scales the city of the mighty, And brings down the trusted stronghold.
  • Amplified Bible - A wise man scales the city [walls] of the mighty And brings down the stronghold in which they trust.
  • American Standard Version - A wise man scaleth the city of the mighty, And bringeth down the strength of the confidence thereof.
  • King James Version - A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.
  • New English Translation - The wise person can scale the city of the mighty and bring down the stronghold in which they trust.
  • World English Bible - A wise man scales the city of the mighty, and brings down the strength of its confidence.
  • 新標點和合本 - 智慧人爬上勇士的城牆, 傾覆他所倚靠的堅壘。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 智慧人爬上勇士的城牆, 摧毀他所倚靠的堡壘。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 智慧人爬上勇士的城牆, 摧毀他所倚靠的堡壘。
  • 當代譯本 - 智者攀上勇士的城池, 摧毀他們倚仗的堅壘。
  • 聖經新譯本 - 智慧人登上勇士的城, 傾覆他倚靠的堅壘。
  • 呂振中譯本 - 智慧人爬上勇士的城, 攻下勇士所倚靠的堅壘。
  • 中文標準譯本 - 智慧人攻上勇士的城, 也拿下那城所依賴的堡壘。
  • 現代標點和合本 - 智慧人爬上勇士的城牆, 傾覆他所倚靠的堅壘。
  • 文理和合譯本 - 智者登勇士之城、敗其所恃之勢、
  • 文理委辦譯本 - 鞏固之城、人所倚賴、惟智者設謀以下之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 鞏固之城、勇士所守所倚賴者、惟智者可上而傾之、
  • Nueva Versión Internacional - El sabio conquista la ciudad de los valientes y derriba el baluarte en que ellos confiaban.
  • 현대인의 성경 - 지혜로운 사람은 용사들의 성을 공격하여 그들이 의지하는 요새를 무너뜨린다.
  • Новый Русский Перевод - Один мудрец может покорить город, полный воинов, и низвергнуть крепость, на которую они полагались.
  • Восточный перевод - Один мудрец может покорить город, полный воинов, и низвергнуть крепость, на которую они полагались.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один мудрец может покорить город, полный воинов, и низвергнуть крепость, на которую они полагались.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один мудрец может покорить город, полный воинов, и низвергнуть крепость, на которую они полагались.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le sage attaque la cité défendue par de vaillants guerriers et fait tomber le rempart dans lequel elle mettait sa confiance.
  • リビングバイブル - 知恵のある人は強い相手と戦っても負けません。 とりでに立てこもる敵も見事に打ち負かします。
  • Nova Versão Internacional - O sábio conquista a cidade dos valentes e derruba a fortaleza em que eles confiam.
  • Hoffnung für alle - Der Kluge kann sogar eine gut bewachte Stadt erobern und ihre Befestigungen niederreißen, auf die sich ihre Einwohner verlassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người khôn tấn công thành trì người mạnh, triệt hạ pháo đài phòng thủ đối phương.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​มี​สติ​ปัญญา​ขึ้น​ไป​โจมตี​เมือง​ที่​มั่นคง​แข็งแรง และ​ทำลาย​ป้อม​ซึ่ง​ข้าศึก​มั่นใจ​ให้​ราบคาบ​ได้
交叉引用
  • 2ซามูเอล 20:16 - หญิงเจ้าปัญญาคนหนึ่งร้องบอกจากตัวเมืองว่า “โปรดฟังหน่อยเถิด เรียกท่านโยอาบมาทางนี้ ดิฉันขอพูดด้วย”
  • 2ซามูเอล 20:17 - เมื่อโยอาบมาถึง หญิงนั้นถามว่า “ท่านคือโยอาบหรือ?” เขาตอบว่า “ใช่” นางกล่าวว่า “โปรดฟังสิ่งที่ผู้รับใช้ของท่านจะพูด” โยอาบตอบว่า “เราฟังอยู่”
  • 2ซามูเอล 20:18 - นางกล่าวต่อไปว่า “เคยมีคำกล่าวไว้ว่า ‘ไปเอาคำตอบกับอาเบล’ แล้วเรื่องก็เรียบร้อย
  • 2ซามูเอล 20:19 - เราเป็นพวกที่รักสันติและจงรักภักดีในอิสราเอล ท่านกำลังพยายามทำลายเมืองแม่ของอิสราเอล เหตุใดท่านจึงต้องการที่จะกลืนกินมรดกขององค์พระผู้เป็นเจ้า?”
