Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:13 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 愚昧的儿子是父亲的祸患, 妻子的争吵如雨连连滴漏。
  • 新标点和合本 - 愚昧的儿子是父亲的祸患; 妻子的争吵如雨连连滴漏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愚昧的儿子是父亲的祸患, 妻子的争吵如雨连连滴漏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愚昧的儿子是父亲的祸患, 妻子的争吵如雨连连滴漏。
  • 当代译本 - 愚昧之子是父亲的灾殃, 争闹之妻如雨滴漏不止。
  • 圣经新译本 - 愚昧的儿子是父亲的祸患, 吵闹的妻子好像雨水不停地滴漏。
  • 中文标准译本 - 愚昧的儿子,是父亲的祸患; 妻子的争吵,像霪雨 连连滴漏。
  • 现代标点和合本 - 愚昧的儿子是父亲的祸患, 妻子的争吵如雨连连滴漏。
  • New International Version - A foolish child is a father’s ruin, and a quarrelsome wife is like the constant dripping of a leaky roof.
  • New International Reader's Version - A foolish child is a father’s ruin. A nagging wife is like dripping that never stops.
  • English Standard Version - A foolish son is ruin to his father, and a wife’s quarreling is a continual dripping of rain.
  • New Living Translation - A foolish child is a calamity to a father; a quarrelsome wife is as annoying as constant dripping.
  • The Message - A parent is worn to a frazzle by an irresponsible child; a nagging spouse is a leaky faucet.
  • Christian Standard Bible - A foolish son is his father’s ruin, and a wife’s nagging is an endless dripping.
  • New American Standard Bible - A foolish son is destruction to his father, And the quarrels of a wife are a constant dripping.
  • New King James Version - A foolish son is the ruin of his father, And the contentions of a wife are a continual dripping.
  • Amplified Bible - A foolish (ungodly) son is destruction to his father, And the contentions of a [quarrelsome] wife are like a constant dripping [of water].
  • American Standard Version - A foolish son is the calamity of his father; And the contentions of a wife are a continual dropping.
  • King James Version - A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping.
  • New English Translation - A foolish child is the ruin of his father, and a contentious wife is like a constant dripping.
  • World English Bible - A foolish son is the calamity of his father. A wife’s quarrels are a continual dripping.
  • 新標點和合本 - 愚昧的兒子是父親的禍患; 妻子的爭吵如雨連連滴漏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 愚昧的兒子是父親的禍患, 妻子的爭吵如雨連連滴漏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 愚昧的兒子是父親的禍患, 妻子的爭吵如雨連連滴漏。
  • 當代譯本 - 愚昧之子是父親的災殃, 爭鬧之妻如雨滴漏不止。
  • 聖經新譯本 - 愚昧的兒子是父親的禍患, 吵鬧的妻子好像雨水不停地滴漏。
  • 呂振中譯本 - 愚頑的兒子是父親的禍患; 妻子的爭吵如不斷之滴漏。
  • 中文標準譯本 - 愚昧的兒子,是父親的禍患; 妻子的爭吵,像霪雨 連連滴漏。
  • 現代標點和合本 - 愚昧的兒子是父親的禍患, 妻子的爭吵如雨連連滴漏。
  • 文理和合譯本 - 蠢子為其父之災、悍婦乃恆滴之水、
  • 文理委辦譯本 - 子不肖、憂親心、妻不賢、等屋漏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不肖之子、為父之災、好爭之妻、如屋漏水滴、
  • Nueva Versión Internacional - El hijo necio es la ruina del padre; la mujer pendenciera es gotera constante.
  • 현대인의 성경 - 미련한 아들은 그 아버지의 파멸이며 잔소리 심한 아내는 쉴 사이 없이 떨어지는 물방울과 같다.
  • Новый Русский Перевод - Глупый сын – гибель для отца, а вздорная жена – несмолкающая капель.
