逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Au premier abord, le pain mal acquis est savoureux, mais, par la suite, ta bouche se trouvera pleine de cailloux.
- 新标点和合本 - 以虚谎而得的食物,人觉甘甜; 但后来,他的口必充满尘沙。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 靠谎言而得的食物,令人愉悦; 到后来,他的口必充满碎石。
- 和合本2010(神版-简体) - 靠谎言而得的食物,令人愉悦; 到后来,他的口必充满碎石。
- 当代译本 - 骗来的饼觉得香甜, 最后却是满口泥沙。
- 圣经新译本 - 欺骗得来的食物,人总觉得甘甜; 事后他的口必充满沙石。
- 中文标准译本 - 诡诈得来的食物,人觉得甜美; 但后来他的口必充满沙石。
- 现代标点和合本 - 以虚谎而得的食物人觉甘甜, 但后来他的口必充满尘沙。
- 和合本(拼音版) - 以虚谎而得的食物,人觉甘甜, 但后来他的口必充满尘沙。
- New International Version - Food gained by fraud tastes sweet, but one ends up with a mouth full of gravel.
- New International Reader's Version - Food gained by cheating tastes sweet. But you will end up with a mouth full of gravel.
- English Standard Version - Bread gained by deceit is sweet to a man, but afterward his mouth will be full of gravel.
- New Living Translation - Stolen bread tastes sweet, but it turns to gravel in the mouth.
- The Message - Stolen bread tastes sweet, but soon your mouth is full of gravel.
- Christian Standard Bible - Food gained by fraud is sweet to a person, but afterward his mouth is full of gravel.
- New American Standard Bible - Bread obtained by a lie is sweet to a person, But afterward his mouth will be filled with gravel.
- New King James Version - Bread gained by deceit is sweet to a man, But afterward his mouth will be filled with gravel.
- Amplified Bible - Food gained by deceit is sweet to a man, But afterward his mouth will be filled with gravel [just as sin may be sweet at first, but later its consequences bring despair].
- American Standard Version - Bread of falsehood is sweet to a man; But afterwards his mouth shall be filled with gravel.
- King James Version - Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel.
- New English Translation - Bread gained by deceit tastes sweet to a person, but afterward his mouth will be filled with gravel.
- World English Bible - Fraudulent food is sweet to a man, but afterwards his mouth is filled with gravel.
- 新標點和合本 - 以虛謊而得的食物,人覺甘甜; 但後來,他的口必充滿塵沙。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 靠謊言而得的食物,令人愉悅; 到後來,他的口必充滿碎石。
- 和合本2010(神版-繁體) - 靠謊言而得的食物,令人愉悅; 到後來,他的口必充滿碎石。
- 當代譯本 - 騙來的餅覺得香甜, 最後卻是滿口泥沙。
- 聖經新譯本 - 欺騙得來的食物,人總覺得甘甜; 事後他的口必充滿沙石。
- 呂振中譯本 - 以虛謊 得來 的食物、人覺得香甜; 後來卻滿口沙礫。
- 中文標準譯本 - 詭詐得來的食物,人覺得甜美; 但後來他的口必充滿沙石。
- 現代標點和合本 - 以虛謊而得的食物人覺甘甜, 但後來他的口必充滿塵沙。
- 文理和合譯本 - 欺人得餅、自覺其甘、終則沙充厥口、
- 文理委辦譯本 - 欺人得餅、厥味甚甘、不知其後若吞塵沙。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欺人得食、其味甚甘、不知其後如口充以塵沙、
- Nueva Versión Internacional - Tal vez sea agradable ganarse el pan con engaños, pero uno acaba con la boca llena de arena.
- 현대인의 성경 - 남을 속여서 얻은 것이 맛있는 음식처럼 보이지만 그것은 얼마 안 가서 입 안의 모래와 같을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Сладка человеку пища, добытая обманом, но после нее рот будет полон песка.