  • 2ซามูเอล 20:20 - โยอาบตอบว่า “ขอให้เรื่องนี้ห่างไกลจากเรา! เราไม่เคยคิดที่จะกลืนกินหรือทำลายเมืองนี้เลย!
  • 2ซามูเอล 20:21 - เราต้องการแต่เพียงได้ตัวคนที่ชื่อเชบาบุตรบิครีจากแดนเทือกเขาแห่งเอฟราอิมซึ่งกบฏต่อกษัตริย์ดาวิด หากเจ้าเอาตัวชายคนนี้มาให้ เราก็จะถอนกำลังไปจากเมืองนี้” หญิงนั้นตอบว่า “เราจะโยนหัวเขาข้ามกำแพงลงมาให้ท่าน”
  • 2ซามูเอล 20:22 - หญิงนั้นจึงไปหาพวกชาวเมือง และให้คำปรึกษาอย่างฉลาดหลักแหลม พวกเขาก็ตัดศีรษะเชบาบุตรบิครีโยนลงมาให้โยอาบ โยอาบจึงเป่าแตรเขาสัตว์เรียกกองทหารให้แยกย้ายจากเมืองนั้นกลับบ้าน ส่วนโยอาบกลับมาเข้าเฝ้ากษัตริย์ที่กรุงเยรูซาเล็ม
  • ปัญญาจารย์ 9:13 - และภายใต้ดวงอาทิตย์ข้าพเจ้าเห็นแบบอย่างของสติปัญญาซึ่งข้าพเจ้าประทับใจมาก
  • ปัญญาจารย์ 9:14 - มีเมืองเล็กๆ แห่งหนึ่งซึ่งมีคนอาศัยอยู่เพียงหยิบมือเดียว และมีมหาราชองค์หนึ่งกรีธาทัพมาล้อมเมืองไว้
  • ปัญญาจารย์ 9:15 - ในเมืองนั้นมีชายคนหนึ่งยากจนแต่ฉลาด และเขาช่วยเมืองนั้นไว้ได้โดยสติปัญญาของเขา แต่ไม่มีใครระลึกถึงชายยากจนคนนั้น
  • ปัญญาจารย์ 9:16 - ข้าพเจ้าจึงกล่าวว่า “สติปัญญาดีกว่าพละกำลัง” แต่สติปัญญาของชายยากจนก็ถูกดูหมิ่น และถ้อยคำของเขาก็ไม่มีใครรับฟัง
  • ปัญญาจารย์ 9:17 - ถ้อยคำแผ่วเบาของคนฉลาดน่าฟัง ยิ่งกว่าเสียงตะโกนของผู้ปกครองที่โง่เขลา
  • ปัญญาจารย์ 9:18 - สติปัญญาเหนือกว่าอาวุธสงคราม แต่คนบาปคนเดียวทำให้เสียหายนักต่อนัก
  • 2ซามูเอล 5:6 - ดาวิดและกองทหารเดินทัพไปยังเยรูซาเล็มเพื่อรบกับชาวเยบุสซึ่งอาศัยอยู่ที่นั่น คนเหล่านั้นบอกกับดาวิดว่า “เจ้าเข้ามาในนี้ไม่ได้หรอก แม้แต่คนตาบอดและคนง่อยก็ยังโยนเจ้าออกไปได้” พวกเขาคิดว่า “ดาวิดไม่อาจบุกเข้าไปได้”
  • 2ซามูเอล 5:7 - แต่ดาวิดก็ยึดป้อมแห่งศิโยนเมืองดาวิดได้
  • 2ซามูเอล 5:8 - ในวันนั้นดาวิดตรัสว่า “ใครก็ตามที่จะพิชิตพวกเยบุสได้จะต้องเข้าไปทางอุโมงค์ส่งน้ำ เพื่อบุกเข้าประชิดตัวและฆ่า ‘พวกคนตาบอดและคนง่อย’ ซึ่งเป็นศัตรูของดาวิด ” นี่เป็นเหตุให้ผู้คนพูดกันว่า “ ‘คนตาบอดกับคนง่อย’ จะไม่ได้เข้าไปในวัง”
  • 2ซามูเอล 5:9 - ดาวิดจึงประทับอยู่ในป้อมปราการนั้น และขนานนามว่า “เมืองดาวิด” พระองค์ทรงสร้างเมืองรอบๆ ตั้งแต่มิลโล เข้าไปข้างใน
  • สุภาษิต 24:5 - คนฉลาดทรงอำนาจยิ่งนัก และผู้มีความรู้ก็มีกำลัง
  • ปัญญาจารย์ 7:19 - สติปัญญาทำให้คนฉลาดมีอำนาจ มากยิ่งกว่าผู้ครอบครองสิบคนที่ครองเมือง
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนฉลาดสามารถโจมตีเมืองของคนที่มีกำลัง และทลายที่มั่นซึ่งเขาไว้วางใจ
  • 新标点和合本 - 智慧人爬上勇士的城墙, 倾覆他所倚靠的坚垒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 智慧人爬上勇士的城墙, 摧毁他所倚靠的堡垒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 智慧人爬上勇士的城墙, 摧毁他所倚靠的堡垒。
