Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:13 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - A foolish son is his father’s ruin, and a wife’s nagging is an endless dripping.
  • 新标点和合本 - 愚昧的儿子是父亲的祸患; 妻子的争吵如雨连连滴漏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愚昧的儿子是父亲的祸患, 妻子的争吵如雨连连滴漏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愚昧的儿子是父亲的祸患, 妻子的争吵如雨连连滴漏。
  • 当代译本 - 愚昧之子是父亲的灾殃, 争闹之妻如雨滴漏不止。
  • 圣经新译本 - 愚昧的儿子是父亲的祸患, 吵闹的妻子好像雨水不停地滴漏。
  • 中文标准译本 - 愚昧的儿子,是父亲的祸患; 妻子的争吵,像霪雨 连连滴漏。
  • 现代标点和合本 - 愚昧的儿子是父亲的祸患, 妻子的争吵如雨连连滴漏。
  • 和合本(拼音版) - 愚昧的儿子是父亲的祸患, 妻子的争吵如雨连连滴漏。
  • New International Version - A foolish child is a father’s ruin, and a quarrelsome wife is like the constant dripping of a leaky roof.
  • New International Reader's Version - A foolish child is a father’s ruin. A nagging wife is like dripping that never stops.
  • English Standard Version - A foolish son is ruin to his father, and a wife’s quarreling is a continual dripping of rain.
  • New Living Translation - A foolish child is a calamity to a father; a quarrelsome wife is as annoying as constant dripping.
  • The Message - A parent is worn to a frazzle by an irresponsible child; a nagging spouse is a leaky faucet.
  • New American Standard Bible - A foolish son is destruction to his father, And the quarrels of a wife are a constant dripping.
  • New King James Version - A foolish son is the ruin of his father, And the contentions of a wife are a continual dripping.
  • Amplified Bible - A foolish (ungodly) son is destruction to his father, And the contentions of a [quarrelsome] wife are like a constant dripping [of water].
  • American Standard Version - A foolish son is the calamity of his father; And the contentions of a wife are a continual dropping.
  • King James Version - A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping.
  • New English Translation - A foolish child is the ruin of his father, and a contentious wife is like a constant dripping.
  • World English Bible - A foolish son is the calamity of his father. A wife’s quarrels are a continual dripping.
  • 新標點和合本 - 愚昧的兒子是父親的禍患; 妻子的爭吵如雨連連滴漏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 愚昧的兒子是父親的禍患, 妻子的爭吵如雨連連滴漏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 愚昧的兒子是父親的禍患, 妻子的爭吵如雨連連滴漏。
  • 當代譯本 - 愚昧之子是父親的災殃, 爭鬧之妻如雨滴漏不止。
  • 聖經新譯本 - 愚昧的兒子是父親的禍患, 吵鬧的妻子好像雨水不停地滴漏。
  • 呂振中譯本 - 愚頑的兒子是父親的禍患; 妻子的爭吵如不斷之滴漏。
  • 中文標準譯本 - 愚昧的兒子,是父親的禍患; 妻子的爭吵,像霪雨 連連滴漏。
  • 現代標點和合本 - 愚昧的兒子是父親的禍患, 妻子的爭吵如雨連連滴漏。
  • 文理和合譯本 - 蠢子為其父之災、悍婦乃恆滴之水、
  • 文理委辦譯本 - 子不肖、憂親心、妻不賢、等屋漏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不肖之子、為父之災、好爭之妻、如屋漏水滴、
  • Nueva Versión Internacional - El hijo necio es la ruina del padre; la mujer pendenciera es gotera constante.
  • 현대인의 성경 - 미련한 아들은 그 아버지의 파멸이며 잔소리 심한 아내는 쉴 사이 없이 떨어지는 물방울과 같다.
  • Новый Русский Перевод - Глупый сын – гибель для отца, а вздорная жена – несмолкающая капель.
  • Восточный перевод - Глупый сын – гибель для отца, а вздорная жена – несмолкающая капель.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глупый сын – гибель для отца, а вздорная жена – несмолкающая капель.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глупый сын – гибель для отца, а вздорная жена – несмолкающая капель.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un fils insensé fait le malheur de son père, et les récriminations d’une femme sont comme une gouttière qui ne cesse de couler.
  • リビングバイブル - 不従順な子は、 父にとってわずらわしい存在です。 文句ばかり言う妻は、 したたり続ける雨もりのようにやっかいです。
  • Nova Versão Internacional - O filho tolo é a ruína de seu pai, e a esposa briguenta é como uma goteira constante.
