Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:16 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明哲亦救爾脫於淫婦、脫於諂言之遊女、 遊女原文作外女
  • 新标点和合本 - 智慧要救你脱离淫妇, 就是那油嘴滑舌的外女。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 智慧要救你远离陌生女子, 远离那油嘴滑舌的外邦女子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 智慧要救你远离陌生女子, 远离那油嘴滑舌的外邦女子。
  • 当代译本 - 智慧要救你脱离淫妇, 脱离花言巧语的妓女。
  • 圣经新译本 - 智慧要救你脱离淫妇, 脱离说谄媚话的妓女。
  • 中文标准译本 - 这也是要解救你远离淫妇 , 远离说谄媚话的淫荡女子 ——
  • 现代标点和合本 - 智慧要救你脱离淫妇, 就是那油嘴滑舌的外女。
  • 和合本(拼音版) - 智慧要救你脱离淫妇, 就是那油嘴滑舌的外女。
  • New International Version - Wisdom will save you also from the adulterous woman, from the wayward woman with her seductive words,
  • New International Reader's Version - Wisdom will save you from a woman who commits adultery. It will save you from a sinful woman and her tempting words.
  • English Standard Version - So you will be delivered from the forbidden woman, from the adulteress with her smooth words,
  • New Living Translation - Wisdom will save you from the immoral woman, from the seductive words of the promiscuous woman.
  • The Message - Wise friends will rescue you from the Temptress— that smooth-talking Seductress Who’s faithless to the husband she married years ago, never gave a second thought to her promises before God. Her whole way of life is doomed; every step she takes brings her closer to hell. No one who joins her company ever comes back, ever sets foot on the path to real living.
  • Christian Standard Bible - It will rescue you from a forbidden woman, from a wayward woman with her flattering talk,
  • New American Standard Bible - To rescue you from the strange woman, From the foreign woman who flatters with her words,
  • New King James Version - To deliver you from the immoral woman, From the seductress who flatters with her words,
  • Amplified Bible - To keep you from the immoral woman; From the seductress with her flattering words,
  • American Standard Version - To deliver thee from the strange woman, Even from the foreigner that flattereth with her words;
  • King James Version - To deliver thee from the strange woman, even from the stranger which flattereth with her words;
  • New English Translation - to deliver you from the adulteress, from the sexually loose woman who speaks flattering words;
  • World English Bible - to deliver you from the strange woman, even from the foreigner who flatters with her words,
  • 新標點和合本 - 智慧要救你脫離淫婦, 就是那油嘴滑舌的外女。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 智慧要救你遠離陌生女子, 遠離那油嘴滑舌的外邦女子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 智慧要救你遠離陌生女子, 遠離那油嘴滑舌的外邦女子。
