逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 酒使人侮慢、醴使人諠譁、凡好酒無度者、甚為無智、
- 新标点和合本 - 酒能使人亵慢,浓酒使人喧嚷; 凡因酒错误的,就无智慧。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 酒能使人傲慢,烈酒使人喧嚷, 凡沉溺其中的,都无智慧。
- 和合本2010(神版-简体) - 酒能使人傲慢,烈酒使人喧嚷, 凡沉溺其中的,都无智慧。
- 当代译本 - 酒使人放肆,烈酒叫人吵闹。 因酒误事,实为不智。
- 圣经新译本 - 酒能使人狂放,烈酒能使人喧哗; 所有因醉酒而犯错的,都没有智慧。
- 中文标准译本 - 酒使人成为 讥讽者,烈酒使人成为 喧闹者; 所有因酒而迷失的人,都没有智慧。
- 现代标点和合本 - 酒能使人亵慢,浓酒使人喧嚷, 凡因酒错误的,就无智慧。
- 和合本(拼音版) - 酒能使人亵慢,浓酒使人喧嚷, 凡因酒错误的,就无智慧。
- New International Version - Wine is a mocker and beer a brawler; whoever is led astray by them is not wise.
- New International Reader's Version - Wine causes you to make fun of others, and beer causes you to start fights. Anyone who is led astray by them is not wise.
- English Standard Version - Wine is a mocker, strong drink a brawler, and whoever is led astray by it is not wise.
- New Living Translation - Wine produces mockers; alcohol leads to brawls. Those led astray by drink cannot be wise.
- The Message - Wine makes you mean, beer makes you quarrelsome— a staggering drunk is not much fun.
- Christian Standard Bible - Wine is a mocker, beer is a brawler; whoever goes astray because of them is not wise.
- New American Standard Bible - Wine is a mocker, intoxicating drink a brawler, And whoever is intoxicated by it is not wise.
- New King James Version - Wine is a mocker, Strong drink is a brawler, And whoever is led astray by it is not wise.
- Amplified Bible - Wine is a mocker, strong drink a riotous brawler; And whoever is intoxicated by it is not wise.
- American Standard Version - Wine is a mocker, strong drink a brawler; And whosoever erreth thereby is not wise.
- King James Version - Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise.
- New English Translation - Wine is a mocker and strong drink is a brawler; whoever goes astray by them is not wise.
- World English Bible - Wine is a mocker and beer is a brawler. Whoever is led astray by them is not wise.
- 新標點和合本 - 酒能使人褻慢,濃酒使人喧嚷; 凡因酒錯誤的,就無智慧。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 酒能使人傲慢,烈酒使人喧嚷, 凡沉溺其中的,都無智慧。
- 和合本2010(神版-繁體) - 酒能使人傲慢,烈酒使人喧嚷, 凡沉溺其中的,都無智慧。
- 當代譯本 - 酒使人放肆,烈酒叫人吵鬧。 因酒誤事,實為不智。
- 聖經新譯本 - 酒能使人狂放,烈酒能使人喧嘩; 所有因醉酒而犯錯的,都沒有智慧。
- 呂振中譯本 - 酒能使人褻慢,濃酒能使人喧嚷; 凡因酒而搖搖晃晃的都沒有智慧。
- 中文標準譯本 - 酒使人成為 譏諷者,烈酒使人成為 喧鬧者; 所有因酒而迷失的人,都沒有智慧。
- 現代標點和合本 - 酒能使人褻慢,濃酒使人喧嚷, 凡因酒錯誤的,就無智慧。
- 文理和合譯本 - 清酒生侮慢、醇醪致喧譁、因之而搖曳者、是為不智、
- 文理委辦譯本 - 清酒醇醪過飲、生侮慢、載號載呶、沉湎於酒、無智甚矣。
- Nueva Versión Internacional - El vino lleva a la insolencia, y la bebida embriagante al escándalo; ¡nadie bajo sus efectos se comporta sabiamente!
- 현대인의 성경 - 포도주는 사람을 거만하게 하고 독주는 사람을 떠들어대게 하니 술에 취하는 사람은 지혜롭지 못한 자이다.
- Новый Русский Перевод - Вино глумливо, хмельное питье неистово; кто дает им себя обмануть, не мудр.
- Восточный перевод - Вино глумливо, пиво неистово; кто даёт им себя обмануть – не мудр.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вино глумливо, пиво неистово; кто даёт им себя обмануть – не мудр.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вино глумливо, пиво неистово; кто даёт им себя обмануть – не мудр.
- La Bible du Semeur 2015 - Le vin est plein d’insolence et l’alcool rempli de tapage, qui s’en laisse griser ne pourra être sage.
- リビングバイブル - 酒を飲むと気が大きくなり、 酔っぱらってけんかになります。 酒に飲まれて失敗する者は愚か者です。
- Nova Versão Internacional - O vinho é zombador e a bebida fermentada provoca brigas; não é sábio deixar-se dominar por eles.