  • 当代译本 - 智者攀上勇士的城池, 摧毁他们倚仗的坚垒。
  • 圣经新译本 - 智慧人登上勇士的城, 倾覆他倚靠的坚垒。
  • 中文标准译本 - 智慧人攻上勇士的城, 也拿下那城所依赖的堡垒。
  • 现代标点和合本 - 智慧人爬上勇士的城墙, 倾覆他所倚靠的坚垒。
  • 和合本(拼音版) - 智慧人爬上勇士的城墙, 倾覆他所倚靠的坚垒。
  • New International Version - One who is wise can go up against the city of the mighty and pull down the stronghold in which they trust.
  • New International Reader's Version - A wise person can attack a strong city. They can pull down the place of safety its people trust in.
  • English Standard Version - A wise man scales the city of the mighty and brings down the stronghold in which they trust.
  • New Living Translation - The wise conquer the city of the strong and level the fortress in which they trust.
  • The Message - One sage entered a whole city of armed soldiers— their trusted defenses fell to pieces!
  • Christian Standard Bible - A wise person went up against a city of warriors and brought down its secure fortress.
  • New American Standard Bible - A wise person scales the city of the mighty And brings down the stronghold in which they trust.
  • New King James Version - A wise man scales the city of the mighty, And brings down the trusted stronghold.
  • Amplified Bible - A wise man scales the city [walls] of the mighty And brings down the stronghold in which they trust.
  • American Standard Version - A wise man scaleth the city of the mighty, And bringeth down the strength of the confidence thereof.
  • King James Version - A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.
  • New English Translation - The wise person can scale the city of the mighty and bring down the stronghold in which they trust.
  • World English Bible - A wise man scales the city of the mighty, and brings down the strength of its confidence.
  • 新標點和合本 - 智慧人爬上勇士的城牆, 傾覆他所倚靠的堅壘。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 智慧人爬上勇士的城牆, 摧毀他所倚靠的堡壘。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 智慧人爬上勇士的城牆, 摧毀他所倚靠的堡壘。
  • 當代譯本 - 智者攀上勇士的城池, 摧毀他們倚仗的堅壘。
  • 聖經新譯本 - 智慧人登上勇士的城, 傾覆他倚靠的堅壘。
  • 呂振中譯本 - 智慧人爬上勇士的城, 攻下勇士所倚靠的堅壘。
  • 中文標準譯本 - 智慧人攻上勇士的城, 也拿下那城所依賴的堡壘。
  • 現代標點和合本 - 智慧人爬上勇士的城牆, 傾覆他所倚靠的堅壘。
  • 文理和合譯本 - 智者登勇士之城、敗其所恃之勢、
  • 文理委辦譯本 - 鞏固之城、人所倚賴、惟智者設謀以下之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 鞏固之城、勇士所守所倚賴者、惟智者可上而傾之、
  • Nueva Versión Internacional - El sabio conquista la ciudad de los valientes y derriba el baluarte en que ellos confiaban.
