Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:16 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 智慧要救你脫離淫婦, 脫離花言巧語的妓女。
  • 新标点和合本 - 智慧要救你脱离淫妇, 就是那油嘴滑舌的外女。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 智慧要救你远离陌生女子, 远离那油嘴滑舌的外邦女子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 智慧要救你远离陌生女子, 远离那油嘴滑舌的外邦女子。
  • 当代译本 - 智慧要救你脱离淫妇, 脱离花言巧语的妓女。
  • 圣经新译本 - 智慧要救你脱离淫妇, 脱离说谄媚话的妓女。
  • 中文标准译本 - 这也是要解救你远离淫妇 , 远离说谄媚话的淫荡女子 ——
  • 现代标点和合本 - 智慧要救你脱离淫妇, 就是那油嘴滑舌的外女。
  • 和合本(拼音版) - 智慧要救你脱离淫妇, 就是那油嘴滑舌的外女。
  • New International Version - Wisdom will save you also from the adulterous woman, from the wayward woman with her seductive words,
  • New International Reader's Version - Wisdom will save you from a woman who commits adultery. It will save you from a sinful woman and her tempting words.
  • English Standard Version - So you will be delivered from the forbidden woman, from the adulteress with her smooth words,
  • New Living Translation - Wisdom will save you from the immoral woman, from the seductive words of the promiscuous woman.
  • The Message - Wise friends will rescue you from the Temptress— that smooth-talking Seductress Who’s faithless to the husband she married years ago, never gave a second thought to her promises before God. Her whole way of life is doomed; every step she takes brings her closer to hell. No one who joins her company ever comes back, ever sets foot on the path to real living.
  • Christian Standard Bible - It will rescue you from a forbidden woman, from a wayward woman with her flattering talk,
  • New American Standard Bible - To rescue you from the strange woman, From the foreign woman who flatters with her words,
  • New King James Version - To deliver you from the immoral woman, From the seductress who flatters with her words,
  • Amplified Bible - To keep you from the immoral woman; From the seductress with her flattering words,
  • American Standard Version - To deliver thee from the strange woman, Even from the foreigner that flattereth with her words;
  • King James Version - To deliver thee from the strange woman, even from the stranger which flattereth with her words;
  • New English Translation - to deliver you from the adulteress, from the sexually loose woman who speaks flattering words;
  • World English Bible - to deliver you from the strange woman, even from the foreigner who flatters with her words,
  • 新標點和合本 - 智慧要救你脫離淫婦, 就是那油嘴滑舌的外女。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 智慧要救你遠離陌生女子, 遠離那油嘴滑舌的外邦女子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 智慧要救你遠離陌生女子, 遠離那油嘴滑舌的外邦女子。
  • 聖經新譯本 - 智慧要救你脫離淫婦, 脫離說諂媚話的妓女。
  • 呂振中譯本 - 智慧 必援救你遠離陌生婦人, 遠離說諂媚話的外女;
  • 中文標準譯本 - 這也是要解救你遠離淫婦 , 遠離說諂媚話的淫蕩女子 ——
  • 現代標點和合本 - 智慧要救你脫離淫婦, 就是那油嘴滑舌的外女。
  • 文理和合譯本 - 維彼智慧、必援爾於淫婦、即諂言之外婦、
  • 文理委辦譯本 - 淫婦善媚、爾既守道、免為所惑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明哲亦救爾脫於淫婦、脫於諂言之遊女、 遊女原文作外女
  • Nueva Versión Internacional - te librará de la mujer ajena, de la extraña de palabras seductoras