  • 當代譯本 - 智慧要救你脫離淫婦, 脫離花言巧語的妓女。
  • 聖經新譯本 - 智慧要救你脫離淫婦, 脫離說諂媚話的妓女。
  • 呂振中譯本 - 智慧 必援救你遠離陌生婦人, 遠離說諂媚話的外女;
  • 中文標準譯本 - 這也是要解救你遠離淫婦 , 遠離說諂媚話的淫蕩女子 ——
  • 現代標點和合本 - 智慧要救你脫離淫婦, 就是那油嘴滑舌的外女。
  • 文理和合譯本 - 維彼智慧、必援爾於淫婦、即諂言之外婦、
  • 文理委辦譯本 - 淫婦善媚、爾既守道、免為所惑、
  • Nueva Versión Internacional - te librará de la mujer ajena, de la extraña de palabras seductoras
  • 현대인의 성경 - 그럴 듯한 말로 유혹하는 음란한 여자에게서 지혜가 너를 구할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Так убережешься от чужой жены, от жены другого с ее обольщающими словами,
  • Восточный перевод - Мудрость спасёт тебя от чужой жены, от жены другого с её обольщающими словами,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мудрость спасёт тебя от чужой жены, от жены другого с её обольщающими словами,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мудрость спасёт тебя от чужой жены, от жены другого с её обольщающими словами,
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors tu seras aussi préservé de la femme d’autrui, de l’inconnue aux paroles enjôleuses,
  • リビングバイブル - 悪い女の甘い誘いに惑わされないために、 神の知恵を身につけなさい。 彼女は結婚の誓いをさげすみ、 平気で夫を裏切りました。
  • Nova Versão Internacional - Ela também o livrará da mulher imoral, da pervertida que seduz com suas palavras,
  • Hoffnung für alle - Besonnenheit schützt dich auch vor der Frau eines anderen Mannes, vor der Verführerin, die dich mit ihren schmeichelnden Worten umgarnt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khôn ngoan cứu con khỏi dâm phụ, khỏi đàn bà ngoại tình với lời quyến rũ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปัญญายังจะช่วยเจ้าให้พ้นจากหญิงแพศยา จากผู้หญิงข้างถนนซึ่งออดอ้อนเย้ายวน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สติ​ปัญญา​จะ​ให้​เจ้า​หลุด​พ้น​จาก​หญิง​ที่​ล่วง​ประเวณี จาก​หญิง​โสเภณี​ที่​มี​คำ​พูด​อัน​ระรื่น​หู
交叉引用
  • 尼希米記 13:26 - 謂之曰、 昔 以色列 王 所羅門 、亦因斯事犯罪、在列國中、無王可比、為其天主所愛、天主立之為 以色列 王、然異邦之女、誘之獲罪、
  • 尼希米記 13:27 - 豈可任爾行此大不法之事、娶異邦之女、干犯我天主乎、
  • 箴言 29:5 - 人諂諛人、如設網羅絆其足、
  • 箴言 5:3 - 淫婦甘言如滴蜜、其口較油更滑、
  • 箴言 5:4 - 終必苦如茵蔯、利同兩刃之刀、
  • 箴言 5:5 - 其足下趨死地、其步離示阿勒 示阿勒見一章十二節小註 不遠、
  • 箴言 5:6 - 生命之道不履、其徑變遷無定、不慮終局、
  • 箴言 5:7 - 眾子歟、務必聽我、勿棄我口所言、
  • 箴言 5:8 - 爾之途當遠離之、勿近其室之門、
  • 箴言 5:9 - 恐爾之榮 榮或作精力 為他人所敗、恐爾之年為殘忍者所促、
  • 箴言 5:10 - 恐爾之貨財為外人所得、爾劬勞所獲者、在他人之家、
  • 箴言 5:11 - 恐爾身精力衰敗時、因爾之終局號泣、
  • 箴言 5:12 - 曰、哀哉、我厭棄訓誨、心中藐視督責、
  • 箴言 5:13 - 不聽師言、不向教我者傾耳、
  • 箴言 5:14 - 我幾乎在群眾、在大會、遭遇諸禍、 遭遇諸禍或作受諸責罰
  • 箴言 5:15 - 爾當飲己坑所蓄之水、飲己井上湧之水、
  • 箴言 5:16 - 使爾泉源漲溢於外、使爾溪河流於街衢、
  • 箴言 5:17 - 獨歸於爾、並無他人與爾分用、
  • 箴言 5:18 - 爾享己泉為福、 爾享己泉為福或作爾之泉必得福 惟悅爾幼年之佳耦、
  • 箴言 5:19 - 視若麀鹿、可愛可悅、擁抱之樂、常饜爾心、恆加戀慕、甚為親切、
  • 箴言 5:20 - 我子、何眷戀淫婦、何狎暱妓女、 妓女原文作外女
  • 創世記 39:3 - 其主人見主祐之、又見主使之所為無不亨通、