  • 현대인의 성경 - 지혜로운 사람은 용사들의 성을 공격하여 그들이 의지하는 요새를 무너뜨린다.
  • Новый Русский Перевод - Один мудрец может покорить город, полный воинов, и низвергнуть крепость, на которую они полагались.
  • Восточный перевод - Один мудрец может покорить город, полный воинов, и низвергнуть крепость, на которую они полагались.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один мудрец может покорить город, полный воинов, и низвергнуть крепость, на которую они полагались.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один мудрец может покорить город, полный воинов, и низвергнуть крепость, на которую они полагались.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le sage attaque la cité défendue par de vaillants guerriers et fait tomber le rempart dans lequel elle mettait sa confiance.
  • リビングバイブル - 知恵のある人は強い相手と戦っても負けません。 とりでに立てこもる敵も見事に打ち負かします。
  • Nova Versão Internacional - O sábio conquista a cidade dos valentes e derruba a fortaleza em que eles confiam.
  • Hoffnung für alle - Der Kluge kann sogar eine gut bewachte Stadt erobern und ihre Befestigungen niederreißen, auf die sich ihre Einwohner verlassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người khôn tấn công thành trì người mạnh, triệt hạ pháo đài phòng thủ đối phương.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​มี​สติ​ปัญญา​ขึ้น​ไป​โจมตี​เมือง​ที่​มั่นคง​แข็งแรง และ​ทำลาย​ป้อม​ซึ่ง​ข้าศึก​มั่นใจ​ให้​ราบคาบ​ได้
  • 2ซามูเอล 20:16 - หญิงเจ้าปัญญาคนหนึ่งร้องบอกจากตัวเมืองว่า “โปรดฟังหน่อยเถิด เรียกท่านโยอาบมาทางนี้ ดิฉันขอพูดด้วย”
  • 2ซามูเอล 20:17 - เมื่อโยอาบมาถึง หญิงนั้นถามว่า “ท่านคือโยอาบหรือ?” เขาตอบว่า “ใช่” นางกล่าวว่า “โปรดฟังสิ่งที่ผู้รับใช้ของท่านจะพูด” โยอาบตอบว่า “เราฟังอยู่”
  • 2ซามูเอล 20:18 - นางกล่าวต่อไปว่า “เคยมีคำกล่าวไว้ว่า ‘ไปเอาคำตอบกับอาเบล’ แล้วเรื่องก็เรียบร้อย
  • 2ซามูเอล 20:19 - เราเป็นพวกที่รักสันติและจงรักภักดีในอิสราเอล ท่านกำลังพยายามทำลายเมืองแม่ของอิสราเอล เหตุใดท่านจึงต้องการที่จะกลืนกินมรดกขององค์พระผู้เป็นเจ้า?”
  • 2ซามูเอล 20:20 - โยอาบตอบว่า “ขอให้เรื่องนี้ห่างไกลจากเรา! เราไม่เคยคิดที่จะกลืนกินหรือทำลายเมืองนี้เลย!