  • 현대인의 성경 - 그럴 듯한 말로 유혹하는 음란한 여자에게서 지혜가 너를 구할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Так убережешься от чужой жены, от жены другого с ее обольщающими словами,
  • Восточный перевод - Мудрость спасёт тебя от чужой жены, от жены другого с её обольщающими словами,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мудрость спасёт тебя от чужой жены, от жены другого с её обольщающими словами,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мудрость спасёт тебя от чужой жены, от жены другого с её обольщающими словами,
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors tu seras aussi préservé de la femme d’autrui, de l’inconnue aux paroles enjôleuses,
  • リビングバイブル - 悪い女の甘い誘いに惑わされないために、 神の知恵を身につけなさい。 彼女は結婚の誓いをさげすみ、 平気で夫を裏切りました。
  • Nova Versão Internacional - Ela também o livrará da mulher imoral, da pervertida que seduz com suas palavras,
  • Hoffnung für alle - Besonnenheit schützt dich auch vor der Frau eines anderen Mannes, vor der Verführerin, die dich mit ihren schmeichelnden Worten umgarnt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khôn ngoan cứu con khỏi dâm phụ, khỏi đàn bà ngoại tình với lời quyến rũ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปัญญายังจะช่วยเจ้าให้พ้นจากหญิงแพศยา จากผู้หญิงข้างถนนซึ่งออดอ้อนเย้ายวน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สติ​ปัญญา​จะ​ให้​เจ้า​หลุด​พ้น​จาก​หญิง​ที่​ล่วง​ประเวณี จาก​หญิง​โสเภณี​ที่​มี​คำ​พูด​อัน​ระรื่น​หู
交叉引用
  • 尼希米記 13:26 - 我說:「這豈不是以色列王所羅門所犯的罪嗎?眾國中沒有王可與他相比,他的上帝愛他,立他做全以色列的王。然而,連他也被外族女子引入罪中。
  • 尼希米記 13:27 - 我怎能聽憑你們行這大惡,因娶外族女子而背叛我們的上帝呢?」
  • 箴言 29:5 - 奉承鄰舍,等於設網羅絆他。
  • 箴言 5:3 - 淫婦滿口甜言蜜語, 油嘴滑舌,
  • 箴言 5:4 - 最後卻苦如艾草, 鋒利似雙刃劍。
  • 箴言 5:5 - 她的雙腳走進死地, 她的步伐邁向陰間。
  • 箴言 5:6 - 她不走生命的康莊大道, 偏離了正途也不自知。
  • 箴言 5:7 - 孩子們啊,要聽從我, 不可違背我的話!
  • 箴言 5:8 - 要遠遠避開淫婦, 不可靠近她的家門,
  • 箴言 5:9 - 免得你為別人枉費精力, 為殘忍之徒斷送青春;
  • 箴言 5:10 - 免得外人吞盡你的財富, 你的辛勞所得歸給外人。
  • 箴言 5:11 - 臨終之時,肉體衰殘, 你必呻吟不止,
  • 箴言 5:12 - 說:「我為何厭惡教誨, 心裡藐視責備!
  • 箴言 5:13 - 不聽從老師的話, 不側耳聽導師之言。
  • 箴言 5:14 - 在會眾當中, 我幾乎身敗名裂。」
  • 箴言 5:15 - 你當喝自己池中的水, 飲自己井裡的活水。
  • 箴言 5:16 - 你的泉水豈可外流? 你的河水怎可溢到街上?
  • 箴言 5:17 - 這些要專屬於你, 不可與外人共享。
  • 箴言 5:18 - 要使你的泉源蒙福, 要愛你年輕時所娶的妻。
  • 箴言 5:19 - 她秀美可愛宛如母鹿, 願她的胸令你時時滿足, 願她的愛讓你常常陶醉。
  • 箴言 5:20 - 孩子啊,為何迷戀淫婦? 為何擁抱妓女的胸?
  • 創世記 39:3 - 他主人看出耶和華與他同在,使他凡事亨通,
  • 創世記 39:4 - 就賞識他,讓他服侍自己,派他管理自己的家務及其一切所有。
  • 創世記 39:5 - 自從埃及人波提乏派約瑟管理自己家中一切事務以後,耶和華因為約瑟的緣故而賜福埃及人的家,使他家裡和田間的一切都蒙福。
  • 創世記 39:6 - 於是,波提乏把一切事都交給約瑟管理,除了自己要吃的食物以外,什麼也不管。 約瑟體格健壯,相貌英俊。
  • 創世記 39:7 - 後來,他主人的妻子看中了約瑟,向他眉目傳情,要引誘他上床。
  • 創世記 39:8 - 約瑟拒絕了她,說:「我主人信任我,家裡一切事務概不過問,都交給我管理。
  • 創世記 39:9 - 在這家裡,沒有人比我權力更大了,我主人把一切都交給了我,唯獨你除外,因為你是他的妻子。我怎能做如此惡事得罪上帝呢?」
  • 創世記 39:10 - 但她還是每天勾引約瑟,約瑟不從,並儘量避開她。
  • 創世記 39:11 - 一天,約瑟進屋裡辦事,那時屋裡沒有其他人。
  • 創世記 39:12 - 她抓住約瑟的外衣,硬要與他上床。約瑟丟下外衣,逃了出去。
  • 箴言 7:5 - 她們能使你遠離淫婦, 遠離妓女的甜言蜜語。
  • 箴言 7:6 - 我曾在家裡的窗前, 透過窗櫺往外觀看,
  • 箴言 7:7 - 只見在愚昧人中, 有個無知的青年,
  • 箴言 7:8 - 他穿過靠近淫婦的巷口, 朝她的家門走去,
  • 箴言 7:9 - 趁著日暮黃昏, 藉著夜色昏暗。
  • 箴言 7:10 - 看啊!一個妓女打扮、 心術不正的女子出來迎接他。
  • 箴言 7:11 - 她喧嚷放蕩,不安分守家,
  • 箴言 7:12 - 有時在街上,有時在廣場, 或在各巷口守候。
  • 箴言 7:13 - 她纏著那青年,與他親吻, 厚顏無恥地說:
  • 箴言 7:14 - 「我今天剛獻祭還了願, 家裡有平安祭肉 ,
  • 箴言 7:15 - 因此我出來迎接你,尋找你, 終於找到了你!
