逐节对照
- 文理委辦譯本 - 怠惰者流、冬時不勤耕耘、穡時乞而不得。
- 新标点和合本 - 懒惰人因冬寒不肯耕种, 到收割的时候,他必讨饭而无所得。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 懒惰人因冬寒不去耕种, 到收割时,他去寻找,一无所得。
- 和合本2010(神版-简体) - 懒惰人因冬寒不去耕种, 到收割时,他去寻找,一无所得。
- 当代译本 - 懒惰人不按时耕种, 收获时必一无所得。
- 圣经新译本 - 懒惰人冬天不耕种; 到收割的时候,出去求食,必一无所得。
- 中文标准译本 - 懒惰的人不按季 耕作, 却在收割时乞求收获 ,他必一无所得。
- 现代标点和合本 - 懒惰人因冬寒不肯耕种, 到收割的时候,他必讨饭而无所得。
- 和合本(拼音版) - 懒惰人因冬寒不肯耕种, 到收割的时候,他必讨饭而无所得。
- New International Version - Sluggards do not plow in season; so at harvest time they look but find nothing.
- New International Reader's Version - Anyone who refuses to work doesn’t plow in the right season. When they look for a crop at harvest time, they don’t find it.
- English Standard Version - The sluggard does not plow in the autumn; he will seek at harvest and have nothing.
- New Living Translation - Those too lazy to plow in the right season will have no food at the harvest.
- The Message - A farmer too lazy to plant in the spring has nothing to harvest in the fall.
- Christian Standard Bible - The slacker does not plow during planting season; at harvest time he looks, and there is nothing.
- New American Standard Bible - The lazy one does not plow after the autumn, So he begs during the harvest and has nothing.
- New King James Version - The lazy man will not plow because of winter; He will beg during harvest and have nothing.
- Amplified Bible - The lazy man does not plow when the winter [planting] season arrives; So he begs at the [next] harvest and has nothing [to reap].
- American Standard Version - The sluggard will not plow by reason of the winter; Therefore he shall beg in harvest, and have nothing.
- King James Version - The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing.
- New English Translation - The sluggard will not plow during the planting season, so at harvest time he looks for the crop but has nothing.
- World English Bible - The sluggard will not plow by reason of the winter; therefore he shall beg in harvest, and have nothing.
- 新標點和合本 - 懶惰人因冬寒不肯耕種, 到收割的時候,他必討飯而無所得。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 懶惰人因冬寒不去耕種, 到收割時,他去尋找,一無所得。
- 和合本2010(神版-繁體) - 懶惰人因冬寒不去耕種, 到收割時,他去尋找,一無所得。
- 當代譯本 - 懶惰人不按時耕種, 收穫時必一無所得。
- 聖經新譯本 - 懶惰人冬天不耕種; 到收割的時候,出去求食,必一無所得。
- 呂振中譯本 - 懶惰人秋天不犂田, 到收割時他去尋求 五穀 ,也無所得。
- 中文標準譯本 - 懶惰的人不按季 耕作, 卻在收割時乞求收穫 ,他必一無所得。
- 現代標點和合本 - 懶惰人因冬寒不肯耕種, 到收割的時候,他必討飯而無所得。
- 文理和合譯本 - 惰者冬時不事耕耘、穡時乞而弗得、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惰者憚寒、不勤耕種、迨至穡時、乞而不得、
- Nueva Versión Internacional - El perezoso no labra la tierra en otoño; en tiempo de cosecha buscará y no hallará.
- 현대인의 성경 - 제철에 밭을 갈지 않은 게으른 농부는 추수 때가 되어도 얻을 것이 없다.
- Новый Русский Перевод - Ленивый не пашет вовремя; возьмется искать в пору жатвы – и нет ничего.
- Восточный перевод - Ленивый не пашет вовремя, и поэтому в пору жатвы ничего не может найти.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ленивый не пашет вовремя, и поэтому в пору жатвы ничего не может найти.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ленивый не пашет вовремя, и поэтому в пору жатвы ничего не может найти.
