Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:8 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 為要保守公平人的路, 護庇虔敬人的道。
  • 新标点和合本 - 为要保守公平人的路, 护庇虔敬人的道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为要保护公正的路, 庇护虔诚人的道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为要保护公正的路, 庇护虔诚人的道。
  • 当代译本 - 祂看守正义之路, 护卫虔诚人的道。
  • 圣经新译本 - 为要看顾正直人的路径, 护卫虔诚人的道路。
  • 中文标准译本 - 为要守护公正的路, 看守他忠信者的道;
  • 现代标点和合本 - 为要保守公平人的路, 护庇虔敬人的道。
  • 和合本(拼音版) - 为要保守公平人的路, 护庇虔敬人的道。
  • New International Version - for he guards the course of the just and protects the way of his faithful ones.
  • New International Reader's Version - He guards the path of those who are honest. He watches over the way of his faithful ones.
  • English Standard Version - guarding the paths of justice and watching over the way of his saints.
  • New Living Translation - He guards the paths of the just and protects those who are faithful to him.
  • Christian Standard Bible - so that he may guard the paths of justice and protect the way of his faithful followers.
  • New American Standard Bible - Guarding the paths of justice, And He watches over the way of His godly ones.
  • New King James Version - He guards the paths of justice, And preserves the way of His saints.
  • Amplified Bible - He guards the paths of justice; And He preserves the way of His saints (believers).
  • American Standard Version - That he may guard the paths of justice, And preserve the way of his saints.
  • King James Version - He keepeth the paths of judgment, and preserveth the way of his saints.
  • New English Translation - to guard the paths of the righteous and to protect the way of his pious ones.
  • World English Bible - that he may guard the paths of justice, and preserve the way of his saints.
  • 新標點和合本 - 為要保守公平人的路, 護庇虔敬人的道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為要保護公正的路, 庇護虔誠人的道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為要保護公正的路, 庇護虔誠人的道。
  • 當代譯本 - 祂看守正義之路, 護衛虔誠人的道。
  • 聖經新譯本 - 為要看顧正直人的路徑, 護衛虔誠人的道路。
  • 呂振中譯本 - 守護着公平 人 的路徑, 看守着他堅貞之民所行的;
  • 中文標準譯本 - 為要守護公正的路, 看守他忠信者的道;
  • 文理和合譯本 - 守公平之道、衛聖民之途、
  • 文理委辦譯本 - 秉公義之理、保敬虔之士、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主保公義之路、護虔誠者之道、
  • Nueva Versión Internacional - Él cuida el sendero de los justos y protege el camino de sus fieles.
  • 현대인의 성경 - 모든 일을 공정하게 하는 자를 보호하고 성도들의 길을 지키시기 위해서이다.
  • Новый Русский Перевод - Он хранит стези справедливых и оберегает путь верных Ему.
  • Восточный перевод - Он хранит стези справедливых и оберегает путь верных Ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он хранит стези справедливых и оберегает путь верных Ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он хранит стези справедливых и оберегает путь верных Ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il préserve ceux qui vivent selon la droiture. Il veille sur le cheminement de ceux qui lui sont fidèles.
  • Nova Versão Internacional - pois guarda a vereda do justo e protege o caminho de seus fiéis.