  • 創世記 39:4 - 故 約瑟 蒙恩於主人前、使之事己、立為家宰、凡所有者歸其掌握、
  • 創世記 39:5 - 自立 約瑟 為家宰、治其全業、主為 約瑟 故、降福於 伊及 人之家、凡在室在田所有者、皆蒙主賜福、
  • 創世記 39:6 - 伊及 人悉以所有歸 約瑟 掌握、於己所食外、一無所知、 約瑟 為人秀雅俊美、
  • 創世記 39:7 - 嗣後、主母目 約瑟 、遂動愆心曰、與我同寢、
  • 創世記 39:8 - 約瑟 不從、謂主母曰、一切家務在我、主人無所知、而以凡所有者歸我掌握、
  • 創世記 39:9 - 此家之人莫大於我、爾既為主人之妻、除爾之外皆付於我、我豈敢作此大惡、獲罪於天主乎、
  • 創世記 39:10 - 婦日誘 約瑟 、 約瑟 不從、不但不與同寢、亦不與共處、
  • 創世記 39:11 - 一日、 約瑟 入室治事、適無一家人在室、
  • 創世記 39:12 - 婦執其衣曰、與我同寢、 約瑟 棄衣於婦手遁而出、
  • 箴言 7:5 - 如是、可保爾不為淫婦所誘、不為諂言之外婦所惑、
  • 箴言 7:6 - 我曾由我室之窗中、由櫺間觀望、
  • 箴言 7:7 - 則見在愚拙少年中、有一少者更無慧心、
  • 箴言 7:8 - 遊行於衢、近淫婦之巷隅、行至其家之路、
  • 箴言 7:9 - 或在薄暮黃昏、或在夜間晦暗之中、
  • 箴言 7:10 - 有婦相遇、妝飾如妓、心甚狡詐、
  • 箴言 7:11 - 終日笑言戲謔、不受約束、不息足於家、
  • 箴言 7:12 - 有時在衢、有時在市、在路隅以俟、
  • 箴言 7:13 - 婦攜少者、與之接吻、面無羞恥、謂之曰、
  • 箴言 7:14 - 我今獻平安祭、今日償願、
  • 箴言 7:15 - 特出以迎爾、求見爾面、幸而遇爾、
  • 箴言 7:16 - 我之床榻、鋪以花褥、及文繡之毯、來自 伊及 、
  • 箴言 7:17 - 我己以沒藥、沈香、桂皮、薰我之床、
  • 箴言 7:18 - 爾來、我儕可以愛情相語、相戀歡樂、至於明旦、
  • 箴言 7:19 - 我夫離家、出行遠道、
  • 箴言 7:20 - 手執銀囊、必至望日始歸、
  • 箴言 7:21 - 婦多巧言以誘之、以唇之媚詞惑之、
  • 箴言 7:22 - 少者忽焉隨之、如牛就宰地、如陷於為罰愚者所備之縲絏、 如陷於為罰愚者所備之縲絏或作如愚者往受縲絏之罰
  • 箴言 7:23 - 受傷如箭刺肝、如禽鳥速入網羅、不知終致喪命、
  • 箴言 22:14 - 淫婦之口、有如深阱、干犯主怒者、必陷其中、
  • 箴言 23:27 - 妓女如深坑、淫婦如窄阱、
  • 傳道書 7:26 - 我察得有種婦人、心若網羅、手若縲絏、我知斯婦、較死尤苦、天主所悅者得避之、有罪者為其所陷、
  • 箴言 6:24 - 保爾不為惡婦所惑、不受淫婦諂言之害、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明哲亦救爾脫於淫婦、脫於諂言之遊女、 遊女原文作外女
  • 新标点和合本 - 智慧要救你脱离淫妇, 就是那油嘴滑舌的外女。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 智慧要救你远离陌生女子, 远离那油嘴滑舌的外邦女子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 智慧要救你远离陌生女子, 远离那油嘴滑舌的外邦女子。
  • 当代译本 - 智慧要救你脱离淫妇, 脱离花言巧语的妓女。
  • 圣经新译本 - 智慧要救你脱离淫妇, 脱离说谄媚话的妓女。
  • 中文标准译本 - 这也是要解救你远离淫妇 , 远离说谄媚话的淫荡女子 ——
  • 现代标点和合本 - 智慧要救你脱离淫妇, 就是那油嘴滑舌的外女。
  • 和合本(拼音版) - 智慧要救你脱离淫妇, 就是那油嘴滑舌的外女。
  • New International Version - Wisdom will save you also from the adulterous woman, from the wayward woman with her seductive words,
  • New International Reader's Version - Wisdom will save you from a woman who commits adultery. It will save you from a sinful woman and her tempting words.
  • English Standard Version - So you will be delivered from the forbidden woman, from the adulteress with her smooth words,
  • New Living Translation - Wisdom will save you from the immoral woman, from the seductive words of the promiscuous woman.
  • The Message - Wise friends will rescue you from the Temptress— that smooth-talking Seductress Who’s faithless to the husband she married years ago, never gave a second thought to her promises before God. Her whole way of life is doomed; every step she takes brings her closer to hell. No one who joins her company ever comes back, ever sets foot on the path to real living.