  • 箴言 7:16 - 我已經鋪好了床, 鋪上了埃及的繡花布,
  • 箴言 7:17 - 又用沒藥、沉香、肉桂薰了床。
  • 箴言 7:18 - 來吧,讓我們通宵暢飲愛情, 讓我們盡情歡愛!
  • 箴言 7:19 - 因為我丈夫不在家,出遠門了。
  • 箴言 7:20 - 他帶著錢囊去了,月圓才回來。」
  • 箴言 7:21 - 淫婦花言巧語勾引他, 用諂媚的話語誘惑他。
  • 箴言 7:22 - 那青年立刻隨她而去, 像走向屠宰場的公牛, 又像掉入陷阱的雄鹿,
  • 箴言 7:23 - 直等到利箭射穿他的肝。 他像隻自投網羅的飛鳥, 渾然不知要賠上性命!
  • 箴言 22:14 - 淫婦的口是深坑, 耶和華憎惡的人必陷進去。
  • 箴言 23:27 - 妓女是深坑,淫婦是陷阱;
  • 傳道書 7:26 - 我發現有的婦人比死亡更苦毒,她是個陷阱,心如網羅,手像鎖鏈。討上帝喜悅的人避開她,罪人卻被她俘虜。
  • 箴言 6:24 - 能使你遠離邪惡的女人, 避開油嘴滑舌的妓女。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 智慧要救你脫離淫婦, 脫離花言巧語的妓女。
  • 新标点和合本 - 智慧要救你脱离淫妇, 就是那油嘴滑舌的外女。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 智慧要救你远离陌生女子, 远离那油嘴滑舌的外邦女子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 智慧要救你远离陌生女子, 远离那油嘴滑舌的外邦女子。
  • 当代译本 - 智慧要救你脱离淫妇, 脱离花言巧语的妓女。
  • 圣经新译本 - 智慧要救你脱离淫妇, 脱离说谄媚话的妓女。
  • 中文标准译本 - 这也是要解救你远离淫妇 , 远离说谄媚话的淫荡女子 ——
  • 现代标点和合本 - 智慧要救你脱离淫妇, 就是那油嘴滑舌的外女。
  • 和合本(拼音版) - 智慧要救你脱离淫妇, 就是那油嘴滑舌的外女。
  • New International Version - Wisdom will save you also from the adulterous woman, from the wayward woman with her seductive words,
  • New International Reader's Version - Wisdom will save you from a woman who commits adultery. It will save you from a sinful woman and her tempting words.
  • English Standard Version - So you will be delivered from the forbidden woman, from the adulteress with her smooth words,
  • New Living Translation - Wisdom will save you from the immoral woman, from the seductive words of the promiscuous woman.
  • The Message - Wise friends will rescue you from the Temptress— that smooth-talking Seductress Who’s faithless to the husband she married years ago, never gave a second thought to her promises before God. Her whole way of life is doomed; every step she takes brings her closer to hell. No one who joins her company ever comes back, ever sets foot on the path to real living.