  • Hoffnung für alle - Wer andere gerecht behandelt und Gott die Treue hält, steht unter seinem Schutz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài bảo vệ con đường của công lý và che chở đường lối của các thánh Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์ทรงพิทักษ์รักษาวิถีทางของผู้เที่ยงธรรม และทรงคุ้มครองหนทางของผู้ซื่อสัตย์ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ปกป้อง​หน​ทาง​แห่ง​ความ​เที่ยงธรรม และ​คุ้ม​กัน​ทาง​ของ​บรรดา​ผู้​ภักดี​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 詩篇 37:28 - 因為耶和華喜愛公平, 不撇棄他的聖民, 他們永蒙保佑, 但惡人的後裔必被剪除。
  • 箴言 8:20 - 我在公義的道上走, 在公平的路中行,
  • 詩篇 121:5 - 保護你的是耶和華, 耶和華在你右邊蔭庇你。
  • 詩篇 121:6 - 白日,太陽必不傷你; 夜間,月亮必不害你。
  • 詩篇 121:7 - 耶和華要保護你免受一切的災害, 他要保護你的性命。
  • 詩篇 121:8 - 你出你入,耶和華要保護你, 從今時直到永遠。
  • 詩篇 1:6 - 因為耶和華知道義人的道路, 惡人的道路卻必滅亡。
  • 以賽亞書 49:9 - 對那被捆綁的人說:『出來吧!』 對那在黑暗的人說:『顯露吧!』 他們在路上必得飲食, 在一切淨光的高處必有食物。
  • 以賽亞書 49:10 - 不飢不渴, 炎熱和烈日必不傷害他們, 因為憐恤他們的必引導他們, 領他們到水泉旁邊。
  • 箴言 3:21 - 我兒,要謹守真智慧和謀略, 不可使他離開你的眼目。
  • 箴言 3:22 - 這樣,他必做你的生命, 頸項的美飾。
  • 箴言 3:23 - 你就坦然行路, 不致碰腳。
  • 箴言 3:24 - 你躺下,必不懼怕; 你躺臥,睡得香甜。
  • 約翰福音 10:28 - 我又賜給他們永生,他們永不滅亡,誰也不能從我手裡把他們奪去。
  • 約翰福音 10:29 - 我父把羊賜給我,他比萬有都大,誰也不能從我父手裡把他們奪去。
  • 申命記 33:26 - 「耶書崙哪,沒有能比神的。 他為幫助你,乘在天空, 顯其威榮,駕行穹蒼。
  • 申命記 33:27 - 永生的神是你的居所, 他永久的膀臂在你以下。 他在你前面攆出仇敵, 說:『毀滅吧!』
  • 申命記 33:28 - 以色列安然居住, 雅各的本源獨居五穀、新酒之地, 他的天也滴甘露。
  • 申命記 33:29 - 以色列啊,你是有福的! 誰像你這蒙耶和華所拯救的百姓呢? 他是你的盾牌,幫助你, 是你威榮的刀劍。 你的仇敵必投降你, 你必踏在他們的高處。」
  • 耶利米書 32:40 - 又要與他們立永遠的約,必隨著他們施恩,並不離開他們,且使他們有敬畏我的心,不離開我。
  • 耶利米書 32:41 - 我必歡喜施恩於他們,要盡心、盡意,誠誠實實將他們栽於此地。
  • 詩篇 37:23 - 義人的腳步被耶和華立定, 他的道路耶和華也喜愛。
  • 詩篇 37:24 - 他雖失腳,也不至全身仆倒, 因為耶和華用手攙扶他 。
  • 詩篇 37:31 - 神的律法在他心裡, 他的腳總不滑跌。
  • 以賽亞書 35:9 - 在那裡必沒有獅子, 猛獸也不登這路, 在那裡都遇不見, 只有贖民在那裡行走。
  • 申命記 33:3 - 他疼愛百姓, 眾聖徒都在他手中; 他們坐在他的腳下, 領受他的言語。
  • 彼得前書 1:5 - 你們這因信蒙神能力保守的人,必能得著所預備、到末世要顯現的救恩。
  • 詩篇 145:20 - 耶和華保護一切愛他的人, 卻要滅絕一切的惡人。
  • 詩篇 66:9 - 他使我們的性命存活, 也不叫我們的腳搖動。
  • 猶大書 1:24 - 那能保守你們不失腳,叫你們無瑕無疵、歡歡喜喜站在他榮耀之前的我們的救主獨一的神,
  • 撒母耳記上 2:9 - 他必保護聖民的腳步, 使惡人在黑暗中寂然不動, 人都不能靠力量得勝。
  • 詩篇 23:3 - 他使我的靈魂甦醒, 為自己的名引導我走義路。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 為要保守公平人的路, 護庇虔敬人的道。
  • 新标点和合本 - 为要保守公平人的路, 护庇虔敬人的道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为要保护公正的路, 庇护虔诚人的道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为要保护公正的路, 庇护虔诚人的道。
  • 当代译本 - 祂看守正义之路, 护卫虔诚人的道。
  • 圣经新译本 - 为要看顾正直人的路径, 护卫虔诚人的道路。
  • 中文标准译本 - 为要守护公正的路, 看守他忠信者的道;
  • 现代标点和合本 - 为要保守公平人的路, 护庇虔敬人的道。
  • 和合本(拼音版) - 为要保守公平人的路, 护庇虔敬人的道。
  • New International Version - for he guards the course of the just and protects the way of his faithful ones.