  • Christian Standard Bible - It will rescue you from a forbidden woman, from a wayward woman with her flattering talk,
  • New American Standard Bible - To rescue you from the strange woman, From the foreign woman who flatters with her words,
  • New King James Version - To deliver you from the immoral woman, From the seductress who flatters with her words,
  • Amplified Bible - To keep you from the immoral woman; From the seductress with her flattering words,
  • American Standard Version - To deliver thee from the strange woman, Even from the foreigner that flattereth with her words;
  • King James Version - To deliver thee from the strange woman, even from the stranger which flattereth with her words;
  • New English Translation - to deliver you from the adulteress, from the sexually loose woman who speaks flattering words;
  • World English Bible - to deliver you from the strange woman, even from the foreigner who flatters with her words,
  • 新標點和合本 - 智慧要救你脫離淫婦, 就是那油嘴滑舌的外女。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 智慧要救你遠離陌生女子, 遠離那油嘴滑舌的外邦女子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 智慧要救你遠離陌生女子, 遠離那油嘴滑舌的外邦女子。
  • 當代譯本 - 智慧要救你脫離淫婦, 脫離花言巧語的妓女。
  • 聖經新譯本 - 智慧要救你脫離淫婦, 脫離說諂媚話的妓女。
  • 呂振中譯本 - 智慧 必援救你遠離陌生婦人, 遠離說諂媚話的外女;
  • 中文標準譯本 - 這也是要解救你遠離淫婦 , 遠離說諂媚話的淫蕩女子 ——
  • 現代標點和合本 - 智慧要救你脫離淫婦, 就是那油嘴滑舌的外女。
  • 文理和合譯本 - 維彼智慧、必援爾於淫婦、即諂言之外婦、
  • 文理委辦譯本 - 淫婦善媚、爾既守道、免為所惑、
  • Nueva Versión Internacional - te librará de la mujer ajena, de la extraña de palabras seductoras
  • 현대인의 성경 - 그럴 듯한 말로 유혹하는 음란한 여자에게서 지혜가 너를 구할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Так убережешься от чужой жены, от жены другого с ее обольщающими словами,
  • Восточный перевод - Мудрость спасёт тебя от чужой жены, от жены другого с её обольщающими словами,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мудрость спасёт тебя от чужой жены, от жены другого с её обольщающими словами,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мудрость спасёт тебя от чужой жены, от жены другого с её обольщающими словами,
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors tu seras aussi préservé de la femme d’autrui, de l’inconnue aux paroles enjôleuses,
  • リビングバイブル - 悪い女の甘い誘いに惑わされないために、 神の知恵を身につけなさい。 彼女は結婚の誓いをさげすみ、 平気で夫を裏切りました。
  • Nova Versão Internacional - Ela também o livrará da mulher imoral, da pervertida que seduz com suas palavras,