  • Christian Standard Bible - It will rescue you from a forbidden woman, from a wayward woman with her flattering talk,
  • New American Standard Bible - To rescue you from the strange woman, From the foreign woman who flatters with her words,
  • New King James Version - To deliver you from the immoral woman, From the seductress who flatters with her words,
  • Amplified Bible - To keep you from the immoral woman; From the seductress with her flattering words,
  • American Standard Version - To deliver thee from the strange woman, Even from the foreigner that flattereth with her words;
  • King James Version - To deliver thee from the strange woman, even from the stranger which flattereth with her words;
  • New English Translation - to deliver you from the adulteress, from the sexually loose woman who speaks flattering words;
  • World English Bible - to deliver you from the strange woman, even from the foreigner who flatters with her words,
  • 新標點和合本 - 智慧要救你脫離淫婦, 就是那油嘴滑舌的外女。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 智慧要救你遠離陌生女子, 遠離那油嘴滑舌的外邦女子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 智慧要救你遠離陌生女子, 遠離那油嘴滑舌的外邦女子。
  • 聖經新譯本 - 智慧要救你脫離淫婦, 脫離說諂媚話的妓女。
  • 呂振中譯本 - 智慧 必援救你遠離陌生婦人, 遠離說諂媚話的外女;
  • 中文標準譯本 - 這也是要解救你遠離淫婦 , 遠離說諂媚話的淫蕩女子 ——
  • 現代標點和合本 - 智慧要救你脫離淫婦, 就是那油嘴滑舌的外女。
  • 文理和合譯本 - 維彼智慧、必援爾於淫婦、即諂言之外婦、
  • 文理委辦譯本 - 淫婦善媚、爾既守道、免為所惑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明哲亦救爾脫於淫婦、脫於諂言之遊女、 遊女原文作外女
  • Nueva Versión Internacional - te librará de la mujer ajena, de la extraña de palabras seductoras
  • 현대인의 성경 - 그럴 듯한 말로 유혹하는 음란한 여자에게서 지혜가 너를 구할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Так убережешься от чужой жены, от жены другого с ее обольщающими словами,
  • Восточный перевод - Мудрость спасёт тебя от чужой жены, от жены другого с её обольщающими словами,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мудрость спасёт тебя от чужой жены, от жены другого с её обольщающими словами,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мудрость спасёт тебя от чужой жены, от жены другого с её обольщающими словами,
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors tu seras aussi préservé de la femme d’autrui, de l’inconnue aux paroles enjôleuses,
  • リビングバイブル - 悪い女の甘い誘いに惑わされないために、 神の知恵を身につけなさい。 彼女は結婚の誓いをさげすみ、 平気で夫を裏切りました。
  • Nova Versão Internacional - Ela também o livrará da mulher imoral, da pervertida que seduz com suas palavras,
  • Hoffnung für alle - Besonnenheit schützt dich auch vor der Frau eines anderen Mannes, vor der Verführerin, die dich mit ihren schmeichelnden Worten umgarnt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khôn ngoan cứu con khỏi dâm phụ, khỏi đàn bà ngoại tình với lời quyến rũ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปัญญายังจะช่วยเจ้าให้พ้นจากหญิงแพศยา จากผู้หญิงข้างถนนซึ่งออดอ้อนเย้ายวน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สติ​ปัญญา​จะ​ให้​เจ้า​หลุด​พ้น​จาก​หญิง​ที่​ล่วง​ประเวณี จาก​หญิง​โสเภณี​ที่​มี​คำ​พูด​อัน​ระรื่น​หู
  • 尼希米記 13:26 - 我說:「這豈不是以色列王所羅門所犯的罪嗎?眾國中沒有王可與他相比,他的上帝愛他,立他做全以色列的王。然而,連他也被外族女子引入罪中。
  • 尼希米記 13:27 - 我怎能聽憑你們行這大惡,因娶外族女子而背叛我們的上帝呢?」
  • 箴言 29:5 - 奉承鄰舍,等於設網羅絆他。
  • 箴言 5:3 - 淫婦滿口甜言蜜語, 油嘴滑舌,
  • 箴言 5:4 - 最後卻苦如艾草, 鋒利似雙刃劍。
  • 箴言 5:5 - 她的雙腳走進死地, 她的步伐邁向陰間。
  • 箴言 5:6 - 她不走生命的康莊大道, 偏離了正途也不自知。
  • 箴言 5:7 - 孩子們啊,要聽從我, 不可違背我的話!
  • 箴言 5:8 - 要遠遠避開淫婦, 不可靠近她的家門,
  • 箴言 5:9 - 免得你為別人枉費精力, 為殘忍之徒斷送青春;
  • 箴言 5:10 - 免得外人吞盡你的財富, 你的辛勞所得歸給外人。
  • 箴言 5:11 - 臨終之時,肉體衰殘, 你必呻吟不止,
  • 箴言 5:12 - 說:「我為何厭惡教誨, 心裡藐視責備!