  • Hoffnung für alle - Ein nichtsnutziger Sohn bringt seinen Vater ins Unglück; und eine nörgelnde Frau ist so unerträglich wie ein undichtes Dach, durch das es ständig tropft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con ngỗ nghịch là tai họa cho cha; vợ mè nheo như nhà dột cho chồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกโง่เขลาเป็นความหายนะแก่พ่อของตน และภรรยาที่ชอบทะเลาะก็เหมือนหลังคารั่วที่มีน้ำหยดอยู่เสมอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูก​ที่​โง่​เขลา​เป็น​ความ​พินาศ​ของ​บิดา และ​ภรรยา​ช่าง​ทะเลาะ​เบาะแว้ง​เป็น​เสมือน​ฝน​ตก​พรำๆ อย่าง​ไม่​หยุดยั้ง
交叉引用
  • Ecclesiastes 2:18 - I hated all my work that I labored at under the sun because I must leave it to the one who comes after me.
  • Ecclesiastes 2:19 - And who knows whether he will be wise or a fool? Yet he will take over all my work that I labored at skillfully under the sun. This too is futile.
  • 2 Samuel 13:1 - Some time passed. David’s son Absalom had a beautiful sister named Tamar, and David’s son Amnon was infatuated with her.
  • 2 Samuel 13:2 - Amnon was frustrated to the point of making himself sick over his sister Tamar because she was a virgin, but it seemed impossible to do anything to her.
  • 2 Samuel 13:3 - Amnon had a friend named Jonadab, a son of David’s brother Shimeah. Jonadab was a very shrewd man,
  • 2 Samuel 13:4 - and he asked Amnon, “Why are you, the king’s son, so miserable every morning? Won’t you tell me?” Amnon replied, “I’m in love with Tamar, my brother Absalom’s sister.”
  • 2 Samuel 13:5 - Jonadab said to him, “Lie down on your bed and pretend you’re sick. When your father comes to see you, say to him, ‘Please let my sister Tamar come and give me something to eat. Let her prepare a meal in my presence so I can watch and eat from her hand.’”
  • 2 Samuel 13:6 - So Amnon lay down and pretended to be sick. When the king came to see him, Amnon said to him, “Please let my sister Tamar come and make a couple of cakes in my presence so I can eat from her hand.”
  • 2 Samuel 13:7 - David sent word to Tamar at the palace: “Please go to your brother Amnon’s house and prepare a meal for him.”
  • 2 Samuel 13:8 - Then Tamar went to his house while Amnon was lying down. She took dough, kneaded it, made cakes in his presence, and baked them.
  • 2 Samuel 13:9 - She brought the pan and set it down in front of him, but he refused to eat. Amnon said, “Everyone leave me!” And everyone left him.
  • 2 Samuel 13:10 - “Bring the meal to the bedroom,” Amnon told Tamar, “so I can eat from your hand.” Tamar took the cakes she had made and went to her brother Amnon’s bedroom.
  • 2 Samuel 13:11 - When she brought them to him to eat, he grabbed her and said, “Come sleep with me, my sister!”
  • 2 Samuel 13:12 - “Don’t, my brother!” she cried. “Don’t disgrace me, for such a thing should never be done in Israel. Don’t commit this outrage!
  • 2 Samuel 13:13 - Where could I ever go with my humiliation? And you — you would be like one of the outrageous fools in Israel! Please, speak to the king, for he won’t keep me from you.”
  • 2 Samuel 13:14 - But he refused to listen to her, and because he was stronger than she was, he disgraced her by raping her.
  • 2 Samuel 13:15 - So Amnon hated Tamar with such intensity that the hatred he hated her with was greater than the love he had loved her with. “Get out of here!” he said.
  • 2 Samuel 13:16 - “No,” she cried, “sending me away is much worse than the great wrong you’ve already done to me!” But he refused to listen to her.
  • 2 Samuel 13:17 - Instead, he called to the servant who waited on him, “Get this away from me, throw her out, and bolt the door behind her!”
  • 2 Samuel 13:18 - Amnon’s servant threw her out and bolted the door behind her. Now Tamar was wearing a long-sleeved robe, because this is what the king’s virgin daughters wore.
  • Proverbs 15:20 - A wise son brings joy to his father, but a foolish man despises his mother.
  • Proverbs 21:19 - Better to live in a wilderness than with a nagging and hot-tempered wife.
  • Proverbs 17:21 - A man fathers a fool to his own sorrow; the father of a fool has no joy.
  • Proverbs 17:25 - A foolish son is grief to his father and bitterness to the one who bore him.
  • Proverbs 25:24 - Better to live on the corner of a roof than to share a house with a nagging wife.
  • Job 14:19 - as water wears away stones and torrents wash away the soil from the land, so you destroy a man’s hope.
  • Proverbs 10:1 - Solomon’s proverbs: A wise son brings joy to his father, but a foolish son, heartache to his mother.
  • Proverbs 21:9 - Better to live on the corner of a roof than to share a house with a nagging wife.
  • Proverbs 27:15 - An endless dripping on a rainy day and a nagging wife are alike;
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - A foolish son is his father’s ruin, and a wife’s nagging is an endless dripping.