  • 2ซามูเอล 20:21 - เราต้องการแต่เพียงได้ตัวคนที่ชื่อเชบาบุตรบิครีจากแดนเทือกเขาแห่งเอฟราอิมซึ่งกบฏต่อกษัตริย์ดาวิด หากเจ้าเอาตัวชายคนนี้มาให้ เราก็จะถอนกำลังไปจากเมืองนี้” หญิงนั้นตอบว่า “เราจะโยนหัวเขาข้ามกำแพงลงมาให้ท่าน”
  • 2ซามูเอล 20:22 - หญิงนั้นจึงไปหาพวกชาวเมือง และให้คำปรึกษาอย่างฉลาดหลักแหลม พวกเขาก็ตัดศีรษะเชบาบุตรบิครีโยนลงมาให้โยอาบ โยอาบจึงเป่าแตรเขาสัตว์เรียกกองทหารให้แยกย้ายจากเมืองนั้นกลับบ้าน ส่วนโยอาบกลับมาเข้าเฝ้ากษัตริย์ที่กรุงเยรูซาเล็ม
  • ปัญญาจารย์ 9:13 - และภายใต้ดวงอาทิตย์ข้าพเจ้าเห็นแบบอย่างของสติปัญญาซึ่งข้าพเจ้าประทับใจมาก
  • ปัญญาจารย์ 9:14 - มีเมืองเล็กๆ แห่งหนึ่งซึ่งมีคนอาศัยอยู่เพียงหยิบมือเดียว และมีมหาราชองค์หนึ่งกรีธาทัพมาล้อมเมืองไว้
  • ปัญญาจารย์ 9:15 - ในเมืองนั้นมีชายคนหนึ่งยากจนแต่ฉลาด และเขาช่วยเมืองนั้นไว้ได้โดยสติปัญญาของเขา แต่ไม่มีใครระลึกถึงชายยากจนคนนั้น
  • ปัญญาจารย์ 9:16 - ข้าพเจ้าจึงกล่าวว่า “สติปัญญาดีกว่าพละกำลัง” แต่สติปัญญาของชายยากจนก็ถูกดูหมิ่น และถ้อยคำของเขาก็ไม่มีใครรับฟัง
  • ปัญญาจารย์ 9:17 - ถ้อยคำแผ่วเบาของคนฉลาดน่าฟัง ยิ่งกว่าเสียงตะโกนของผู้ปกครองที่โง่เขลา
  • ปัญญาจารย์ 9:18 - สติปัญญาเหนือกว่าอาวุธสงคราม แต่คนบาปคนเดียวทำให้เสียหายนักต่อนัก
  • 2ซามูเอล 5:6 - ดาวิดและกองทหารเดินทัพไปยังเยรูซาเล็มเพื่อรบกับชาวเยบุสซึ่งอาศัยอยู่ที่นั่น คนเหล่านั้นบอกกับดาวิดว่า “เจ้าเข้ามาในนี้ไม่ได้หรอก แม้แต่คนตาบอดและคนง่อยก็ยังโยนเจ้าออกไปได้” พวกเขาคิดว่า “ดาวิดไม่อาจบุกเข้าไปได้”
  • 2ซามูเอล 5:7 - แต่ดาวิดก็ยึดป้อมแห่งศิโยนเมืองดาวิดได้
  • 2ซามูเอล 5:8 - ในวันนั้นดาวิดตรัสว่า “ใครก็ตามที่จะพิชิตพวกเยบุสได้จะต้องเข้าไปทางอุโมงค์ส่งน้ำ เพื่อบุกเข้าประชิดตัวและฆ่า ‘พวกคนตาบอดและคนง่อย’ ซึ่งเป็นศัตรูของดาวิด ” นี่เป็นเหตุให้ผู้คนพูดกันว่า “ ‘คนตาบอดกับคนง่อย’ จะไม่ได้เข้าไปในวัง”
  • 2ซามูเอล 5:9 - ดาวิดจึงประทับอยู่ในป้อมปราการนั้น และขนานนามว่า “เมืองดาวิด” พระองค์ทรงสร้างเมืองรอบๆ ตั้งแต่มิลโล เข้าไปข้างใน
  • สุภาษิต 24:5 - คนฉลาดทรงอำนาจยิ่งนัก และผู้มีความรู้ก็มีกำลัง
  • ปัญญาจารย์ 7:19 - สติปัญญาทำให้คนฉลาดมีอำนาจ มากยิ่งกว่าผู้ครอบครองสิบคนที่ครองเมือง
圣经
资源
计划
奉献