逐节对照
- 新標點和合本 - 智慧人爬上勇士的城牆, 傾覆他所倚靠的堅壘。
- 新标点和合本 - 智慧人爬上勇士的城墙, 倾覆他所倚靠的坚垒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 智慧人爬上勇士的城墙, 摧毁他所倚靠的堡垒。
- 和合本2010(神版-简体) - 智慧人爬上勇士的城墙, 摧毁他所倚靠的堡垒。
- 当代译本 - 智者攀上勇士的城池, 摧毁他们倚仗的坚垒。
- 圣经新译本 - 智慧人登上勇士的城, 倾覆他倚靠的坚垒。
- 中文标准译本 - 智慧人攻上勇士的城, 也拿下那城所依赖的堡垒。
- 现代标点和合本 - 智慧人爬上勇士的城墙, 倾覆他所倚靠的坚垒。
- 和合本(拼音版) - 智慧人爬上勇士的城墙, 倾覆他所倚靠的坚垒。
- New International Version - One who is wise can go up against the city of the mighty and pull down the stronghold in which they trust.
- New International Reader's Version - A wise person can attack a strong city. They can pull down the place of safety its people trust in.
- English Standard Version - A wise man scales the city of the mighty and brings down the stronghold in which they trust.
- New Living Translation - The wise conquer the city of the strong and level the fortress in which they trust.
- The Message - One sage entered a whole city of armed soldiers— their trusted defenses fell to pieces!
- Christian Standard Bible - A wise person went up against a city of warriors and brought down its secure fortress.
- New American Standard Bible - A wise person scales the city of the mighty And brings down the stronghold in which they trust.
- New King James Version - A wise man scales the city of the mighty, And brings down the trusted stronghold.
- Amplified Bible - A wise man scales the city [walls] of the mighty And brings down the stronghold in which they trust.
- American Standard Version - A wise man scaleth the city of the mighty, And bringeth down the strength of the confidence thereof.
- King James Version - A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.
- New English Translation - The wise person can scale the city of the mighty and bring down the stronghold in which they trust.
- World English Bible - A wise man scales the city of the mighty, and brings down the strength of its confidence.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 智慧人爬上勇士的城牆, 摧毀他所倚靠的堡壘。
- 和合本2010(神版-繁體) - 智慧人爬上勇士的城牆, 摧毀他所倚靠的堡壘。
- 當代譯本 - 智者攀上勇士的城池, 摧毀他們倚仗的堅壘。
- 聖經新譯本 - 智慧人登上勇士的城, 傾覆他倚靠的堅壘。
- 呂振中譯本 - 智慧人爬上勇士的城, 攻下勇士所倚靠的堅壘。
- 中文標準譯本 - 智慧人攻上勇士的城, 也拿下那城所依賴的堡壘。
- 現代標點和合本 - 智慧人爬上勇士的城牆, 傾覆他所倚靠的堅壘。
- 文理和合譯本 - 智者登勇士之城、敗其所恃之勢、
- 文理委辦譯本 - 鞏固之城、人所倚賴、惟智者設謀以下之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 鞏固之城、勇士所守所倚賴者、惟智者可上而傾之、
- Nueva Versión Internacional - El sabio conquista la ciudad de los valientes y derriba el baluarte en que ellos confiaban.
- 현대인의 성경 - 지혜로운 사람은 용사들의 성을 공격하여 그들이 의지하는 요새를 무너뜨린다.
- Новый Русский Перевод - Один мудрец может покорить город, полный воинов, и низвергнуть крепость, на которую они полагались.
- Восточный перевод - Один мудрец может покорить город, полный воинов, и низвергнуть крепость, на которую они полагались.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один мудрец может покорить город, полный воинов, и низвергнуть крепость, на которую они полагались.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один мудрец может покорить город, полный воинов, и низвергнуть крепость, на которую они полагались.