  • 新标点和合本 - 愚昧的儿子是父亲的祸患; 妻子的争吵如雨连连滴漏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愚昧的儿子是父亲的祸患, 妻子的争吵如雨连连滴漏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愚昧的儿子是父亲的祸患, 妻子的争吵如雨连连滴漏。
  • 当代译本 - 愚昧之子是父亲的灾殃, 争闹之妻如雨滴漏不止。
  • 圣经新译本 - 愚昧的儿子是父亲的祸患, 吵闹的妻子好像雨水不停地滴漏。
  • 中文标准译本 - 愚昧的儿子,是父亲的祸患; 妻子的争吵,像霪雨 连连滴漏。
  • 现代标点和合本 - 愚昧的儿子是父亲的祸患, 妻子的争吵如雨连连滴漏。
  • 和合本(拼音版) - 愚昧的儿子是父亲的祸患, 妻子的争吵如雨连连滴漏。
  • New International Version - A foolish child is a father’s ruin, and a quarrelsome wife is like the constant dripping of a leaky roof.
  • New International Reader's Version - A foolish child is a father’s ruin. A nagging wife is like dripping that never stops.
  • English Standard Version - A foolish son is ruin to his father, and a wife’s quarreling is a continual dripping of rain.
  • New Living Translation - A foolish child is a calamity to a father; a quarrelsome wife is as annoying as constant dripping.
  • The Message - A parent is worn to a frazzle by an irresponsible child; a nagging spouse is a leaky faucet.
  • New American Standard Bible - A foolish son is destruction to his father, And the quarrels of a wife are a constant dripping.
  • New King James Version - A foolish son is the ruin of his father, And the contentions of a wife are a continual dripping.
  • Amplified Bible - A foolish (ungodly) son is destruction to his father, And the contentions of a [quarrelsome] wife are like a constant dripping [of water].
  • American Standard Version - A foolish son is the calamity of his father; And the contentions of a wife are a continual dropping.
  • King James Version - A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping.
  • New English Translation - A foolish child is the ruin of his father, and a contentious wife is like a constant dripping.
  • World English Bible - A foolish son is the calamity of his father. A wife’s quarrels are a continual dripping.
  • 新標點和合本 - 愚昧的兒子是父親的禍患; 妻子的爭吵如雨連連滴漏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 愚昧的兒子是父親的禍患, 妻子的爭吵如雨連連滴漏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 愚昧的兒子是父親的禍患, 妻子的爭吵如雨連連滴漏。
  • 當代譯本 - 愚昧之子是父親的災殃, 爭鬧之妻如雨滴漏不止。
  • 聖經新譯本 - 愚昧的兒子是父親的禍患, 吵鬧的妻子好像雨水不停地滴漏。
  • 呂振中譯本 - 愚頑的兒子是父親的禍患; 妻子的爭吵如不斷之滴漏。
  • 中文標準譯本 - 愚昧的兒子,是父親的禍患; 妻子的爭吵,像霪雨 連連滴漏。
  • 現代標點和合本 - 愚昧的兒子是父親的禍患, 妻子的爭吵如雨連連滴漏。
  • 文理和合譯本 - 蠢子為其父之災、悍婦乃恆滴之水、
  • 文理委辦譯本 - 子不肖、憂親心、妻不賢、等屋漏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不肖之子、為父之災、好爭之妻、如屋漏水滴、
  • Nueva Versión Internacional - El hijo necio es la ruina del padre; la mujer pendenciera es gotera constante.
  • 현대인의 성경 - 미련한 아들은 그 아버지의 파멸이며 잔소리 심한 아내는 쉴 사이 없이 떨어지는 물방울과 같다.
  • Новый Русский Перевод - Глупый сын – гибель для отца, а вздорная жена – несмолкающая капель.
  • Восточный перевод - Глупый сын – гибель для отца, а вздорная жена – несмолкающая капель.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глупый сын – гибель для отца, а вздорная жена – несмолкающая капель.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глупый сын – гибель для отца, а вздорная жена – несмолкающая капель.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un fils insensé fait le malheur de son père, et les récriminations d’une femme sont comme une gouttière qui ne cesse de couler.
  • リビングバイブル - 不従順な子は、 父にとってわずらわしい存在です。 文句ばかり言う妻は、 したたり続ける雨もりのようにやっかいです。
  • Nova Versão Internacional - O filho tolo é a ruína de seu pai, e a esposa briguenta é como uma goteira constante.