  • Hoffnung für alle - Besonnenheit schützt dich auch vor der Frau eines anderen Mannes, vor der Verführerin, die dich mit ihren schmeichelnden Worten umgarnt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khôn ngoan cứu con khỏi dâm phụ, khỏi đàn bà ngoại tình với lời quyến rũ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปัญญายังจะช่วยเจ้าให้พ้นจากหญิงแพศยา จากผู้หญิงข้างถนนซึ่งออดอ้อนเย้ายวน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สติ​ปัญญา​จะ​ให้​เจ้า​หลุด​พ้น​จาก​หญิง​ที่​ล่วง​ประเวณี จาก​หญิง​โสเภณี​ที่​มี​คำ​พูด​อัน​ระรื่น​หู
  • 尼希米記 13:26 - 謂之曰、 昔 以色列 王 所羅門 、亦因斯事犯罪、在列國中、無王可比、為其天主所愛、天主立之為 以色列 王、然異邦之女、誘之獲罪、
  • 尼希米記 13:27 - 豈可任爾行此大不法之事、娶異邦之女、干犯我天主乎、
  • 箴言 29:5 - 人諂諛人、如設網羅絆其足、
  • 箴言 5:3 - 淫婦甘言如滴蜜、其口較油更滑、
  • 箴言 5:4 - 終必苦如茵蔯、利同兩刃之刀、
  • 箴言 5:5 - 其足下趨死地、其步離示阿勒 示阿勒見一章十二節小註 不遠、
  • 箴言 5:6 - 生命之道不履、其徑變遷無定、不慮終局、
  • 箴言 5:7 - 眾子歟、務必聽我、勿棄我口所言、
  • 箴言 5:8 - 爾之途當遠離之、勿近其室之門、
  • 箴言 5:9 - 恐爾之榮 榮或作精力 為他人所敗、恐爾之年為殘忍者所促、
  • 箴言 5:10 - 恐爾之貨財為外人所得、爾劬勞所獲者、在他人之家、
  • 箴言 5:11 - 恐爾身精力衰敗時、因爾之終局號泣、
  • 箴言 5:12 - 曰、哀哉、我厭棄訓誨、心中藐視督責、
  • 箴言 5:13 - 不聽師言、不向教我者傾耳、
  • 箴言 5:14 - 我幾乎在群眾、在大會、遭遇諸禍、 遭遇諸禍或作受諸責罰
  • 箴言 5:15 - 爾當飲己坑所蓄之水、飲己井上湧之水、
  • 箴言 5:16 - 使爾泉源漲溢於外、使爾溪河流於街衢、
  • 箴言 5:17 - 獨歸於爾、並無他人與爾分用、
  • 箴言 5:18 - 爾享己泉為福、 爾享己泉為福或作爾之泉必得福 惟悅爾幼年之佳耦、
  • 箴言 5:19 - 視若麀鹿、可愛可悅、擁抱之樂、常饜爾心、恆加戀慕、甚為親切、
  • 箴言 5:20 - 我子、何眷戀淫婦、何狎暱妓女、 妓女原文作外女
  • 創世記 39:3 - 其主人見主祐之、又見主使之所為無不亨通、
  • 創世記 39:4 - 故 約瑟 蒙恩於主人前、使之事己、立為家宰、凡所有者歸其掌握、
  • 創世記 39:5 - 自立 約瑟 為家宰、治其全業、主為 約瑟 故、降福於 伊及 人之家、凡在室在田所有者、皆蒙主賜福、
  • 創世記 39:6 - 伊及 人悉以所有歸 約瑟 掌握、於己所食外、一無所知、 約瑟 為人秀雅俊美、
  • 創世記 39:7 - 嗣後、主母目 約瑟 、遂動愆心曰、與我同寢、
  • 創世記 39:8 - 約瑟 不從、謂主母曰、一切家務在我、主人無所知、而以凡所有者歸我掌握、
  • 創世記 39:9 - 此家之人莫大於我、爾既為主人之妻、除爾之外皆付於我、我豈敢作此大惡、獲罪於天主乎、
  • 創世記 39:10 - 婦日誘 約瑟 、 約瑟 不從、不但不與同寢、亦不與共處、
  • 創世記 39:11 - 一日、 約瑟 入室治事、適無一家人在室、
  • 創世記 39:12 - 婦執其衣曰、與我同寢、 約瑟 棄衣於婦手遁而出、
  • 箴言 7:5 - 如是、可保爾不為淫婦所誘、不為諂言之外婦所惑、
  • 箴言 7:6 - 我曾由我室之窗中、由櫺間觀望、
  • 箴言 7:7 - 則見在愚拙少年中、有一少者更無慧心、
  • 箴言 7:8 - 遊行於衢、近淫婦之巷隅、行至其家之路、
  • 箴言 7:9 - 或在薄暮黃昏、或在夜間晦暗之中、
  • 箴言 7:10 - 有婦相遇、妝飾如妓、心甚狡詐、
  • 箴言 7:11 - 終日笑言戲謔、不受約束、不息足於家、
  • 箴言 7:12 - 有時在衢、有時在市、在路隅以俟、
  • 箴言 7:13 - 婦攜少者、與之接吻、面無羞恥、謂之曰、
  • 箴言 7:14 - 我今獻平安祭、今日償願、
  • 箴言 7:15 - 特出以迎爾、求見爾面、幸而遇爾、
  • 箴言 7:16 - 我之床榻、鋪以花褥、及文繡之毯、來自 伊及 、
  • 箴言 7:17 - 我己以沒藥、沈香、桂皮、薰我之床、
  • 箴言 7:18 - 爾來、我儕可以愛情相語、相戀歡樂、至於明旦、
  • 箴言 7:19 - 我夫離家、出行遠道、
  • 箴言 7:20 - 手執銀囊、必至望日始歸、
  • 箴言 7:21 - 婦多巧言以誘之、以唇之媚詞惑之、
  • 箴言 7:22 - 少者忽焉隨之、如牛就宰地、如陷於為罰愚者所備之縲絏、 如陷於為罰愚者所備之縲絏或作如愚者往受縲絏之罰
  • 箴言 7:23 - 受傷如箭刺肝、如禽鳥速入網羅、不知終致喪命、
  • 箴言 22:14 - 淫婦之口、有如深阱、干犯主怒者、必陷其中、
  • 箴言 23:27 - 妓女如深坑、淫婦如窄阱、
  • 傳道書 7:26 - 我察得有種婦人、心若網羅、手若縲絏、我知斯婦、較死尤苦、天主所悅者得避之、有罪者為其所陷、
  • 箴言 6:24 - 保爾不為惡婦所惑、不受淫婦諂言之害、
圣经
资源
计划
奉献