  • New International Reader's Version - He guards the path of those who are honest. He watches over the way of his faithful ones.
  • English Standard Version - guarding the paths of justice and watching over the way of his saints.
  • New Living Translation - He guards the paths of the just and protects those who are faithful to him.
  • Christian Standard Bible - so that he may guard the paths of justice and protect the way of his faithful followers.
  • New American Standard Bible - Guarding the paths of justice, And He watches over the way of His godly ones.
  • New King James Version - He guards the paths of justice, And preserves the way of His saints.
  • Amplified Bible - He guards the paths of justice; And He preserves the way of His saints (believers).
  • American Standard Version - That he may guard the paths of justice, And preserve the way of his saints.
  • King James Version - He keepeth the paths of judgment, and preserveth the way of his saints.
  • New English Translation - to guard the paths of the righteous and to protect the way of his pious ones.
  • World English Bible - that he may guard the paths of justice, and preserve the way of his saints.
  • 新標點和合本 - 為要保守公平人的路, 護庇虔敬人的道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為要保護公正的路, 庇護虔誠人的道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為要保護公正的路, 庇護虔誠人的道。
  • 當代譯本 - 祂看守正義之路, 護衛虔誠人的道。
  • 聖經新譯本 - 為要看顧正直人的路徑, 護衛虔誠人的道路。
  • 呂振中譯本 - 守護着公平 人 的路徑, 看守着他堅貞之民所行的;
  • 中文標準譯本 - 為要守護公正的路, 看守他忠信者的道;
  • 文理和合譯本 - 守公平之道、衛聖民之途、
  • 文理委辦譯本 - 秉公義之理、保敬虔之士、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主保公義之路、護虔誠者之道、
  • Nueva Versión Internacional - Él cuida el sendero de los justos y protege el camino de sus fieles.
  • 현대인의 성경 - 모든 일을 공정하게 하는 자를 보호하고 성도들의 길을 지키시기 위해서이다.
  • Новый Русский Перевод - Он хранит стези справедливых и оберегает путь верных Ему.
  • Восточный перевод - Он хранит стези справедливых и оберегает путь верных Ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он хранит стези справедливых и оберегает путь верных Ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он хранит стези справедливых и оберегает путь верных Ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il préserve ceux qui vivent selon la droiture. Il veille sur le cheminement de ceux qui lui sont fidèles.
  • Nova Versão Internacional - pois guarda a vereda do justo e protege o caminho de seus fiéis.
