逐节对照
- 文理和合譯本 - 人而精明、遲於發怒、赦宥愆尤、為其榮耀、
- 新标点和合本 - 人有见识就不轻易发怒; 宽恕人的过失便是自己的荣耀。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人有见识就不轻易发怒, 宽恕人的过失便是自己的荣耀。
- 和合本2010(神版-简体) - 人有见识就不轻易发怒, 宽恕人的过失便是自己的荣耀。
- 当代译本 - 智者不轻易发怒, 饶恕过犯是他的荣耀。
- 圣经新译本 - 人的明慧使他不轻易动怒; 宽恕别人过失的,是自己的荣耀。
- 中文标准译本 - 人有见识就不轻易发怒; 宽恕过犯,是自己的荣耀。
- 现代标点和合本 - 人有见识就不轻易发怒, 宽恕人的过失便是自己的荣耀。
- 和合本(拼音版) - 人有见识,就不轻易发怒, 宽恕人的过失,便是自己的荣耀。
- New International Version - A person’s wisdom yields patience; it is to one’s glory to overlook an offense.
- New International Reader's Version - A person’s wisdom makes them patient. They will be honored if they forgive someone who sins against them.
- English Standard Version - Good sense makes one slow to anger, and it is his glory to overlook an offense.
- New Living Translation - Sensible people control their temper; they earn respect by overlooking wrongs.
- The Message - Smart people know how to hold their tongue; their grandeur is to forgive and forget.
- Christian Standard Bible - A person’s insight gives him patience, and his virtue is to overlook an offense.
- New American Standard Bible - A person’s discretion makes him slow to anger, And it is his glory to overlook an offense.
- New King James Version - The discretion of a man makes him slow to anger, And his glory is to overlook a transgression.
- Amplified Bible - Good sense and discretion make a man slow to anger, And it is his honor and glory to overlook a transgression or an offense [without seeking revenge and harboring resentment].
- American Standard Version - The discretion of a man maketh him slow to anger; And it is his glory to pass over a transgression.
- King James Version - The discretion of a man deferreth his anger; and it is his glory to pass over a transgression.
- New English Translation - A person’s wisdom makes him slow to anger, and it is his glory to overlook an offense.
- World English Bible - The discretion of a man makes him slow to anger. It is his glory to overlook an offense.
- 新標點和合本 - 人有見識就不輕易發怒; 寬恕人的過失便是自己的榮耀。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人有見識就不輕易發怒, 寬恕人的過失便是自己的榮耀。
- 和合本2010(神版-繁體) - 人有見識就不輕易發怒, 寬恕人的過失便是自己的榮耀。
- 當代譯本 - 智者不輕易發怒, 饒恕過犯是他的榮耀。
- 聖經新譯本 - 人的明慧使他不輕易動怒; 寬恕別人過失的,是自己的榮耀。
- 呂振中譯本 - 人的明智能使他不輕易發怒; 不追究 人的 過失、乃自己的光榮。
- 中文標準譯本 - 人有見識就不輕易發怒; 寬恕過犯,是自己的榮耀。
- 現代標點和合本 - 人有見識就不輕易發怒, 寬恕人的過失便是自己的榮耀。
- 文理委辦譯本 - 懲忿者為智、宥過者得譽。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明達人必懲忿、赦宥人過、即為己榮、 即為己榮或作必得讚譽
- Nueva Versión Internacional - El buen juicio hace al hombre paciente; su gloria es pasar por alto la ofensa.
- 현대인의 성경 - 분노를 참는 것이 사람의 슬기이며 남의 허물을 덮어 주는 것이 자기의 영광이다.
- Новый Русский Перевод - Разум человека умеряет его гнев; слава его – оставить оскорбление без внимания.
- Восточный перевод - Разум человека умеряет его гнев; слава его – оставить оскорбление без внимания.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разум человека умеряет его гнев; слава его – оставить оскорбление без внимания.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разум человека умеряет его гнев; слава его – оставить оскорбление без внимания.
- La Bible du Semeur 2015 - La raison de l’homme lui fait retenir sa colère, et sa gloire c’est de passer par-dessus l’offense.
- リビングバイブル - 利口な人は侮辱されても、 忍耐を働かせて信用を得ます。
- Nova Versão Internacional - A sabedoria do homem lhe dá paciência; sua glória é ignorar as ofensas.
- Hoffnung für alle - Ein vernünftiger Mensch gerät nicht schnell in Zorn; es ehrt ihn, wenn er über Verfehlungen hinwegsehen kann.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người khôn ngoan kiềm hãm cơn giận dữ; người khoan dung thường được tiếng ngợi khen.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความสุขุมรอบคอบจะทำให้คนเราอดทน และเกียรติยศของเขาคือการให้อภัยความผิดของคนอื่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความเข้าใจดีของมนุษย์ทำให้เขาโกรธยาก เมื่อเขาให้อภัยการกระทำผิด นั่นเป็นความดีเด่นของเขา
交叉引用
- 創世記 50:15 - 約瑟昆弟見父既沒、相語曰、約瑟或憾我、念我之惡待、而盡報之、
- 創世記 50:16 - 乃遣人語約瑟曰、父未沒之先、囑云、
- 創世記 50:17 - 當謂約瑟曰、昔諸昆惡待於爾、請宥諸昆之罪、我儕為汝父上帝之僕、請赦我過、言間、約瑟哭焉、
- 創世記 50:18 - 昆弟咸至、俯伏其前、曰、我為爾僕、
- 創世記 50:19 - 約瑟曰、毋懼、我豈代為上帝乎、
- 創世記 50:20 - 爾曹意欲害我、而上帝反益我、以保兆人之命、得如今日、
- 創世記 50:21 - 今爾勿恐、我必養爾、及爾子孫、遂以善言慰藉之、○
- 箴言 17:14 - 釁端之起、如水潰決、宜先弭之、以免爭鬥、
- 箴言 25:21 - 敵飢則食以餅、渴則飲以水、
- 馬太福音 18:21 - 時彼得就之曰、主、兄弟獲罪於我、我恕之、當幾何次、至七次乎、
- 馬太福音 18:22 - 耶穌曰、我所謂非僅於七、乃七十乘七也、
- 箴言 20:3 - 遠爭為人之榮、愚人乃務啟釁、
- 馬太福音 5:44 - 惟我語汝、敵爾者愛之、窘逐爾者、為之祈禱、
- 馬太福音 5:45 - 則可為爾天父之子、蓋天父使日照於善不善、雨降於義不義者也、
- 羅馬書 12:18 - 若或能之、則盡己以和眾、
- 羅馬書 12:19 - 愛友乎、勿自伸冤、寧待主怒、記有之、主曰、伸冤在我、我將報之、
- 羅馬書 12:20 - 敵飢則食之、渴則飲之、如是而行、猶以爇炭集厥首、
- 羅馬書 12:21 - 毋為惡所勝、宜以善勝惡、
- 箴言 12:16 - 愚者有怒即見、智者受辱隱忍、
- 箴言 15:18 - 暴怒者啟爭端、忍怒者息爭競、
- 雅各書 1:19 - 親愛之兄弟其知之、各宜疾於聽、徐於言、緩於怒、
- 箴言 14:29 - 遲於發怒者、大有明哲、性躁者適呈愚蒙、
- 箴言 16:32 - 忍怒者愈於勇士、制心者愈於克城、
- 歌羅西書 3:12 - 爾乃上帝所選、聖而見愛者、故宜存矜憫、仁慈、謙遜、溫柔、恆忍之心、
- 歌羅西書 3:13 - 儻彼此有釁、則宜相容、相赦、如主赦爾然、