逐节对照
- 文理和合譯本 - 守公平之道、衛聖民之途、
- 新标点和合本 - 为要保守公平人的路, 护庇虔敬人的道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 为要保护公正的路, 庇护虔诚人的道。
- 和合本2010(神版-简体) - 为要保护公正的路, 庇护虔诚人的道。
- 当代译本 - 祂看守正义之路, 护卫虔诚人的道。
- 圣经新译本 - 为要看顾正直人的路径, 护卫虔诚人的道路。
- 中文标准译本 - 为要守护公正的路, 看守他忠信者的道;
- 现代标点和合本 - 为要保守公平人的路, 护庇虔敬人的道。
- 和合本(拼音版) - 为要保守公平人的路, 护庇虔敬人的道。
- New International Version - for he guards the course of the just and protects the way of his faithful ones.
- New International Reader's Version - He guards the path of those who are honest. He watches over the way of his faithful ones.
- English Standard Version - guarding the paths of justice and watching over the way of his saints.
- New Living Translation - He guards the paths of the just and protects those who are faithful to him.
- Christian Standard Bible - so that he may guard the paths of justice and protect the way of his faithful followers.
- New American Standard Bible - Guarding the paths of justice, And He watches over the way of His godly ones.
- New King James Version - He guards the paths of justice, And preserves the way of His saints.
- Amplified Bible - He guards the paths of justice; And He preserves the way of His saints (believers).
- American Standard Version - That he may guard the paths of justice, And preserve the way of his saints.
- King James Version - He keepeth the paths of judgment, and preserveth the way of his saints.
- New English Translation - to guard the paths of the righteous and to protect the way of his pious ones.
- World English Bible - that he may guard the paths of justice, and preserve the way of his saints.
- 新標點和合本 - 為要保守公平人的路, 護庇虔敬人的道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 為要保護公正的路, 庇護虔誠人的道。
- 和合本2010(神版-繁體) - 為要保護公正的路, 庇護虔誠人的道。
- 當代譯本 - 祂看守正義之路, 護衛虔誠人的道。
- 聖經新譯本 - 為要看顧正直人的路徑, 護衛虔誠人的道路。
- 呂振中譯本 - 守護着公平 人 的路徑, 看守着他堅貞之民所行的;
- 中文標準譯本 - 為要守護公正的路, 看守他忠信者的道;
- 現代標點和合本 - 為要保守公平人的路, 護庇虔敬人的道。
- 文理委辦譯本 - 秉公義之理、保敬虔之士、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主保公義之路、護虔誠者之道、
- Nueva Versión Internacional - Él cuida el sendero de los justos y protege el camino de sus fieles.
- 현대인의 성경 - 모든 일을 공정하게 하는 자를 보호하고 성도들의 길을 지키시기 위해서이다.
- Новый Русский Перевод - Он хранит стези справедливых и оберегает путь верных Ему.
- Восточный перевод - Он хранит стези справедливых и оберегает путь верных Ему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он хранит стези справедливых и оберегает путь верных Ему.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он хранит стези справедливых и оберегает путь верных Ему.
- La Bible du Semeur 2015 - Il préserve ceux qui vivent selon la droiture. Il veille sur le cheminement de ceux qui lui sont fidèles.
- Nova Versão Internacional - pois guarda a vereda do justo e protege o caminho de seus fiéis.
- Hoffnung für alle - Wer andere gerecht behandelt und Gott die Treue hält, steht unter seinem Schutz.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài bảo vệ con đường của công lý và che chở đường lối của các thánh Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์ทรงพิทักษ์รักษาวิถีทางของผู้เที่ยงธรรม และทรงคุ้มครองหนทางของผู้ซื่อสัตย์ของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ปกป้องหนทางแห่งความเที่ยงธรรม และคุ้มกันทางของบรรดาผู้ภักดีของพระองค์
交叉引用
- 詩篇 37:28 - 蓋耶和華惟義是悅、不遺聖民、使之永存、惡者之裔、必被翦除兮、
- 箴言 8:20 - 我行於公義之途、履於公平之徑、
- 詩篇 121:5 - 護佑爾者乃耶和華、耶和華為蔭於爾右兮、
- 詩篇 121:6 - 白晝日不爾傷、昏夜月不爾害兮、
- 詩篇 121:7 - 耶和華護佑爾、俾免諸災、護佑爾命兮、
- 詩篇 121:8 - 爾出爾入、耶和華護佑之、自今迄於永久兮、
- 詩篇 1:6 - 義者之途、為耶和華所識、惡者之途、終必泯滅、
- 以賽亞書 49:9 - 謂纍繫者曰、爾其出焉、謂處於幽暗者曰、爾其顯焉、彼將行於道路而得食、居於童山而得芻、
- 以賽亞書 49:10 - 不飢不渴、日不之暴、暑不之侵、矜憫之者必引之、導經水源、
- 箴言 3:21 - 我子、持守真智精明、顧諟弗失、
- 箴言 3:22 - 此為爾魂之生、爾項之飾、
- 箴言 3:23 - 爾則安然行路、足不顚蹶、
- 箴言 3:24 - 偃臥無懼、酣然而睡、
- 約翰福音 10:28 - 我亦予之永生、終弗淪亡、無能奪之於我手、
- 約翰福音 10:29 - 我父即以羊予我者、大於萬有、無能奪之於父手、
- 申命記 33:26 - 耶書崙歟、無有若上帝者、乘雲而行、赫赫於天、惟爾是輔、
- 申命記 33:27 - 永生上帝、為爾居所、恆久之臂、惟爾是扶、逐敵於爾前、命爾殄滅之、
- 申命記 33:28 - 以色列族、居處綏安、雅各之源、獨在產穀與酒之地、天滴甘露、
- 申命記 33:29 - 以色列歟、爾有福祉、何民若爾、為耶和華所拯、彼乃護爾之干、榮爾之刃、敵必屈伏於爾、爾將履其崇邱、
- 耶利米書 32:40 - 我與之立永約、錫以福祉、不轉離之、使其存心寅畏我、而不我離、
- 耶利米書 32:41 - 我必為之欣樂、錫以福祉、亦必專心致志、植之於斯土、
- 詩篇 37:23 - 善人之步履、為耶和華所定、其行徑、為耶和華所悅兮、
- 詩篇 37:24 - 彼即顚蹶、不至不振、耶和華扶之以手兮、
- 詩篇 37:31 - 上帝之律在於其心、步履不滑跌兮、
- 以賽亞書 35:9 - 在彼無獅、猛獸不登其上、人弗之遇、惟蒙贖者履之、
- 申命記 33:3 - 彼眷愛斯民、眾聖在其手中、坐其足下、領受其言、
- 彼得前書 1:5 - 由上帝之能、以信而得守護、致蒙拯救、將顯於季世者、
- 詩篇 145:20 - 凡愛耶和華者、必保佑之、惟彼惡人、則滅絕之兮、
- 詩篇 66:9 - 彼使我命得存、不任我足顚蹶兮、
- 猶大書 1:24 - 夫能保爾無蹶、立爾於其有榮之前、歡然無瑕、獨一之上帝、我之救者、
- 撒母耳記上 2:9 - 彼之聖民、必護衛其步履、使惡人緘默於幽暗、蓋恃力者、無有得勝也、
- 詩篇 23:3 - 甦我之魂、為己名導我於義路兮、