  • Восточный перевод - Глупый сын – гибель для отца, а вздорная жена – несмолкающая капель.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глупый сын – гибель для отца, а вздорная жена – несмолкающая капель.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глупый сын – гибель для отца, а вздорная жена – несмолкающая капель.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un fils insensé fait le malheur de son père, et les récriminations d’une femme sont comme une gouttière qui ne cesse de couler.
  • リビングバイブル - 不従順な子は、 父にとってわずらわしい存在です。 文句ばかり言う妻は、 したたり続ける雨もりのようにやっかいです。
  • Nova Versão Internacional - O filho tolo é a ruína de seu pai, e a esposa briguenta é como uma goteira constante.
  • Hoffnung für alle - Ein nichtsnutziger Sohn bringt seinen Vater ins Unglück; und eine nörgelnde Frau ist so unerträglich wie ein undichtes Dach, durch das es ständig tropft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con ngỗ nghịch là tai họa cho cha; vợ mè nheo như nhà dột cho chồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกโง่เขลาเป็นความหายนะแก่พ่อของตน และภรรยาที่ชอบทะเลาะก็เหมือนหลังคารั่วที่มีน้ำหยดอยู่เสมอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูก​ที่​โง่​เขลา​เป็น​ความ​พินาศ​ของ​บิดา และ​ภรรยา​ช่าง​ทะเลาะ​เบาะแว้ง​เป็น​เสมือน​ฝน​ตก​พรำๆ อย่าง​ไม่​หยุดยั้ง
交叉引用
  • 传道书 2:18 - 我恨恶一切的劳碌,就是我在日光之下的劳碌,因为我得来的必留给我以后的人。
  • 传道书 2:19 - 那人是智慧,是愚昧,谁能知道?他竟要管理我劳碌所得的,就是我在日光之下用智慧所得的。这也是虚空。
  • 撒母耳记下 13:1 - 大卫的儿子押沙龙有一个美貌的妹子,名叫他玛,大卫的儿子暗嫩爱她。
  • 撒母耳记下 13:2 - 暗嫩为他妹子他玛忧急成病。他玛还是处女,暗嫩以为难向她行事。
  • 撒母耳记下 13:3 - 暗嫩有一个朋友,名叫约拿达,是大卫长兄示米亚的儿子,这约拿达为人极其狡猾。
  • 撒母耳记下 13:4 - 他问暗嫩说:“王的儿子啊,为何一天比一天瘦弱呢?请你告诉我。”暗嫩回答说:“我爱我兄弟押沙龙的妹子他玛。”
  • 撒母耳记下 13:5 - 约拿达说:“你不如躺在床上装病,你父亲来看你,就对他说:‘求父叫我妹子他玛来,在我眼前预备食物,递给我吃,使我看见,好从她手里接过来吃。’”
  • 撒母耳记下 13:6 - 于是暗嫩躺卧装病。王来看他,他对王说:“求父叫我妹子他玛来,在我眼前为我作两个饼,我好从她手里接过来吃。”
  • 撒母耳记下 13:7 - 大卫就打发人到宫里,对他玛说:“你往你哥哥暗嫩的屋里去,为他预备食物。”
  • 撒母耳记下 13:8 - 他玛就到她哥哥暗嫩的屋里,暗嫩正躺卧。他玛抟面,在他眼前作饼,且烤熟了,
  • 撒母耳记下 13:9 - 在他面前,将饼从锅里倒出来。他却不肯吃,便说:“众人离开我出去吧!”众人就都离开他出去了。
  • 撒母耳记下 13:10 - 暗嫩对他玛说:“你把食物拿进卧房,我好从你手里接过来吃。”他玛就把所作的饼拿进卧房,到她哥哥暗嫩那里,
  • 撒母耳记下 13:11 - 拿着饼上前给他吃。他便拉住他玛,说:“我妹妹,你来与我同寝。”
  • 撒母耳记下 13:12 - 他玛说:“我哥哥,不要玷辱我。以色列人中不当这样行,你不要作这丑事。
  • 撒母耳记下 13:13 - 你玷辱了我,我何以掩盖我的羞耻呢?你在以色列中也成了愚妄人。你可以求王,他必不禁止我归你。”
  • 撒母耳记下 13:14 - 但暗嫩不肯听她的话,因比她力大,就玷辱她,与她同寝。
  • 撒母耳记下 13:15 - 随后,暗嫩极其恨她。那恨她的心,比先前爱她的心更甚。对她说:“你起来去吧!”