- La Bible du Semeur 2015 - Le sage attaque la cité défendue par de vaillants guerriers et fait tomber le rempart dans lequel elle mettait sa confiance.
- リビングバイブル - 知恵のある人は強い相手と戦っても負けません。 とりでに立てこもる敵も見事に打ち負かします。
- Nova Versão Internacional - O sábio conquista a cidade dos valentes e derruba a fortaleza em que eles confiam.
- Hoffnung für alle - Der Kluge kann sogar eine gut bewachte Stadt erobern und ihre Befestigungen niederreißen, auf die sich ihre Einwohner verlassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người khôn tấn công thành trì người mạnh, triệt hạ pháo đài phòng thủ đối phương.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนฉลาดสามารถโจมตีเมืองของคนที่มีกำลัง และทลายที่มั่นซึ่งเขาไว้วางใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้มีสติปัญญาขึ้นไปโจมตีเมืองที่มั่นคงแข็งแรง และทำลายป้อมซึ่งข้าศึกมั่นใจให้ราบคาบได้
交叉引用
- 撒母耳記下 20:16 - 有一個聰明婦人從城上呼叫說:「聽啊,聽啊,請約押近前來,我好與他說話。」
- 撒母耳記下 20:17 - 約押就近前來,婦人問他說:「你是約押不是?」他說:「我是。」婦人說:「求你聽婢女的話。」約押說:「我聽。」
- 撒母耳記下 20:18 - 婦人說:「古時有話說,當先在亞比拉求問,然後事就定妥。
- 撒母耳記下 20:19 - 我們這城的人在以色列人中是和平、忠厚的。你為何要毀壞以色列中的大城,吞滅耶和華的產業呢?」
- 撒母耳記下 20:20 - 約押回答說:「我決不吞滅毀壞,
- 撒母耳記下 20:21 - 乃因以法蓮山地的一個人-比基利的兒子示巴-舉手攻擊大衛王,你們若將他一人交出來,我便離城而去。」婦人對約押說:「那人的首級必從城牆上丟給你。」
- 撒母耳記下 20:22 - 婦人就憑她的智慧去勸眾人。他們便割下比基利的兒子示巴的首級,丟給約押。約押吹角,眾人就離城而散,各歸各家去了。約押回耶路撒冷,到王那裏。
- 傳道書 9:13 - 我見日光之下有一樣智慧,據我看乃是廣大,
- 傳道書 9:14 - 就是有一小城,其中的人數稀少,有大君王來攻擊,修築營壘,將城圍困。
- 傳道書 9:15 - 城中有一個貧窮的智慧人,他用智慧救了那城,卻沒有人記念那窮人。
- 傳道書 9:16 - 我就說,智慧勝過勇力;然而那貧窮人的智慧被人藐視,他的話也無人聽從。
- 傳道書 9:17 - 寧可在安靜之中聽智慧人的言語,不聽掌管愚昧人的喊聲。
- 傳道書 9:18 - 智慧勝過打仗的兵器;但一個罪人能敗壞許多善事。
- 撒母耳記下 5:6 - 大衛和跟隨他的人到了耶路撒冷,要攻打住那地方的耶布斯人。耶布斯人對大衛說:「你若不趕出瞎子、瘸子,必不能進這地方」;心裏想大衛決不能進去。
- 撒母耳記下 5:7 - 然而大衛攻取錫安的保障,就是大衛的城。
- 撒母耳記下 5:8 - 當日,大衛說:「誰攻打耶布斯人,當上水溝攻打我心裏所恨惡的瘸子、瞎子。」從此有俗語說:「在那裏有瞎子、瘸子,他不能進屋去。」
- 撒母耳記下 5:9 - 大衛住在保障裏,給保障起名叫大衛城。大衛又從米羅以裏,周圍築牆。
- 箴言 24:5 - 智慧人大有能力; 有知識的人力上加力。
- 傳道書 7:19 - 智慧使有智慧的人比城中十個官長更有能力。