  • 箴言 5:13 - 不聽從老師的話, 不側耳聽導師之言。
  • 箴言 5:14 - 在會眾當中, 我幾乎身敗名裂。」
  • 箴言 5:15 - 你當喝自己池中的水, 飲自己井裡的活水。
  • 箴言 5:16 - 你的泉水豈可外流? 你的河水怎可溢到街上?
  • 箴言 5:17 - 這些要專屬於你, 不可與外人共享。
  • 箴言 5:18 - 要使你的泉源蒙福, 要愛你年輕時所娶的妻。
  • 箴言 5:19 - 她秀美可愛宛如母鹿, 願她的胸令你時時滿足, 願她的愛讓你常常陶醉。
  • 箴言 5:20 - 孩子啊,為何迷戀淫婦? 為何擁抱妓女的胸?
  • 創世記 39:3 - 他主人看出耶和華與他同在,使他凡事亨通,
  • 創世記 39:4 - 就賞識他,讓他服侍自己,派他管理自己的家務及其一切所有。
  • 創世記 39:5 - 自從埃及人波提乏派約瑟管理自己家中一切事務以後,耶和華因為約瑟的緣故而賜福埃及人的家,使他家裡和田間的一切都蒙福。
  • 創世記 39:6 - 於是,波提乏把一切事都交給約瑟管理,除了自己要吃的食物以外,什麼也不管。 約瑟體格健壯,相貌英俊。
  • 創世記 39:7 - 後來,他主人的妻子看中了約瑟,向他眉目傳情,要引誘他上床。
  • 創世記 39:8 - 約瑟拒絕了她,說:「我主人信任我,家裡一切事務概不過問,都交給我管理。
  • 創世記 39:9 - 在這家裡,沒有人比我權力更大了,我主人把一切都交給了我,唯獨你除外,因為你是他的妻子。我怎能做如此惡事得罪上帝呢?」
  • 創世記 39:10 - 但她還是每天勾引約瑟,約瑟不從,並儘量避開她。
  • 創世記 39:11 - 一天,約瑟進屋裡辦事,那時屋裡沒有其他人。
  • 創世記 39:12 - 她抓住約瑟的外衣,硬要與他上床。約瑟丟下外衣,逃了出去。
  • 箴言 7:5 - 她們能使你遠離淫婦, 遠離妓女的甜言蜜語。
  • 箴言 7:6 - 我曾在家裡的窗前, 透過窗櫺往外觀看,
  • 箴言 7:7 - 只見在愚昧人中, 有個無知的青年,
  • 箴言 7:8 - 他穿過靠近淫婦的巷口, 朝她的家門走去,
  • 箴言 7:9 - 趁著日暮黃昏, 藉著夜色昏暗。
  • 箴言 7:10 - 看啊!一個妓女打扮、 心術不正的女子出來迎接他。
  • 箴言 7:11 - 她喧嚷放蕩,不安分守家,
  • 箴言 7:12 - 有時在街上,有時在廣場, 或在各巷口守候。
  • 箴言 7:13 - 她纏著那青年,與他親吻, 厚顏無恥地說:
  • 箴言 7:14 - 「我今天剛獻祭還了願, 家裡有平安祭肉 ,
  • 箴言 7:15 - 因此我出來迎接你,尋找你, 終於找到了你!
  • 箴言 7:16 - 我已經鋪好了床, 鋪上了埃及的繡花布,
  • 箴言 7:17 - 又用沒藥、沉香、肉桂薰了床。
  • 箴言 7:18 - 來吧,讓我們通宵暢飲愛情, 讓我們盡情歡愛!
  • 箴言 7:19 - 因為我丈夫不在家,出遠門了。
  • 箴言 7:20 - 他帶著錢囊去了,月圓才回來。」
  • 箴言 7:21 - 淫婦花言巧語勾引他, 用諂媚的話語誘惑他。
  • 箴言 7:22 - 那青年立刻隨她而去, 像走向屠宰場的公牛, 又像掉入陷阱的雄鹿,
  • 箴言 7:23 - 直等到利箭射穿他的肝。 他像隻自投網羅的飛鳥, 渾然不知要賠上性命!
  • 箴言 22:14 - 淫婦的口是深坑, 耶和華憎惡的人必陷進去。
  • 箴言 23:27 - 妓女是深坑,淫婦是陷阱;
  • 傳道書 7:26 - 我發現有的婦人比死亡更苦毒,她是個陷阱,心如網羅,手像鎖鏈。討上帝喜悅的人避開她,罪人卻被她俘虜。
  • 箴言 6:24 - 能使你遠離邪惡的女人, 避開油嘴滑舌的妓女。
圣经
资源
计划
奉献