- La Bible du Semeur 2015 - A la saison froide , le paresseux ne laboure pas, au temps de la moisson, il cherche à récolter, mais ne trouve rien.
- リビングバイブル - 冬のうちに耕しておかないと、 刈り入れ時になっても収穫は望めません。
- Nova Versão Internacional - O preguiçoso não ara a terra na estação própria ; mas na época da colheita procura, e não acha nada.
- Hoffnung für alle - Wer faul ist, kümmert sich nicht zur rechten Zeit um seine Saat; wenn er dann ernten will, sucht er vergeblich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người lười biếng không cày lúc mùa đông, đến mùa gặt đi xin, chẳng được gì.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเกียจคร้านไม่ยอมไถหว่านเมื่อถึงฤดู ดังนั้นเมื่อถึงเวลาเก็บเกี่ยวก็จะไม่มีอะไรกิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนเกียจคร้านไม่ไถนาตามฤดูกาล เมื่อถึงเวลาเก็บเกี่ยวก็ไม่มีอะไรให้เก็บเลย
交叉引用
- 箴言 6:10 - 爾束手而寢、言欲少寐、俄傾即起、
- 箴言 6:11 - 不知貧乏之至、速于行旅、迅如武士。
- 馬太福音 25:24 - 受一千者至、曰、主也、我知爾乃忍人、未播之處而穫、未散之處而斂、
- 馬太福音 25:25 - 是以我懼、藏爾金於地、今爾故物猶存、
- 馬太福音 25:26 - 主曰、噫、惡惰之僕乎、爾知我未播而穫、未散而斂、
- 馬太福音 25:27 - 則當以我金投諸兌錢者、我至時、得以取其母而獲其子、
- 馬太福音 25:28 - 可奪其一千、予有十千者、
- 箴言 13:4 - 惰者欲而不得、勤者必有贏餘。
- 箴言 24:34 - 不知貧乏之至、速如行旅、迅如武士。
- 馬太福音 25:3 - 愚者執燈而油不備、
- 馬太福音 25:4 - 智者執燈、器且備油、
- 馬太福音 25:5 - 新娶者稽遲、皆假寐而寢、
- 馬太福音 25:6 - 中夜呼云、新娶者至矣、出迎之、
- 馬太福音 25:7 - 眾處女遂起、重整其燈、
- 馬太福音 25:8 - 愚者謂智者曰、以爾油分我、我燈垂燼、
- 馬太福音 25:9 - 智者曰、恐爾我俱不足、寧就市沽之、
- 馬太福音 25:10 - 往沽時、新娶者至、有備者同入昏筵、而門閉矣、
- 箴言 19:24 - 惰者即染指於盂、取饌入口、猶憚其難。
- 彼得後書 1:5 - 故當黽勉、有信宜有德、有德宜有智、
- 彼得後書 1:6 - 有智宜有節、有節宜有忍、有忍宜有虔、
- 彼得後書 1:7 - 有虔宜有弟、有弟宜有仁、
- 彼得後書 1:8 - 有此而擴充之、則知主耶穌 基督道、而自不怠不荒、
- 彼得後書 1:9 - 無此則盲於心、視不及遠、其受潔去舊罪、皆忘之矣、
- 彼得後書 1:10 - 兄弟當黽勉、以明上帝選爾召爾、由是而行、無不得救、
- 彼得後書 1:11 - 上帝鴻恩、賜爾躋吾救主耶穌 基督永存之國、
- 箴言 26:13 - 怠者諉言、出門必遇猛獅、行衢必遇牡獅。
- 箴言 26:14 - 怠者輾轉於床、如門在樞。
- 箴言 26:15 - 惰者即染指於盂、取饌入口、猶憚其難。
- 箴言 26:16 - 惰者自以為智、視善應對之七人、猶不若也。
- 箴言 10:4 - 惰則致貧、勤則致富。
- 箴言 19:15 - 怠者惟思寢、惰者必致飢。