  • Hoffnung für alle - Ein nichtsnutziger Sohn bringt seinen Vater ins Unglück; und eine nörgelnde Frau ist so unerträglich wie ein undichtes Dach, durch das es ständig tropft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con ngỗ nghịch là tai họa cho cha; vợ mè nheo như nhà dột cho chồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกโง่เขลาเป็นความหายนะแก่พ่อของตน และภรรยาที่ชอบทะเลาะก็เหมือนหลังคารั่วที่มีน้ำหยดอยู่เสมอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูก​ที่​โง่​เขลา​เป็น​ความ​พินาศ​ของ​บิดา และ​ภรรยา​ช่าง​ทะเลาะ​เบาะแว้ง​เป็น​เสมือน​ฝน​ตก​พรำๆ อย่าง​ไม่​หยุดยั้ง
  • Ecclesiastes 2:18 - I hated all my work that I labored at under the sun because I must leave it to the one who comes after me.
  • Ecclesiastes 2:19 - And who knows whether he will be wise or a fool? Yet he will take over all my work that I labored at skillfully under the sun. This too is futile.
  • 2 Samuel 13:1 - Some time passed. David’s son Absalom had a beautiful sister named Tamar, and David’s son Amnon was infatuated with her.
  • 2 Samuel 13:2 - Amnon was frustrated to the point of making himself sick over his sister Tamar because she was a virgin, but it seemed impossible to do anything to her.
  • 2 Samuel 13:3 - Amnon had a friend named Jonadab, a son of David’s brother Shimeah. Jonadab was a very shrewd man,
  • 2 Samuel 13:4 - and he asked Amnon, “Why are you, the king’s son, so miserable every morning? Won’t you tell me?” Amnon replied, “I’m in love with Tamar, my brother Absalom’s sister.”
  • 2 Samuel 13:5 - Jonadab said to him, “Lie down on your bed and pretend you’re sick. When your father comes to see you, say to him, ‘Please let my sister Tamar come and give me something to eat. Let her prepare a meal in my presence so I can watch and eat from her hand.’”
  • 2 Samuel 13:6 - So Amnon lay down and pretended to be sick. When the king came to see him, Amnon said to him, “Please let my sister Tamar come and make a couple of cakes in my presence so I can eat from her hand.”
  • 2 Samuel 13:7 - David sent word to Tamar at the palace: “Please go to your brother Amnon’s house and prepare a meal for him.”
  • 2 Samuel 13:8 - Then Tamar went to his house while Amnon was lying down. She took dough, kneaded it, made cakes in his presence, and baked them.
  • 2 Samuel 13:9 - She brought the pan and set it down in front of him, but he refused to eat. Amnon said, “Everyone leave me!” And everyone left him.
  • 2 Samuel 13:10 - “Bring the meal to the bedroom,” Amnon told Tamar, “so I can eat from your hand.” Tamar took the cakes she had made and went to her brother Amnon’s bedroom.
  • 2 Samuel 13:11 - When she brought them to him to eat, he grabbed her and said, “Come sleep with me, my sister!”
  • 2 Samuel 13:12 - “Don’t, my brother!” she cried. “Don’t disgrace me, for such a thing should never be done in Israel. Don’t commit this outrage!
  • 2 Samuel 13:13 - Where could I ever go with my humiliation? And you — you would be like one of the outrageous fools in Israel! Please, speak to the king, for he won’t keep me from you.”
  • 2 Samuel 13:14 - But he refused to listen to her, and because he was stronger than she was, he disgraced her by raping her.
  • 2 Samuel 13:15 - So Amnon hated Tamar with such intensity that the hatred he hated her with was greater than the love he had loved her with. “Get out of here!” he said.
  • 2 Samuel 13:16 - “No,” she cried, “sending me away is much worse than the great wrong you’ve already done to me!” But he refused to listen to her.
  • 2 Samuel 13:17 - Instead, he called to the servant who waited on him, “Get this away from me, throw her out, and bolt the door behind her!”
  • 2 Samuel 13:18 - Amnon’s servant threw her out and bolted the door behind her. Now Tamar was wearing a long-sleeved robe, because this is what the king’s virgin daughters wore.
  • Proverbs 15:20 - A wise son brings joy to his father, but a foolish man despises his mother.
  • Proverbs 21:19 - Better to live in a wilderness than with a nagging and hot-tempered wife.
  • Proverbs 17:21 - A man fathers a fool to his own sorrow; the father of a fool has no joy.
  • Proverbs 17:25 - A foolish son is grief to his father and bitterness to the one who bore him.
  • Proverbs 25:24 - Better to live on the corner of a roof than to share a house with a nagging wife.
  • Job 14:19 - as water wears away stones and torrents wash away the soil from the land, so you destroy a man’s hope.
  • Proverbs 10:1 - Solomon’s proverbs: A wise son brings joy to his father, but a foolish son, heartache to his mother.
  • Proverbs 21:9 - Better to live on the corner of a roof than to share a house with a nagging wife.
  • Proverbs 27:15 - An endless dripping on a rainy day and a nagging wife are alike;
圣经
资源
计划
奉献