  • 撒母耳记下 13:16 - 他玛说:“不要这样!你赶出我去的这罪,比你才行的更重。”但暗嫩不肯听她的话。
  • 撒母耳记下 13:17 - 就叫伺候自己的仆人来,说:“将这个女子赶出去!她一出去,你就关门上闩。”
  • 撒母耳记下 13:18 - 那时他玛穿着彩衣,因为没有出嫁的公主都是这样穿。暗嫩的仆人就把她赶出去,关门上闩。
  • 箴言 15:20 - 智慧子使父亲喜乐, 愚昧人藐视母亲。
  • 箴言 21:19 - 宁可住在旷野, 不与争吵使气的妇人同住。
  • 箴言 17:21 - 生愚昧子的,必自愁苦, 愚顽人的父毫无喜乐。
  • 箴言 17:25 - 愚昧子使父亲愁烦, 使母亲忧苦。
  • 箴言 25:24 - 宁可住在房顶的角上, 不在宽阔的房屋与争吵的妇人同住。
  • 约伯记 14:19 - 水流消磨石头, 所流溢的,洗去地上的尘土; 你也照样灭绝人的指望。
  • 箴言 10:1 - 所罗门的箴言: 智慧之子使父亲欢乐; 愚昧之子叫母亲担忧。
  • 箴言 21:9 - 宁可住在房顶的角上, 不在宽阔的房屋与争吵的妇人同住。
  • 箴言 27:15 - 大雨之日,连连滴漏, 和争吵的妇人一样;
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 愚昧的儿子是父亲的祸患, 妻子的争吵如雨连连滴漏。
  • 新标点和合本 - 愚昧的儿子是父亲的祸患; 妻子的争吵如雨连连滴漏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愚昧的儿子是父亲的祸患, 妻子的争吵如雨连连滴漏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愚昧的儿子是父亲的祸患, 妻子的争吵如雨连连滴漏。
  • 当代译本 - 愚昧之子是父亲的灾殃, 争闹之妻如雨滴漏不止。
  • 圣经新译本 - 愚昧的儿子是父亲的祸患, 吵闹的妻子好像雨水不停地滴漏。
  • 中文标准译本 - 愚昧的儿子,是父亲的祸患; 妻子的争吵,像霪雨 连连滴漏。
  • 现代标点和合本 - 愚昧的儿子是父亲的祸患, 妻子的争吵如雨连连滴漏。
  • New International Version - A foolish child is a father’s ruin, and a quarrelsome wife is like the constant dripping of a leaky roof.
  • New International Reader's Version - A foolish child is a father’s ruin. A nagging wife is like dripping that never stops.
  • English Standard Version - A foolish son is ruin to his father, and a wife’s quarreling is a continual dripping of rain.
  • New Living Translation - A foolish child is a calamity to a father; a quarrelsome wife is as annoying as constant dripping.
  • The Message - A parent is worn to a frazzle by an irresponsible child; a nagging spouse is a leaky faucet.
  • Christian Standard Bible - A foolish son is his father’s ruin, and a wife’s nagging is an endless dripping.
  • New American Standard Bible - A foolish son is destruction to his father, And the quarrels of a wife are a constant dripping.
  • New King James Version - A foolish son is the ruin of his father, And the contentions of a wife are a continual dripping.
  • Amplified Bible - A foolish (ungodly) son is destruction to his father, And the contentions of a [quarrelsome] wife are like a constant dripping [of water].
  • American Standard Version - A foolish son is the calamity of his father; And the contentions of a wife are a continual dropping.