- Восточный перевод - Сладка человеку пища, добытая обманом, но после неё рот будет полон песка.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сладка человеку пища, добытая обманом, но после неё рот будет полон песка.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сладка человеку пища, добытая обманом, но после неё рот будет полон песка.
- リビングバイブル - 人をだまして喜んでいる人がいます。 しかし、だまし取った金で買ったパンは、 口の中でじゃりに変わるのです。
- Nova Versão Internacional - Saborosa é a comida que se obtém com mentiras, mas depois dá areia na boca.
- Hoffnung für alle - Was man durch Betrug erworben hat, mag zuerst zwar ein Genuss sein, aber früher oder später hinterlässt es einen bitteren Nachgeschmack .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bánh gian lận mới ăn thì ngon ngọt, nhưng vào miệng rồi, thành sỏi đá chai khô.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาหารที่โกงมาก็มีรสหวานแก่ผู้นั้น แต่ลงเอยด้วยก้อนกรวดเต็มปาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาหารที่ได้มาจากการหลอกลวงมีรสหวานสำหรับมนุษย์ แต่เวลาต่อมาในปากของเขา ก็เต็มด้วยก้อนกรวด
交叉引用
- Proverbes 4:17 - Ils se nourrissent du pain de la méchanceté et boivent le vin de la violence.
- Job 20:12 - Si la méchanceté ╵est si douce à sa bouche, et s’il l’abrite sous sa langue,
- Job 20:13 - s’il la savoure ╵sans jamais la lâcher, s’il la retient encore ╵sous son palais,
- Job 20:14 - cet aliment se corrompra ╵en ses entrailles et deviendra en lui ╵comme un venin d’aspic.
- Job 20:15 - Il a beau engloutir une fortune, ╵il devra la vomir : Dieu la lui fera rendre.
- Job 20:16 - Il a sucé ╵un venin de serpent, il sera mis à mort ╵par la langue de la vipère.
- Job 20:17 - Non, il ne verra plus ╵couler à flots des fleuves, des torrents ╵de miel et de laitage ;
- Job 20:18 - il devra rendre ╵le fruit de son labeur, ╵et il ne l’avalera pas. Tout ce qu’il s’est acquis ╵par ses affaires, ╵il n’en jouira pas.
- Job 20:19 - Puisqu’il a écrasé, ╵abandonné les pauvres, et pillé des maisons ╵qu’il n’avait pas bâties,
- Job 20:20 - puisque son appétit ╵s’est montré insatiable, il ne sauvera pas ╵ce qu’il a de plus cher.
- Hébreux 11:25 - Il a choisi de prendre part aux souffrances du peuple de Dieu plutôt que de jouir – momentanément – d’une vie dans le péché.
- Genèse 3:6 - Alors la femme vit que le fruit de l’arbre était bon à manger, agréable aux yeux, et qu’il était précieux pour ouvrir l’intelligence. Elle prit donc de son fruit et en mangea. Elle en donna aussi à son mari qui était avec elle, et il en mangea .
- Genèse 3:7 - Alors les yeux de tous deux s’ouvrirent et ils se rendirent compte qu’ils étaient nus. Ils se firent donc des pagnes en cousant ensemble des feuilles de figuier.
- Proverbes 9:17 - « Les eaux dérobées sont plus douces, et le pain mangé en secret ╵est savoureux. »
- Proverbes 9:18 - Mais ils ne savent pas ╵que chez elle se rassemblent les morts et que ses invités ╵sont déjà au séjour des morts.
- Ecclésiaste 11:9 - Jeune homme, réjouis-toi ╵au cours de tes jeunes années, et que ton cœur ╵se fasse du bien pendant ta jeunesse ; marche sur les chemins ╵où tu voudras aller ╵et va vers ce que tu désires, en sachant que pour tout cela ╵Dieu te fera venir en jugement.
- Lamentations 3:15 - Il m’a gavé d’herbes amères et il m’a abreuvé d’absinthe.
- Lamentations 3:16 - Il m’a brisé les dents ╵sur du gravier ; il m’a couvert de cendre.