  • Hoffnung für alle - Wer andere gerecht behandelt und Gott die Treue hält, steht unter seinem Schutz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài bảo vệ con đường của công lý và che chở đường lối của các thánh Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์ทรงพิทักษ์รักษาวิถีทางของผู้เที่ยงธรรม และทรงคุ้มครองหนทางของผู้ซื่อสัตย์ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ปกป้อง​หน​ทาง​แห่ง​ความ​เที่ยงธรรม และ​คุ้ม​กัน​ทาง​ของ​บรรดา​ผู้​ภักดี​ของ​พระ​องค์
  • 詩篇 37:28 - 因為耶和華喜愛公平, 不撇棄他的聖民, 他們永蒙保佑, 但惡人的後裔必被剪除。
  • 箴言 8:20 - 我在公義的道上走, 在公平的路中行,
  • 詩篇 121:5 - 保護你的是耶和華, 耶和華在你右邊蔭庇你。
  • 詩篇 121:6 - 白日,太陽必不傷你; 夜間,月亮必不害你。
  • 詩篇 121:7 - 耶和華要保護你免受一切的災害, 他要保護你的性命。
  • 詩篇 121:8 - 你出你入,耶和華要保護你, 從今時直到永遠。
  • 詩篇 1:6 - 因為耶和華知道義人的道路, 惡人的道路卻必滅亡。
  • 以賽亞書 49:9 - 對那被捆綁的人說:『出來吧!』 對那在黑暗的人說:『顯露吧!』 他們在路上必得飲食, 在一切淨光的高處必有食物。
  • 以賽亞書 49:10 - 不飢不渴, 炎熱和烈日必不傷害他們, 因為憐恤他們的必引導他們, 領他們到水泉旁邊。
  • 箴言 3:21 - 我兒,要謹守真智慧和謀略, 不可使他離開你的眼目。
  • 箴言 3:22 - 這樣,他必做你的生命, 頸項的美飾。
  • 箴言 3:23 - 你就坦然行路, 不致碰腳。
  • 箴言 3:24 - 你躺下,必不懼怕; 你躺臥,睡得香甜。
  • 約翰福音 10:28 - 我又賜給他們永生,他們永不滅亡,誰也不能從我手裡把他們奪去。
  • 約翰福音 10:29 - 我父把羊賜給我,他比萬有都大,誰也不能從我父手裡把他們奪去。
  • 申命記 33:26 - 「耶書崙哪,沒有能比神的。 他為幫助你,乘在天空, 顯其威榮,駕行穹蒼。
  • 申命記 33:27 - 永生的神是你的居所, 他永久的膀臂在你以下。 他在你前面攆出仇敵, 說:『毀滅吧!』
  • 申命記 33:28 - 以色列安然居住, 雅各的本源獨居五穀、新酒之地, 他的天也滴甘露。
  • 申命記 33:29 - 以色列啊,你是有福的! 誰像你這蒙耶和華所拯救的百姓呢? 他是你的盾牌,幫助你, 是你威榮的刀劍。 你的仇敵必投降你, 你必踏在他們的高處。」
  • 耶利米書 32:40 - 又要與他們立永遠的約,必隨著他們施恩,並不離開他們,且使他們有敬畏我的心,不離開我。
  • 耶利米書 32:41 - 我必歡喜施恩於他們,要盡心、盡意,誠誠實實將他們栽於此地。
  • 詩篇 37:23 - 義人的腳步被耶和華立定, 他的道路耶和華也喜愛。
  • 詩篇 37:24 - 他雖失腳,也不至全身仆倒, 因為耶和華用手攙扶他 。
  • 詩篇 37:31 - 神的律法在他心裡, 他的腳總不滑跌。
  • 以賽亞書 35:9 - 在那裡必沒有獅子, 猛獸也不登這路, 在那裡都遇不見, 只有贖民在那裡行走。
  • 申命記 33:3 - 他疼愛百姓, 眾聖徒都在他手中; 他們坐在他的腳下, 領受他的言語。
  • 彼得前書 1:5 - 你們這因信蒙神能力保守的人,必能得著所預備、到末世要顯現的救恩。
  • 詩篇 145:20 - 耶和華保護一切愛他的人, 卻要滅絕一切的惡人。
  • 詩篇 66:9 - 他使我們的性命存活, 也不叫我們的腳搖動。
  • 猶大書 1:24 - 那能保守你們不失腳,叫你們無瑕無疵、歡歡喜喜站在他榮耀之前的我們的救主獨一的神,
  • 撒母耳記上 2:9 - 他必保護聖民的腳步, 使惡人在黑暗中寂然不動, 人都不能靠力量得勝。
  • 詩篇 23:3 - 他使我的靈魂甦醒, 為自己的名引導我走義路。
圣经
资源
计划
奉献