  • King James Version - A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping.
  • New English Translation - A foolish child is the ruin of his father, and a contentious wife is like a constant dripping.
  • World English Bible - A foolish son is the calamity of his father. A wife’s quarrels are a continual dripping.
  • 新標點和合本 - 愚昧的兒子是父親的禍患; 妻子的爭吵如雨連連滴漏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 愚昧的兒子是父親的禍患, 妻子的爭吵如雨連連滴漏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 愚昧的兒子是父親的禍患, 妻子的爭吵如雨連連滴漏。
  • 當代譯本 - 愚昧之子是父親的災殃, 爭鬧之妻如雨滴漏不止。
  • 聖經新譯本 - 愚昧的兒子是父親的禍患, 吵鬧的妻子好像雨水不停地滴漏。
  • 呂振中譯本 - 愚頑的兒子是父親的禍患; 妻子的爭吵如不斷之滴漏。
  • 中文標準譯本 - 愚昧的兒子,是父親的禍患; 妻子的爭吵,像霪雨 連連滴漏。
  • 現代標點和合本 - 愚昧的兒子是父親的禍患, 妻子的爭吵如雨連連滴漏。
  • 文理和合譯本 - 蠢子為其父之災、悍婦乃恆滴之水、
  • 文理委辦譯本 - 子不肖、憂親心、妻不賢、等屋漏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不肖之子、為父之災、好爭之妻、如屋漏水滴、
  • Nueva Versión Internacional - El hijo necio es la ruina del padre; la mujer pendenciera es gotera constante.
  • 현대인의 성경 - 미련한 아들은 그 아버지의 파멸이며 잔소리 심한 아내는 쉴 사이 없이 떨어지는 물방울과 같다.
  • Новый Русский Перевод - Глупый сын – гибель для отца, а вздорная жена – несмолкающая капель.
  • Восточный перевод - Глупый сын – гибель для отца, а вздорная жена – несмолкающая капель.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глупый сын – гибель для отца, а вздорная жена – несмолкающая капель.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глупый сын – гибель для отца, а вздорная жена – несмолкающая капель.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un fils insensé fait le malheur de son père, et les récriminations d’une femme sont comme une gouttière qui ne cesse de couler.
  • リビングバイブル - 不従順な子は、 父にとってわずらわしい存在です。 文句ばかり言う妻は、 したたり続ける雨もりのようにやっかいです。
  • Nova Versão Internacional - O filho tolo é a ruína de seu pai, e a esposa briguenta é como uma goteira constante.
