逐节对照
- 中文標準譯本 - 你不可說:「我要以惡報惡」; 你當等候耶和華,他必拯救你。
- 新标点和合本 - 你不要说,我要以恶报恶; 要等候耶和华,他必拯救你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你不要说:“我要以恶报恶”; 要等候耶和华,他必拯救你。
- 和合本2010(神版-简体) - 你不要说:“我要以恶报恶”; 要等候耶和华,他必拯救你。
- 当代译本 - 不要说:“我要以恶报恶”, 要等候耶和华,祂必替你申冤。
- 圣经新译本 - 你不要说:“我要以恶报恶”; 要等候耶和华,他必拯救你。
- 中文标准译本 - 你不可说:“我要以恶报恶”; 你当等候耶和华,他必拯救你。
- 现代标点和合本 - 你不要说“我要以恶报恶”, 要等候耶和华,他必拯救你。
- 和合本(拼音版) - 你不要说,我要以恶报恶。 要等候耶和华,他必拯救你。
- New International Version - Do not say, “I’ll pay you back for this wrong!” Wait for the Lord, and he will avenge you.
- New International Reader's Version - Don’t say, “I’ll get even with you for the wrong you did to me!” Wait for the Lord, and he will make things right for you.
- English Standard Version - Do not say, “I will repay evil”; wait for the Lord, and he will deliver you.
- New Living Translation - Don’t say, “I will get even for this wrong.” Wait for the Lord to handle the matter.
- The Message - Don’t ever say, “I’ll get you for that!” Wait for God; he’ll settle the score.
- Christian Standard Bible - Don’t say, “I will avenge this evil!” Wait on the Lord, and he will rescue you.
- New American Standard Bible - Do not say, “I will repay evil”; Wait for the Lord, and He will save you.
- New King James Version - Do not say, “I will recompense evil”; Wait for the Lord, and He will save you.
- Amplified Bible - Do not say, “I will repay evil”; Wait [expectantly] for the Lord, and He will rescue and save you.
- American Standard Version - Say not thou, I will recompense evil: Wait for Jehovah, and he will save thee.
- King James Version - Say not thou, I will recompense evil; but wait on the Lord, and he shall save thee.
- New English Translation - Do not say, “I will pay back evil!” Wait for the Lord, so that he may vindicate you.
- World English Bible - Don’t say, “I will pay back evil.” Wait for Yahweh, and he will save you.
- 新標點和合本 - 你不要說,我要以惡報惡; 要等候耶和華,他必拯救你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你不要說:「我要以惡報惡」; 要等候耶和華,他必拯救你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你不要說:「我要以惡報惡」; 要等候耶和華,他必拯救你。
- 當代譯本 - 不要說:「我要以惡報惡」, 要等候耶和華,祂必替你伸冤。
- 聖經新譯本 - 你不要說:“我要以惡報惡”; 要等候耶和華,他必拯救你。
- 呂振中譯本 - 你不要說:『我要 以惡 報惡』; 你要等候永恆主,他就救助你。
- 現代標點和合本 - 你不要說「我要以惡報惡」, 要等候耶和華,他必拯救你。
- 文理和合譯本 - 勿言我必復仇、惟仰望耶和華、彼必救爾、
- 文理委辦譯本 - 毋以惡報惡、望耶和華救我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿言我欲以惡報惡、惟仰望主、主必救爾、
- Nueva Versión Internacional - Nunca digas: «¡Me vengaré de ese daño!» Confía en el Señor, y él actuará por ti.
- 현대인의 성경 - 너는 네가 직접 복수하겠다는 생각을 버리고 여호와께서 처리하실 때까지 기다려라.
- Новый Русский Перевод - Не говори: «Я отплачу за обиду!» Положись на Господа – Он спасет тебя.
- Восточный перевод - Не говори: «Я отплачу за обиду!» Положись на Вечного – Он спасёт тебя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не говори: «Я отплачу за обиду!» Положись на Вечного – Он спасёт тебя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не говори: «Я отплачу за обиду!» Положись на Вечного – Он спасёт тебя.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne dis pas : « Je me vengerai ! » Confie-toi en l’Eternel et il te délivrera.
- リビングバイブル - 悪いことをされても仕返ししてはいけません。 主があなたを救うのを待ち望みなさい。
- Nova Versão Internacional - Não diga: “Eu o farei pagar pelo mal que me fez!” Espere pelo Senhor, e ele dará a vitória a você.
- Hoffnung für alle - Nimm dir nicht vor, Unrecht heimzuzahlen! Vertraue dem Herrn, denn er wird dir zum Recht verhelfen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng vội nói: “Thù tôi, tôi trả.” Nhưng hãy chờ Chúa Hằng Hữu giải cứu cho.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าพูดว่า “ข้าจะแก้แค้นเจ้าสำหรับความผิดครั้งนี้!” จงรอคอยองค์พระผู้เป็นเจ้าและพระองค์จะทรงแก้แค้นแทนเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าพูดว่า “เราจะสนองตอบให้กับความเลว” จงรอพระผู้เป็นเจ้า และพระองค์จะช่วยเจ้าเอง
交叉引用
- 耶利米哀歌 3:25 - 耶和華善待等候他的人和尋求他的人;
- 耶利米哀歌 3:26 - 安靜等候耶和華的救恩,是美好的;
- 詩篇 37:34 - 你當等候耶和華,謹守他的道路; 他就高舉你,使你繼承那地; 惡人被剪除的時候,你必看到。
- 以賽亞書 40:31 - 但那些等候耶和華的, 必重新得力; 他們必如鷹展翅上騰, 他們奔跑不會困乏, 行走也不會疲倦。
- 詩篇 27:14 - 你要等候耶和華; 你要堅強,願你的心勇敢! 你要等候耶和華!
- 彼得前書 4:19 - 因此,那些照著神的旨意受苦的人,要藉著行善把自己的靈魂 交託給那位信實的造物主。
- 撒母耳記下 16:12 - 或許耶和華看見我的苦難,就以恩惠回報我,替代今天這人的咒罵。」
- 馬太福音 5:39 - 但是我告訴你們:不要與惡人作對。有人打你的右臉,把左臉 也轉給他;
- 彼得前書 2:23 - 他被辱罵的時候,不還口; 受苦害的時候,不說威嚇的話, 而是把自己交託給以公義施行審判的那一位。
- 申命記 32:35 - 報仇和報應在於我, 到了時候,他們的腳必動搖; 是的,他們遭難的日子臨近了, 給他們準備的一切快來了!」
- 箴言 17:13 - 那以惡報善的人, 惡事不會離開他的家。
- 彼得前書 3:9 - 不要以惡報惡,以辱罵還辱罵,反要祝福,因為 你們是為此蒙召的,好使你們繼承祝福。
- 箴言 24:29 - 不可說: 「人怎樣對待我,我也怎樣對待他; 我要照著他所做的報復他。」
- 帖撒羅尼迦前書 5:15 - 你們要注意,誰都不要以惡報惡;相反,無論是彼此之間,還是對待眾人,總要追求美善。
- 羅馬書 12:17 - 不要對任何人以惡報惡;要敬重所有的人看為美善的事;
- 羅馬書 12:18 - 如果有可能,盡量在你們的事上與所有的人和睦。
- 羅馬書 12:19 - 各位蒙愛的人哪,不要自己報復,寧可給神的震怒留地步,因為經上記著:「主說:報應在我,我將回報。」