- Hoffnung für alle - Ein Weinsäufer zieht über andere her, und ein Biertrinker wird unangenehm laut; wer sich betrinkt, wird niemals weise!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rượu xúi người nhạo báng, thức uống say gây tiếng ồn. Ai để rượu hành là người mất khôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล้าทำให้คนปากพล่อย ของมึนเมาทำให้คนเอะอะโวยวาย และผู้ใดยอมให้มันพาหลงเตลิดไปก็ไม่ฉลาด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล้าองุ่นก่อให้เกิดการเย้ยหยัน และสุราก่อการวิวาท ผู้ใดก็ตามที่ถูกชักนำสู่ทางนั้นเป็นผู้ไร้สติปัญญา
交叉引用
- 列王紀上 20:16 - 正午之時出城、 便哈達 與助之之三十二王、飲酒於幕中已醉、
- 列王紀上 20:17 - 從方伯之少者先出、 便哈達 使人探之、遂告曰、有人自 撒瑪利亞 出、
- 列王紀上 20:18 - 便哈達 曰、若為脩好而出、當生擒之、若為戰而出、亦當生擒之、
- 列王紀上 20:19 - 從方伯之少者出城、軍隨其後、
- 列王紀上 20:20 - 各遇敵即殺、 亞蘭 人逃遁、 以色列 人追之、 亞蘭 王 便哈達 乘馬與馬卒同遁、
- 列王紀上 20:21 - 以色列 王出、攻擊馬卒戰車、大殺 亞蘭 人、
- 撒母耳記下 13:28 - 押沙龍 預命其僕曰、爾見 暗嫩 飲酒已酣、我曰擊 暗嫩 、爾則殺之勿懼、命爾者我、爾當強爾心 強爾心或作放膽 為勇士、
- 創世記 9:21 - 飲葡萄酒而醉、裸而臥於幕內、
- 創世記 9:22 - 迦南 之父 含 、見父裸體、出外告昆弟二人、
- 創世記 9:23 - 閃 雅弗 以衣負肩、反行以進、蔽父之體、背面不見父之裸也、
- 以賽亞書 56:12 - 彼此曰、 盍來、我欲取酒、爾我痛飲醇醪、明日亦若是大宴樂、且甚於今日、
- 何西阿書 7:5 - 於我王筵宴之日、侯伯痛飲成病、王亦與侮慢者為侶、
- 以賽亞書 5:22 - 禍哉斯人、有勇僅在飲酒、有能力僅在調和醇醪、
- 箴言 23:29 - 誰有禍、誰有災、誰啟爭、 啟爭或作爭訟 誰憂慮、誰無故受傷、誰目紅赤、
- 箴言 23:30 - 非深夜飲酒、常來求調和之酒者乎、
- 箴言 23:31 - 酒醇而紅、在杯顯其美色、下咽暢適、爾勿戀之、
- 箴言 23:32 - 蓋終必害爾如蛇噬、傷爾如虺毒、
- 箴言 23:33 - 必使爾目注淫婦、心思邪僻、 或作使爾目視異怪使爾心懷顛倒
- 箴言 23:34 - 必使爾如寢於海中、臥於桅頂、
- 箴言 23:35 - 必使爾曰、 人雖撻我、我不痛、人雖傷我、我不覺、我何時醒、仍復求酒、
- 撒母耳記上 25:36 - 亞比該 至 拿八 所、見其設筵於家、如王之筵然、 拿八 醉甚、中心暢樂、 亞比該 無論巨細、悉不告之、且待明晨、
- 撒母耳記上 25:37 - 詰朝、 拿八 醉醒、其妻以此事皆告之、 拿八 驚悸、魂飛膽落、僵如石然、
- 撒母耳記上 25:38 - 此後約十日、主擊 拿八 遂死、
- 創世記 19:31 - 長女謂季女曰、吾父已老、斯地無人與我為偶、以循人道、
- 創世記 19:32 - 莫若以酒飲父、與之偕寢、致從我父而存後裔、
- 創世記 19:33 - 是夜、以酒飲父、長女與之寢、女之臥起、父悉不覺、
- 創世記 19:34 - 次日、長女謂季女曰、我昨日與父偕寢、今夕仍以酒飲之、爾可偕寢、致從我父而存後裔、
- 創世記 19:35 - 是夜、以酒飲父、季女偕寢、女之臥起、父亦不覺、
- 創世記 19:36 - 於是 羅得 二女、從父懷妊、
- 加拉太書 5:21 - 媢嫉、兇殺、沈湎、饕餮之類、我昔告爾、今復告爾、凡行此者、必不得天主之國、
- 撒母耳記下 11:13 - 大衛 召之來、賜以飲食、使飲而醉、至夕、 烏利亞 出、寢於床、與其主王之臣僕偕、仍不下其家、
- 哈巴谷書 2:15 - 禍哉爾歟、使鄰里痛飲、斟酌濃酒、使之昏醉、欲觀其醜態、
- 哈巴谷書 2:16 - 爾必蒙羞特甚、不得榮耀、亦必昏醉、且露下體、主右手所執之爵、爾不得不飲、爾之榮必變為辱、
- 哥林多前書 6:10 - 盜竊者、沈湎者、詬詈者、勒索者、皆不得天主國、
- 以賽亞書 28:7 - 惟斯人亦被酒迷惑、因醇醪而差謬、祭司與先知被醇醪迷惑、為酒所困、雖得默示、仍然迷惑、行審判俱恍惚無定、
- 箴言 31:4 - 利慕伊勒 歟、君王飲清酒、掌權者飲醇醪、 醇醪或作醉人之物下同 皆非所宜、
- 以弗所書 5:18 - 勿醉酒、酒使人放肆無節、惟當感以聖神、
- 何西阿書 4:11 - 淫行酒醴、 酒醴原文作酒與新酒 搖奪人心、