  • Hoffnung für alle - Ein nichtsnutziger Sohn bringt seinen Vater ins Unglück; und eine nörgelnde Frau ist so unerträglich wie ein undichtes Dach, durch das es ständig tropft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con ngỗ nghịch là tai họa cho cha; vợ mè nheo như nhà dột cho chồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกโง่เขลาเป็นความหายนะแก่พ่อของตน และภรรยาที่ชอบทะเลาะก็เหมือนหลังคารั่วที่มีน้ำหยดอยู่เสมอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูก​ที่​โง่​เขลา​เป็น​ความ​พินาศ​ของ​บิดา และ​ภรรยา​ช่าง​ทะเลาะ​เบาะแว้ง​เป็น​เสมือน​ฝน​ตก​พรำๆ อย่าง​ไม่​หยุดยั้ง
  • 传道书 2:18 - 我恨恶一切的劳碌,就是我在日光之下的劳碌,因为我得来的必留给我以后的人。
  • 传道书 2:19 - 那人是智慧,是愚昧,谁能知道?他竟要管理我劳碌所得的,就是我在日光之下用智慧所得的。这也是虚空。
  • 撒母耳记下 13:1 - 大卫的儿子押沙龙有一个美貌的妹子,名叫他玛,大卫的儿子暗嫩爱她。
  • 撒母耳记下 13:2 - 暗嫩为他妹子他玛忧急成病。他玛还是处女,暗嫩以为难向她行事。
  • 撒母耳记下 13:3 - 暗嫩有一个朋友,名叫约拿达,是大卫长兄示米亚的儿子,这约拿达为人极其狡猾。
  • 撒母耳记下 13:4 - 他问暗嫩说:“王的儿子啊,为何一天比一天瘦弱呢?请你告诉我。”暗嫩回答说:“我爱我兄弟押沙龙的妹子他玛。”
  • 撒母耳记下 13:5 - 约拿达说:“你不如躺在床上装病,你父亲来看你,就对他说:‘求父叫我妹子他玛来,在我眼前预备食物,递给我吃,使我看见,好从她手里接过来吃。’”
  • 撒母耳记下 13:6 - 于是暗嫩躺卧装病。王来看他,他对王说:“求父叫我妹子他玛来,在我眼前为我作两个饼,我好从她手里接过来吃。”
  • 撒母耳记下 13:7 - 大卫就打发人到宫里,对他玛说:“你往你哥哥暗嫩的屋里去,为他预备食物。”
  • 撒母耳记下 13:8 - 他玛就到她哥哥暗嫩的屋里,暗嫩正躺卧。他玛抟面,在他眼前作饼,且烤熟了,
  • 撒母耳记下 13:9 - 在他面前,将饼从锅里倒出来。他却不肯吃,便说:“众人离开我出去吧!”众人就都离开他出去了。
  • 撒母耳记下 13:10 - 暗嫩对他玛说:“你把食物拿进卧房,我好从你手里接过来吃。”他玛就把所作的饼拿进卧房,到她哥哥暗嫩那里,
  • 撒母耳记下 13:11 - 拿着饼上前给他吃。他便拉住他玛,说:“我妹妹,你来与我同寝。”
  • 撒母耳记下 13:12 - 他玛说:“我哥哥,不要玷辱我。以色列人中不当这样行,你不要作这丑事。
  • 撒母耳记下 13:13 - 你玷辱了我,我何以掩盖我的羞耻呢?你在以色列中也成了愚妄人。你可以求王,他必不禁止我归你。”
  • 撒母耳记下 13:14 - 但暗嫩不肯听她的话,因比她力大,就玷辱她,与她同寝。
  • 撒母耳记下 13:15 - 随后,暗嫩极其恨她。那恨她的心,比先前爱她的心更甚。对她说:“你起来去吧!”
  • 撒母耳记下 13:16 - 他玛说:“不要这样!你赶出我去的这罪,比你才行的更重。”但暗嫩不肯听她的话。
  • 撒母耳记下 13:17 - 就叫伺候自己的仆人来,说:“将这个女子赶出去!她一出去,你就关门上闩。”
  • 撒母耳记下 13:18 - 那时他玛穿着彩衣,因为没有出嫁的公主都是这样穿。暗嫩的仆人就把她赶出去,关门上闩。
  • 箴言 15:20 - 智慧子使父亲喜乐, 愚昧人藐视母亲。
  • 箴言 21:19 - 宁可住在旷野, 不与争吵使气的妇人同住。
  • 箴言 17:21 - 生愚昧子的,必自愁苦, 愚顽人的父毫无喜乐。
  • 箴言 17:25 - 愚昧子使父亲愁烦, 使母亲忧苦。
  • 箴言 25:24 - 宁可住在房顶的角上, 不在宽阔的房屋与争吵的妇人同住。
  • 约伯记 14:19 - 水流消磨石头, 所流溢的,洗去地上的尘土; 你也照样灭绝人的指望。
  • 箴言 10:1 - 所罗门的箴言: 智慧之子使父亲欢乐; 愚昧之子叫母亲担忧。
  • 箴言 21:9 - 宁可住在房顶的角上, 不在宽阔的房屋与争吵的妇人同住。
  • 箴言 27:15 - 大雨之日,连连滴漏, 和争吵的妇人一样;
圣经
资源
计划
奉献